ويكيبيديا

    "أن الترويج" - ترجمة من عربي إلى فرنسي

    • que la promotion
        
    • promotion de la
        
    Toutefois, j'aimerais souligner que la promotion de la démocratie ne saurait se réduire à la seule mise en place de mécanismes et de garanties démocratiques formels. UN ومع ذلك، أود أن أؤكد على أن الترويج للديمقراطية لا يمكن أن يقتصر على مجرد اقامة اﻷجهزة والضمانات الديمقراطية الرسمية.
    De plus, la Déclaration stipule que la promotion des droits de l'homme, de la démocratie et de la bonne gouvernance fait partie intégrante de nos efforts de développement. UN علاوة على ذلك، فإن الإعلان ينص على أن الترويج لحقوق الإنسان والديمقراطية والحوكمة الجيدة تعد جزءا لا ينفصل عن جهودنا في سبيل تحقيق التنمية.
    La Chinese Women's Association of America a considéré que la promotion de ce spectacle refléterait l'importance qu'elle accordait à la mise en valeur et à l'autonomisation des femmes par les femmes. UN وقد شعرت الجمعية أن الترويج لهذا الأداء يتمشى مع تركيـــز المنظمـــة علـــى التحسين الذاتي للمرأة واكتفاءها الذاتي.
    Nous pensons que la promotion d'une culture de paix revêt une importance absolue, surtout en ce moment, où l'incompréhension et l'intolérance génèrent des conflits à foison. UN ونعتقد أن الترويج لثقافة السلام يكتسي أهمية بالغة، خصوصا هذه الأيام التي تنتشر فيها صراعات يولدها سوء التفاهم والتعصب.
    Il a été noté que la promotion d'une meilleure connaissance de l'évolution des formes de la vie familiale était un objectif important qui devrait être pris en compte dans les politiques, les textes législatifs, les activités de recherche et autres résultats de l'Année. UN وأشير إلى أن الترويج لتكوين فهم أفضل لﻷنماط المتغيرة في حياة اﻷسرة انما هو هدف هام ينبغي أن يتمثل في السياسات العامة والتشريعات والبحوث وغير ذلك من حصيلة نتائج السنة الدولية.
    Il considère que la promotion de l'antisémitisme et la négation de l'holocauste ne devraient pas être couverts par la liberté d'expression. UN ويرى المقرر الخاص أن الترويج لمعاداة السامية وإنكار المحرقة ينبغي ألا يستفيدا من المطالبات المتعلقة بالحماية المطلقة للحق في حرية التعبير.
    Dans le contexte de l'année 2010, marquée par des manifestations de sports de masse suivies par un large public, le Rapporteur spécial a déclaré que la promotion du message de tolérance et de non-discrimination par le sport pouvait constituer l'une des approches nécessaires. UN وفي سياق الاحتفال في عام 2010 بمناسبات رياضية جماعية يتابعها جمهور عريض، ذكر المقرر الخاص أن الترويج لرسالة التسامح وعدم التمييز من خلال الرياضة قد يُشكل واحدة من هذه النُهُج المطلوبة.
    67. Certains intervenants ont souligné que la promotion de la ratification de la Convention devait demeurer la principale priorité du Secrétariat. UN 67- وشدد بعض المتكلمين على أن الترويج للتصديق على الاتفاقية ينبغي أن يظل يحتل أعلى أولوية لدى الأمانة.
    C'est avec satisfaction que nous constatons que la promotion de l'énergie nucléaire reste l'une des priorités essentielles de l'Agence. UN ونلاحظ مـع الارتياح أن الترويج لاستخدام الطاقة النووية يظل إحدى الأولويات الأساسية التي تسعى من أجلها الوكالة الدولية للطاقة الذرية.
    Il est maintenant largement admis que la promotion active d'une culture de paix et d'un dialogue entre les civilisations, conduisant au respect mutuel de la diversité de nos croyances, cultures et langues, est indispensable pour réaliser une paix durable. UN وقد بات من المسلّم به على نطاق واسع الآن أن الترويج النشط لثقافة السلام والحوار بين الحضارات، الذي يؤدي إلى الاحترام العالمي لتنوع معتقداتنا وثقافاتنا ولغاتنا، أمر حيوي لتحقيق السلام الدائم.
    Il faudrait également souligner que la promotion des langues autochtones ne nuit pas à l'unité nationale, mais qu'elle enrichit au contraire le patrimoine national. UN وينبغي أيضا التأكيد على أن الترويج للغات الشعوب الأصلية لا ينال من الوحدة الوطنية؛ بل على العكس فهو يشكل مساهمة إيجابية في التراث الوطني.
    Notant que la promotion de l'enregistrement et de l'utilisation de ces noms contribuent utilement à la reconnaissance, à la préservation et à la revitalisation du patrimoine des groupes linguistiques autochtones, minoritaires et régionaux, UN وإذ يلاحظ أن الترويج لتدوين واستعمال هذه الأسماء يمثل إسهاما قيما في الاعتراف بتراث الشعوب الأصلية والأقليات والمجموعات اللغوية الإقليمية وحفظه وإحيائه،
    À la lumière du débat, on peut conclure que la promotion de la concurrence et le dialogue avec les décideurs, en particulier dans les secteurs économiques clefs, sont indispensables pour que les politiques appliquées n'aient pas des conséquences anticoncurrentielles. UN ١٦- واستناداً إلى المناقشة، يمكن الاستنتاج أن الترويج للمنافسة والحوار مع صناع السياسات وصناع القرار، ولا سيما في القطاعات الاقتصادية الرئيسية، عاملان بالغا الأهمية في ضمان عدم إحداث السياسات نتائج مخلة بالمنافسة.
    Dans ses remarques liminaires, le HautCommissaire par intérim a déclaré que la promotion de la Convention devait être considérée comme un effort supplémentaire pour affirmer la primauté du droit, en particulier en faveur de groupes comme celui des migrants, dont les droits sont trop souvent bafoués et niés et qu'à l'ère de la mondialisation il fallait plus que jamais renforcer la primauté du droit et la démocratie. UN وذكر المفوض السامي بالإنابة في ملاحظاته التمهيدية أن الترويج للاتفاقية كان من المتعين أن يعتبر جهداً إضافياً لتأكيد سيادة القانون، وخاصة لفئات كالمهاجرين الذين كثيراً ما يتعرضون للإساءات ولإنكار حقوقهم، وإن سيادة القانون والديمقراطية لا بد من تعزيزهما في إطار ظروف العولمة الحالية.
    Il est évident que la promotion de méthodes de contraception lors de la prestation de services devrait aller de pair avec la poursuite des efforts visant à améliorer la qualité des soins. UN 33 - ومن الواضح أن الترويج لوسائل منع الحمل لدى تقديم الخدمات ينبغي أن يقترن ببذل جهود متواصلة لتحسين نوعية الرعاية المقدمة.
    53. Au cours de l'échange de vues qui a suivi, les participants ont estimé que la promotion d'événements médiatiques tels que la célébration le 21 mars de la Journée internationale pour l'élimination de la discrimination raciale était à la fois productive et constructive. UN 53- وأثناء المناقشة التي تلت ذلك، اقتُرح أن الترويج للأحداث في وسائط الإعلام، ومثلاً للاحتفال بذكرى 21 آذار/مارس، اليوم العالمي للقضاء على التمييز العنصري، قد يكون أمراً مفيداً وبناءً.
    J'invite le Gouvernement et l'Autorité régionale pour le Darfour à travailler dans ce sens et à faire en sorte que la promotion du relèvement et du développement mette en avant en priorité les besoins des communautés vulnérables et touchées par le conflit dans l'ensemble du Darfour. UN وأشجع الحكومة والسلطة الإقليمية في دارفور على العمل من أجل تحقيق هذا الهدف والتأكد من أن الترويج للإعمار والتنمية يجري على نحو يمنح الأولوية لاحتياجات المجتمعات المحلية الضعيفة والمتضررة من النزاع في كافة أنحاء دارفور.
    5. À sa douzième session en 2003, la Commission pour la prévention du crime et la justice pénale s'est déclarée satisfaite des progrès réalisés en vue de la ratification et de l'application de la Convention contre la criminalité organisée et de ses protocoles et certains intervenants ont souligné que la promotion de la ratification de la Convention devrait demeurer la principale priorité du Secrétariat. UN 5- وفي دورتها الثانية عشرة، عام 2003، أعربت لجنة منع الجريمة والعدالة الجنائية عن ارتياحها للتقدم الذي أحرز نحو التصديق على اتفاقية الجريمة المنظمة وبروتوكولاتها، وشدد بعض المتكلمين على أن الترويج للتصديق على الاتفاقية ينبغي أن يظل هو الأولوية العليا لدى الأمانة.
    39. Le Directeur général est convaincu que la promotion vigoureuse du développement durable permettra d’éviter de nombreuses crises humanitaires et conflits violents. UN ٣٩ - واستطرد قائلا إنه على ثقة من أن الترويج النشط للتنمية المستدامة من شأنه أن يحول دون وقوع الكثير من حالات الطوارئ ذات الطابـع اﻹنسانـي وكذلك نشـوب النزاعات العنيفة .

    الكلمات والعبارات الأكثر شيوعا

    عربي-فرنسي: 10k، 20k، 30k، 40k، 50k، 60k، 70k، 80k، 90k، 100k، المزيد | فرنسي-عربي: 10k، 20k، 30k، 40k، 50k، 60k، 70k، 80k، 90k، 100k، المزيد