| Celleci part du principe que la classification centrale de produits est importante pour la stabilité juridique des engagements. | UN | ويقوم هذا الاقتراح على أساس أن التصنيف المركزي للمنتجات مهم لتثبيت الالتزامات تثبيتا قانونيا. |
| Le Gouvernement néerlandais, quant à lui, considère que la classification matérielle n'a guère d'importance et signale, à cet égard, que | UN | 66 - بيد أن حكومة هولندا تعتبر أن التصنيف المادي غير مهم وتقول: |
| Certains membres de la Commission ont fait observer que la classification était une entreprise malaisée, et plus encore incertaine, et qu'elle était même excessivement théorique, alors que la question des actes unilatéraux méritait d'être traitée de manière beaucoup plus concrète. | UN | وأشار عدة أعضاء في اللجنة إلى أن التصنيف ليس سهلا وليس مهمة موثوقا بها، بل ذهب بعضهم إلى أنها عملية مفرطة في طابعها الأكاديمي، في حين أن المسألة تتطلب نهجا عمليا إلى حد كبير. |
| En conclusion, il ne fait pas de doute que la classification est importante, même si elle est complexe et malaisée. | UN | 145 - ومما لا شك فيه أن التصنيف مهم حتى وإن كان مهمة معقدة لا تخلو من صعوبات. |
| D'après les informations recueillies par le Rapporteur spécial, le profilage est une technique répandue et, dans certains cas, institutionnalisé et les gouvernements ne recueillent pas des données voulues sur la question. | UN | وتشير المعلومات التي جمعها المقرر الخاص إلى أن التصنيف واسع الانتشار وهو، في بعض الحالات، راسخ وأن الحكومات لا تقوم بجمع البيانات المناسبة في هذا الصدد. |
| Elle a souligné que, si elle reconnaissait comme les organisations que le classement par unité administrative était le plus pratique, ce n'était pas à ses yeux le plus logique. | UN | وقال إنه رغم اتفاقه مع رأي المنظمات على أن التصنيف القائم على أساس الوحدات التنظيمية هو عملي أكثر من غيره، لكنه ليس اﻷكثر اتساقا مع المنطق. |
| Certains pays font valoir que la classification actuelle des économies en fonction du PNB et du revenu par habitant masque les disparités existant au sein des pays concernés et limite l’accès de certains pays, et notamment des pays à revenu intermédiaire, à des financements concessionnels. | UN | وقد أشار بعض البلدان إلى أن التصنيف الحالي للبلدان المستند إلى الناتج القومي الإجمالي ودخل الفرد يخفي وراءه حالات تفاوت داخل البلدان، ويحد من قدرة بعضها، لا سيما البلدان المتوسطة الدخل على الحصول على التمويل بشروط تساهلية. |
| Le Comité a par ailleurs fait observer que la classification de ces articles parmi le mobilier de bureau était erronée puisqu'il s'agissait d'ambulances, de matériel médical et de matériel de navigation. | UN | ولاحظ المجلس أيضا أن التصنيف كـ " أثاث للمكاتب " في ذلك التقرير هو تصنيف خاطئ، ﻷن اﻷصناف المشطوبة تشمل سيارات إسعاف ومعدات طبية وملاحية. |
| Le Comité a par ailleurs fait observer que la classification de ces articles parmi le mobilier de bureau était erronée puisqu'il s'agissait d'ambulances, de matériel médical et de matériel de navigation. | UN | ولاحظ المجلس أيضا أن التصنيف كـ " أثاث للمكاتب " في ذلك التقرير هو تصنيف خاطئ، ﻷن اﻷصناف المشطوبة تشمل سيارات إسعاف ومعدات طبية وملاحية. |
| 3.4 Les auteurs affirment que la classification exigée par l'État partie aux fins des élections à l'Assemblée nationale porte atteinte au droit à la liberté de pensée, de conscience et de religion, en violation de l'article 18 du Pacte. | UN | 3-4 ويدّعي أصحاب البلاغ أن التصنيف القسري الذي تطلبه الدولة الطرف لأغراض انتخابات الجمعية الوطنية يحرمهم من حقّهم في حرية الفكر والوجدان والدين، في انتهاك للمادة 18 من العهد. |
| M. Gaumakwe (Botswana) reconnaît que la classification générale des pays à revenu intermédiaire occulte des poches de pauvreté et de graves lacunes dans la progression générale vers la réalisation des objectifs du Millénaire pour le développement. | UN | 35 - السيد غاوماكوي (بوتسوانا): وافق على أن التصنيف العام للبلدان المتوسطة الدخل يخفي وراءه جيوباً من الفقر وفجوات خطيرة في معدلات الإنجاز العام نحو تحقيق الأهداف الإنمائية للألفية. |
| 3.4 Les auteurs affirment que la classification exigée par l'État partie aux fins des élections à l'Assemblée nationale porte atteinte au droit à la liberté de pensée, de conscience et de religion, en violation de l'article 18 du Pacte. | UN | 3-4 ويدّعي أصحاب البلاغ أن التصنيف القسري الذي تطلبه الدولة الطرف لأغراض انتخابات الجمعية الوطنية يحرمهم من حقّهم في حرية الفكر والوجدان والدين، في انتهاك للمادة 18 من العهد. |
| Il conviendrait de noter que la classification notifiée par l'industrie à l'Agence européenne des produits chimiques contenait une classification supplémentaire pour l'irritation cutanée et oculaire. | UN | والجدير بالذكر أن التصنيف الذي أبلغته الأوساط الصناعية للوكالة الكيميائية الأوروبية() ذكر تصنيفاً إضافياً بالنسبة لتهيج الجلد والعيون. |
| Il conviendrait de noter que la classification notifiée par l'industrie à l'Agence européenne des produits chimiques contenait une classification supplémentaire pour l'irritation cutanée et oculaire. | UN | والجدير بالذكر أن التصنيف الذي أبلغته الأوساط الصناعية للوكالة الكيميائية الأوروبية() ذكر تصنيفاً إضافياً بالنسبة لتهيج الجلد والعيون. |
| Le secrétariat de la COI a signalé que la classification biogéographique des zones de haute mer et des grands fonds marins du monde, ainsi que les critères de la CBD relatifs aux aires marines d'importance écologique ou biologique, fournissent des orientations scientifiques importantes pour l'identification des zones marines à protéger. | UN | 164 - وأشارت أمانة اللجنة الأوقيانوغرافية الحكومية الدولية إلى أن التصنيف العالمي الجغرافي الحيوي للمحيطات المفتوحة وقاع البحار العميقة، إضافة إلى معايير اتفاقية التنوع البيولوجي بشأن المناطق ذات الأهمية الإيكولوجية أو البيولوجية، يوفران إرشادات علمية لها أهمية في تحديد المناطق البحرية التي تحتاج إلى حماية. |
| Il note toutefois que le profilage ethnique et la violence policière à l'égard des groupes vulnérables sont des problèmes récurrents dans plusieurs pays, qui découragent les victimes à demander réparation, en raison d'une méfiance à l'égard du système juridique. | UN | غير أن المقرّر الخاص يلاحظ أن التصنيف العرقي والعنف اللذين تمارسهما الشرطة ضد الفئات الضعيفة مسألتان يتكرر ظهورهما في العديد من البلدان، وهو ما يثني الضحايا عن اللجوء إلى سبل الانتصاف، وذلك نظرا لعدم ثقتهم في النظام القانوني. |
| Elle a souligné que, si elle reconnaissait comme les organisations que le classement par unité administrative était le plus pratique, ce n'était pas à ses yeux le plus logique. | UN | وقال إنه رغم اتفاقه مع رأي المنظمات على أن التصنيف القائم على أساس الوحدات التنظيمية هو عملي أكثر من غيره، لكنه ليس اﻷكثر اتساقا مع المنطق. |