ويكيبيديا

    "أن التسليم" - ترجمة من عربي إلى فرنسي

    • que l'extradition
        
    • que la remise
        
    • que la livraison
        
    • reconnaissance du
        
    • La reconnaissance
        
    • que les livraisons
        
    En répondant, l'État partie aurait pu montrer au Comité que l'extradition n'entraînerait pas un préjudice irréparable. UN وبقيامها بذلك كان يمكن للدولة الطرف أن تبرهن للجنة أن التسليم لن يسفر عن ضرر غير قابل للجبر.
    En répondant, l'État partie aurait pu montrer au Comité que l'extradition n'entraînerait pas un préjudice irréparable. UN ويمكن بذلك للدولة الطرف أن تثبت للجنة أن التسليم لن يسفر عن إلحاق ضرر لا يمكن تداركه.
    Le nouvel article dispose que l'extradition est possible en vertu d'un traité à condition que ce traité ait été ratifié par les parlements des États signataires. UN واشترطت المادة أن التسليم ممكن بموجب معاهدة دولية شريطة أن تكون المعاهدة قد أقرها الفرع التشريعي للدول الموقّعة.
    Certains États européens ont signalé que la remise conditionnelle de leurs ressortissants n'était possible que dans le cadre du mandat d'arrêt européen. UN وذكرت بعض الدول الأوروبية أن التسليم المؤقت للرعايا ليس ممكنا إلا ضمن إطار أمر التوقيف الأوروبي.
    Dans les cas où il n'a reçu que des lettres de demande de paiement du gouvernement sans la facture du fournisseur relative aux biens ou aux services fournis, le FNUAP n'a aucune certitude que la livraison a effectivement eu lieu. UN وفي الحالات التي لم يتلق فيها الصندوق إلا رسائل مطالبات من إحدى الحكومات دون تقديم الفاتورة الصادرة من المورِّد بشأن توريد سلع أو أداء خدمة، قد لا يتوفر للصندوق ما يضمن أن التسليم قد تم فعلياً.
    iii) La reconnaissance du secret de ces communications permettrait de mieux réaliser les objectifs du Statut et du Règlement de procédure et de preuve. UN ' ٣` أن التسليم بسرية الاتصالات سيعزز أهداف النظام اﻷساسي والنظام الداخلي واﻷدلة.
    Le Comité a donc conclu que l'extradition constituait une violation de l'article 7 du Pacte. UN واستنتجت اللجنة من ذلك أن التسليم يشكل انتهاكاً للمادة 7 من العهد.
    Toutefois, cette disposition a été privée d'effet par l'article 27 de la Constitution, qui dispose que l'extradition est régie par les traités internationaux. UN بيد أنه استعيض عن هذا الحكم بالمادة 27 من الدستور، التي تنص على أن التسليم تحكمه المعاهدات الدولية.
    Il avait également été convenu que l'option relative à l'extradition des nationaux devrait être laissée ouverte tout en précisant que l'extradition serait régie par les dispositions constitutionnelles et juridiques nationales. UN واتفق كذلك على أن خيار تسليم المواطنين ينبغي أن يبقى مفتوحا، بينما يحدد أن التسليم سيخضع لﻷحكام الدستورية والقانونية الوطنية.
    Le Ministère de la justice et la police norvégienne avaient examiné attentivement les objections formulées par les auteurs du détournement ainsi que les obligations internationales du gouvernement et n'avaient pu en déduire que l'extradition serait contraire à ces obligations. UN وقد درست وزارة العدل النرويجية والشرطة بعناية الاعتراضات التي أثارها المختطفون وكذلك التزامات الحكومة الدولية، وهما لا يعتبران أن التسليم يتنافى والتزامات النرويج الدولية.
    Il avait également été convenu que l'option relative à l'extradition des nationaux devrait être laissée ouverte tout en précisant que l'extradition serait régie par les dispositions constitutionnelles et juridiques nationales. UN واتفق كذلك على أن خيار تسليم المواطنين ينبغي أن يبقى مفتوحا، بينما يحدد أن التسليم سيخضع لﻷحكام الدستورية والقانونية الوطنية.
    125. L'article 13.3 de la Constitution dispose que < < l'extradition ne sera accordée qu'en application d'un traité ou de la loi, conformément au principe de réciprocité. UN 125- تنص المادة 13-3 من الدستور على أن " التسليم لا يكفل إلا بالامتثال لمعاهدة أو قانون، على أساس المعاملة بالمثل.
    Plus important encore, elle aurait en tout état de cause, en l'absence de ce consentement, totalement interdit l'expulsion vers un état qui demande l'extradition, alors que l'extradition en elles-mêmes ne peut pas être un obstacle absolu à l'expulsion. UN والأهم من ذلك هو أن غياب تلك الموافقة كان سيؤدي عمليا إلى منع كلي للطرد إلى دولة تطلب التسليم، في حين أن التسليم في حد ذاته لا يمكن أن يكون مانعا مطلقا يحول دون الطرد.
    Il a été jugé que l'extradition était une forme de coopération internationale capitale et que tous les États devaient s'employer à en assouplir les conditions et les modalités afin qu'elle soit plus efficace et effective. UN ورئي أن التسليم شكل جوهري من أشكال التعاون الدولي، وأعرب عن رأي مفاده أنه ينبغي لجميع الدول أن تعمل على تقليل الرسميات والجوانب التقنية لأجل زيادة فعالية التسليم وكفاءته.
    597. Le Comité note avec préoccupation que l'extradition n'est possible que sur la base d'un accord bilatéral et du principe de réciprocité. UN 597- تلاحظ اللجنة مع القلق أن التسليم لا يتمّ إلا بموجب اتفاق ثنائي وعلى أساس متبادل.
    Il convient toutefois de noter que l'extradition entre l'Afrique du Sud et un pays étranger n'est pas tributaire de l'existence d'un tel accord et qu'elle peut être décidée au cas par cas. UN بيد أنه تجدر الإشارة إلى أن التسليم بين جنوب أفريقيا وأي دولة أجنبية لا يتوقف على وجود اتفاق وإنما يمكن أن يتــم على أساس محدد الغرض.
    100. L'Autriche a indiqué que l'extradition n'était pas subordonnée à l'existence d'un traité. UN 100- وذكرت النمسا أن التسليم ليس مشروطا بوجود معاهدة.
    Trente États ont indiqué que la remise conditionnelle n'était pas prévue dans leur pays. UN وذكرت 30 دولة أن التسليم المشروط غير متاح في بلدانها.
    Certains États européens ont signalé que la remise conditionnelle de leurs ressortissants n'était possible que dans le cadre du mandat d'arrêt européen. UN وذكرت بعض الدول الأوروبية أن التسليم المؤقت للرعايا ليس ممكنا إلا ضمن إطار أمر التوقيف الأوروبي.
    Devenant finalement évident que la livraison n'aurait pas lieu, Schiff a soumis la prétendue inexécution du contrat à l'American Spice Trade Association, à New York, pour arbitrage conformément à la clause compromissoire figurant dans l'offre envoyée à la société Naber. UN وفي نهاية المطاف اتضح أن التسليم لن يحدث، وسعت شركة شيف الى اجراء تحكيم بشأن الانتهاك المزعوم للعقد لدى الرابطة الأمريكية لتجارة التوابل في نيويورك، وفقا لشرط التحكيم المطبوع في العرض الذي أرسل الى شركة نابر.
    iii) La reconnaissance du secret de ces communications permettrait de mieux réaliser les objectifs du Statut et du Règlement de procédure et de preuve. UN ' ٣` أن التسليم بسرية الاتصالات يعزز أهداف النظام اﻷساسي والقواعد اﻹجرائية وقواعد اﻹثبات.
    La Nouvelle-Zélande a indiqué que les livraisons surveillées de drogues étaient autorisées par la législation pertinente, mais que les produits chimiques précurseurs n'étaient pas visés. UN ولاحظت نيوزيلندا أن التسليم المراقب للمخدرات مسموح به بمقتضى التشريعات ذات الصلة، ولكن ذلك لا ينطبق على الكيماويات السليفة.

    الكلمات والعبارات الأكثر شيوعا

    عربي-فرنسي: 10k، 20k، 30k، 40k، 50k، 60k، 70k، 80k، 90k، 100k، المزيد | فرنسي-عربي: 10k، 20k، 30k، 40k، 50k، 60k، 70k، 80k، 90k، 100k، المزيد