Le succès de Nagoya montre que le multilatéralisme continue de jouer un rôle constructif en ce qui concerne les questions de l''environnement. | UN | والنجاح الذي تحقق في ناغويا يثبت أن التعددية تواصل أداء دور بنَّاء فيما يتعلق بالقضايا البيئية. |
Reconnu pour sa sagesse, son intégrité et son infinie patience, il a démontré que le multilatéralisme est l'art de rassembler et de promouvoir le dialogue et la compréhension mutuelle. | UN | وإذ يعرف بحنكته ونزاهته وصبره الفائق، بين أن التعددية هي فن الجمع بين الناس وتعزيز الحوار والتفاهم المتبادل. |
Je déclare respectueusement à l'Assemblée que le multilatéralisme routinier est inopérant. | UN | وأنا أقول للجمعية بكل احترام أن التعددية المعتادة لا تنهي العمل. |
En revanche, nous comprenons que le pluralisme et la diversité sont des forces de la diplomatie multilatérale. | UN | بل إننا نفهم أن التعددية والتنوع من مصادر قوة الدبلوماسية المتعددة الأطراف. |
Ils ont affirmé que le pluralisme, la tolérance, et la compréhension de la diversité religieuse et culturelle sont essentiels pour la paix et l'harmonie. | UN | وقد أكدوا أن التعددية والتسامح وفهم التنوع الديني والثقافي أمور ضرورية لإحلال السلم والانسجام. |
Ils ont démontré une fois encore que le multilatéralisme dans le cadre de l'ONU est la meilleure approche qui soit pour assurer le maintien de la paix et de la sécurité internationales. | UN | وأثبتت مرة أخرى أن التعددية ضمن إطار الأمم المتحدة تمثل أفضل الطرق لصون السلم والأمن الدوليين. |
Le Mouvement des pays non alignés souligne que le multilatéralisme est le principe essentiel de négociation en matière de désarmement et de non-prolifération pour maintenir et renforcer les normes universelles et en élargir la portée. | UN | وتؤكد الحركة أن التعددية هي المبدأ الأساسي للتفاوض في هذا المجال بهدف صون المعايير العالمية وتعزيزها وتوسيع مداها. |
C'est pourquoi nous croyons que le multilatéralisme reste la seule manière viable de traiter des questions du désarmement et de la sécurité internationale. | UN | ولذلك نرى أن التعددية تظل الوسيلة الوحيدة المستدامة لمعالجة مسائل نزع السلاح والأمن الدولي. |
En fait, la volonté politique manifestée au cours des deux derniers mois montre clairement, si cela était nécessaire, que le multilatéralisme demeure un outil essentiel dans la façon de régir les relations entre les États au niveau mondial. | UN | والواقع أن الإرادة السياسية التي ظهرت أثناء الشهرين الماضيين هما دليل ساطع، إذا كان ثمة حاجة إلى دليل، على أن التعددية ما زالت أداة حيوية في إدارة العلاقات بين الدول على الصعيد العالمي. |
Le traitement de la question des îles Falkland (Malvinas) au Comité et à l'Assemblée générale prouve sans l'ombre d'un doute que le multilatéralisme représente la force motrice des contributions constructives à la solution permanente des questions devant être réglées. | UN | وتثبت معالجة مسألة جزر مالفيناس في اللجنة وفي الجمعية العامة على نحو لا يدعو إلى الشك أن التعددية هي القوة الدافعة وراء المساهمات البناءة من أجل إيجاد حل دائم للقضايا العالقة. |
Nous pensons par conséquent que le multilatéralisme et les solutions arrêtées au niveau multilatéral, conformément à la Charte des Nations Unies, constituent le seul moyen durable de traiter les questions de désarmement et de sécurité internationale. | UN | ولذلك نعتقد أن التعددية والحلول المتعددة الأطراف المتفق عليها، وفقا لميثاق الأمم المتحدة، توفر الطريقة الوحيدة المستدامة لمعالجة قضايا نزع السلاح والأمن الدولي. |
Au cours du débat en séance plénière, le Ministre indonésien des affaires étrangères a souligné que le multilatéralisme signifie le respect du point de vue de l'autre, la tenue de consultations et la recherche du consensus. | UN | وأوضح أن وزير خارجية إندونيسيا أكد، خلال مناقشة الجلسة العامة، أن التعددية تعني احترام وجهات نظر الآخرين، والدخول في مشاورات، والسعي إلى تحقيق توافق في الآراء. |
Il a dit que la Convention de Stockholm était la preuve irréfutable que le multilatéralisme se portait bien, et les liens étroits qu'elle entretenait avec la Convention de Bâle étaient l'exemple même des synergies nécessaires si l'on voulait rationaliser la gouvernance internationale en matière d'environnement. | UN | وقال إن اتفاقية استكهولم دليل حي على أن التعددية لم تمت، وإن صلتها الوثيقة باتفاقية بازل تبين نوع التضافر المطلوب إذا ما أريد تبسيط أسلوب الإدارة البيئية الدولية. |
La Bolivie, à l'instar de la communauté internationale, estime que le multilatéralisme est un principe fondamental à appliquer pour régler toute question préoccupante en matière de désarmement et de maîtrise des armements. | UN | وفي هذا الصدد، ترى بوليفيا، باعتبارها عضوا في المجتمع الدولي، أن التعددية مبدأ أساسي لحل جميع المشاكل المتصلة بنزع السلاح والحد من الأسلحة. |
À cet égard, elle a une nouvelle fois réaffirmé que l'OCI considère que l'Organisation des Nations Unies est un mécanisme mondial indispensable pour promouvoir la vision commune d'un monde plus sûr et plus prospère, et a souligné que le multilatéralisme et les approches collectives, conformes à la Charte des Nations Unies, demeurent des instruments essentiels pour faire face aux menaces et aux enjeux communs. | UN | وشدد كذلك على أن التعددية والتصورات الجماعية، وفقا للقانون الدولي وميثاق الأمم المتحدة، هما من الأدوات الضرورية لمواجهة الأخطار والتحديات المشتركة. |
Le Rapporteur spécial toutefois réaffirme, comme il l'a dit dans son rapport précédent, que le pluralisme total des médias dans l'ex-République yougoslave de Macédoine est loin d'être un fait accompli. | UN | وعلى الرغم من ذلك، يكرر المقرر الخاص ما أعرب عنه في تقريره السابق من أن التعددية الكاملة لوسائط الاعلام في جمهورية مقدونيا اليوغوسلافية السابقة لم تتحقق بعد. |
Les médias doivent trouver un nouveau langage en analysant la conceptualisation même du pouvoir, compte tenu du fait que le pluralisme et la diversité culturelle sont les piliers de la liberté d'expression. | UN | وينبغي تحديد لغة جديدة لوسائط الإعلام، من خلال تحليل تكوين مفاهيم السلطة في حد ذاتها، نظراً إلى أن التعددية والتنوع الثقافي سمتان مميزتان لحرية التعبير. |
Quant au nombre requis de membres, il ne nuit pas au droit des citoyens de s'associer librement en partis ou en autres organisations sociales ou politiques tant que le pluralisme politique est assuré. | UN | أما فيما يخص العدد المطلوب من الأعضاء فإن التجمع بحرية في إطار أحزاب أو غيرها من المنظمات الاجتماعية أو السياسية لا ينتقص من حقوق المواطنين بما أن التعددية السياسية مكفولة. |
On ne saurait trop insister sur le fait que le pluralisme ne pourra pas rester un facteur de cohésion s'il ne demeure pas enraciné dans la coopération, le dialogue harmonieux et une culture de paix, de stabilité et de sécurité. | UN | وليس من قبيل المغالاة التأكيد على حقيقة أن التعددية لا يمكن أن تظل متسقة إلا إذا سعت وظلت مستندة إلى التعاون والحوار في ظل الوئام وثقافة السلام والاستقرار والأمن. |
Je voudrais dire avec d'autres que le pluralisme politique ou la démocratie ne doivent pas s'inscrire seulement dans la constitution ou embellir le discours politique pour apparaître ainsi comme une vitrine alléchante qui ne correspond nullement à ce qui se trouve à l'intérieur du magasin. | UN | ما أود أن أقوله، كما قال آخرون من قبلي، هو أن التعددية السياسية والديمقراطية يجب ألا تكونا مجرد مصطلحين في الدستور، أو أن تسـتخدما لتحسين صـورة الوضع السـياسي، فتعطـيان واجهـة خارجية جذابــة المظهر لا تتفق على اﻹطلاق مع حقيقة اﻷمور خلف تلك الواجهة. |
Il a déjà été démontré que le renforcement du multilatéralisme accentuera le rôle joué par les Nations Unies sur la scène mondiale. | UN | وقد ثبت بالفعل أن التعددية المعززة تدعم دور الأمم المتحدة في الشؤون العالمية. |