Nous savons que la dégradation de l'environne-ment mondial est notre propre oeuvre. | UN | وندرك أن التدهور البيئي على الصعيد العالمي هو من صنع أيدينا. |
33. Il est établi que la dégradation de l'environnement est très souvent le résultat des opérations minières à petite échelle. | UN | ٣٣ - ومن المعترف به أن التدهور البيئي يكون في معظم اﻷحيان ناجما عن عمليات التعدين صغير النطاق. |
Il est évident que la dégradation de l'environnement, l'exploitation des ressources naturelles de la planète et les changements climatiques incessants constituent chaque jour une menace de plus en plus grande pour la Terre. | UN | ومن الواضح أن التدهور البيئي واستغلال الموارد الطبيعية للكوكب وتغير المناخ المستمر تعرض كوكب الأرض لخطر أكبر كل يوم. |
Il est malheureusement apparu que la détérioration rapide de la situation sur le terrain et le durcissement de l'opinion publique en découlant de part et d'autre empêcheraient les deux dirigeants de faire des déclarations qui pourraient être tenues pour conciliatoires. | UN | وأصبح من الواضح، مع الأسف، أن التدهور السريع الذي اعترى الحالة في الميدان، وما ترتب عليه من تصلب في الرأي العام عند كلا الجانبين، جعل من المتعذر على الزعيمين إصدار بيانات تفسر على أنها مصالحة. |
Il ressort des informations reçues du CICR et des ONG locales que la détérioration des conditions de sécurité provoque le déplacement d'un nombre encore plus important, en particulier dans les alentours de Kenema, Bo et Kono. | UN | وأشارت تقارير لجنة الصليب اﻷحمر الدولية والمنظمات غير الحكومية المحلية إلى أن التدهور الحالي في الحالة اﻷمنية تسبب في تشريد أشخاص أكثر، ولا سيما حول كيناما وبو وكونو. |
Elle a informé les membres du Comité que la dégradation de l'environnement était surtout visible à Rodrigues et se traduisait surtout par l'érosion des sols et le déboisement. | UN | وأبلغت اﻷعضاء أن التدهور البيئي يبدو بصفة خاصة في رودريغز، ولاسيما في مظاهر تحات التربة واجتثاث اﻷحراج. |
Elle a informé les membres du Comité que la dégradation de l'environnement était surtout visible à Rodrigues et se traduisait surtout par l'érosion des sols et le déboisement. | UN | وأبلغت اﻷعضاء أن التدهور البيئي يبدو بصفة خاصة في رودريغز، ولاسيما في مظاهر تحات التربة واجتثاث اﻷحراج. |
Convaincu que la dégradation de l'environnement et la pauvreté sont indissociablement liées, il accorde la toute première priorité à la solution des problèmes environnementaux afin de promouvoir ainsi un développement durable. | UN | وإذ تعتقد بلاده أن التدهور البيئي والفقر مرتبطان ارتباطا لا ينفصم، منحت اﻷولوية القصوى لمعالجة المشكلات البيئية بغية تحقيق التنمية المستدامة. |
Nous prenons tous conscience avec douleur que la dégradation de l'environnement n'est pas propre à un seul pays et que les mesures prises par des individus ou des entreprises dans un pays peuvent porter atteinte aux écosystèmes et menacer les moyens de subsistance d'autres pays. | UN | لقد غدونا جميعاً ندرك بكل ألم أن التدهور البيئي لا يخص قطراً بعينه، وأن أفعال الأفراد والأعمال التجارية في قُطْر ما تضر النظم الإيكولوجية وتهدد موارد الرزق في أقطار أخرى في نهاية المطاف. |
Depuis que j'ai pris mes fonctions, les gouvernements ont pris davantage conscience que la dégradation de l'environnement met en péril la sécurité de l'humanité. | UN | 53 - وخلال فترة ولايتي، لمست لدى الحكومات مزيدا من الإدراك لواقع أن التدهور البيئي يُعرّض أيضا أمن البشرية للخطر. |
Les participants au forum ont mis en avant le fait que la dégradation de l'environnement, l'augmentation des disparités entre les riches et les pauvres, et les pandémies mortelles posent de graves problèmes de durabilité à la communauté internationale. | UN | وأكد المنتدى على أن التدهور البيئي والتفاوت المتزايد بين الأغنياء والفقراء، والأوبئة القاتلة تطرح أمام المجتمع الدولي تحديات خطيرة بشأن الاستدامة. |
Dans certains domaines tels que la plongée, le lien est si étroit que la dégradation de la qualité de l'écosystème se traduirait directement dans une perte équivalente de recettes. | UN | وإن هذه الصلة في مجالات معينة مثل مجال الغوص، وثيقة لدرجة أن التدهور في نوعية النظام الإيكولوجي يتجسد في خسارة مماثلة في الإيرادات. |
La FAO avait en revanche conclu que la dégradation de l'environnement avait de sérieuses répercussions sur la productivité (voir ci-après par. 65). | UN | ولكن منظمة اﻷغذية والزراعة استنتجت أن التدهور البيئي يؤثر حاليا تأثيراً خطيراً على الانتاجية )انظر الفقرة ٥٦ أدناه(. |
Par exemple, de nombreux organismes internationaux, régionaux et nationaux de défense des droits de l'homme ont reconnu que la dégradation de l'environnement peut avoir, et a effectivement, des conséquences négatives sur la jouissance d'une série de droits de l'homme, tels que les droits à la vie, à la santé, à l'alimentation et à l'eau. | UN | فلنسلط الأضواء على جانبين من تلك الجوانب: أولها، وكما اعترف بذلك العديد من هيئات حقوق الإنسان على الأصعدة العالمية والإقليمية والوطنية، أن التدهور البيئي يمكن أن يؤثر، بل إنه يؤثر فعلاً، تأثيراً سلبياً في التمتع بطائفة عريضة من حقوق الإنسان بما فيها الحق في الحياة والصحة والغذاء والماء. |
Reconnaissant que la détérioration de l'environnement de manière naturelle ou provoquée par l'homme, constitue une source de préoccupation majeure à l'échelle mondiale et exige le renforcement de la coopération internationale et l'octroi de contributions efficaces pour la protection de l'environnement; | UN | وإذ يدرك أن التدهور البيئي سواء كان طبيعيا أو من صنع الإنسان، يشكل مصدر قلق بالغ على المستوى العالمي، ويطلب تدعيم التعاون الدولي وتوسيع نطاق المساهمات الفعالة من أجل حماية البيئة، |
Reconnaissant que la détérioration de l'environnement de manière naturelle ou provoquée par l'homme, constitue une source de préoccupation majeure à l'échelle mondiale et exige le renforcement de la coopération internationale et l'octroi de contributions efficaces pour la protection de l'environnement; | UN | وإذ يدرك أن التدهور البيئي سواء كان طبيعيا أو من صنع الإنسان، يشكل مصدر قلق بالغ على المستوى العالمي، ويطلب تدعيم التعاون الدولي وتوسيع نطاق المساهمات الفعالة من أجل حماية البيئة، |
Tant dans la législation que dans la pratique, il n'y a pas de discrimination à l'égard des femmes, bien que la détérioration de la situation générale dans le pays continue d'exercer une influence négative sur la jouissance de leurs droits au titre de l'article 13 de la Convention. | UN | فليس هناك تمييز ضد المرأة في التشريع والممارسة على السواء، مع أن التدهور في الموقف العام في البلد لا يزال يؤثر سلبا على تمتع المرأة بحقوقها، وفقا لما تنص عليه هذه المادة من الاتفاقية. |
Elle a déclaré que la détérioration continue des conditions de sécurité en Libye avait entravé les travaux d'investigation menés par son Bureau et elle a rappelé l'obligation juridique faite au Gouvernement libyen de coopérer pleinement dans l'affaire Abdallah al-Senoussi et de livrer Saïf al-Islam Kadhafi à la Cour. | UN | وأفادت المدعية العامة أن التدهور المتواصل للحالة الأمنية في ليبيا أعاق إنجاز مكتبها لأنشطة التحقيق، وأكدت مجددا أن حكومة ليبيا ملزمة قانونا بأن تتعاون تعاونا تاما في قضية عبد الـله السنوسي، وأن تسلم سيف الإسلام القذافي إلى المحكمة. |
Elle a déclaré que la détérioration continue des conditions de sécurité en Libye avait entravé les enquêtes et rappelé qu'il importait de traiter l'affaire Abdallah al-Senussi de façon appropriée et que le Gouvernement libyen avait l'obligation juridique de coopérer avec la Cour et de lui livrer Saïf al-Islam Kadhafi. | UN | وأفادت المدعية العامة أن التدهور المتواصل للحالة الأمنية في ليبيا قد أعاق إنجاز مكتبها لأنشطة التحقيق، وأكدت مجددا على أهمية التعامل المناسب مع قضية عبد الله السنوسي، وعلى أن حكومة ليبيا ملزمة قانونا بالتعاون مع المحكمة وتسليم سيف الإسلام القذافي إلى المحكمة. |
la dégradation de l'environnement semble renforcer la relation entre la pauvreté et le taux de fécondité élevé. | UN | ويبدو أن التدهور البيئي يؤدي إلى زيادة شدة العلاقة بين الفقر وارتفاع الخصوبة. |
L'amélioration enregistrée dans le domaine des zones protégées est de bon augure pour la réduction de la perte de biodiversité, même si la dégradation de l'environnement et la rapide urbanisation posent demeurent de sérieux problèmes. | UN | والزيادة في المناطق المحميّة تُعد بشير خيرٍ للحد من فقدان التنوع البيولوجي على الرغم من أن التدهور البيئي والتحضر السريع يظلان من المشاكل الخطيرة . |