Il a été montré que l'éducation peut être un facteur négatif ou positif pour arrêter le racisme. | UN | وقد بُرهن على أن التعليم يمكن أن يكون عاملاً سلبياً أو ايجابياً بخصوص كبح العنصرية. |
La législation nationale prévoit que l'éducation est obligatoire pour tous les enfants âgés de 5 à 12 ans. | UN | وتنص القوانين في ترينيداد وتوباغو على أن التعليم إلزامي لكل الأطفال ما بين الخامسة والثانية عشرة. |
La représentante a confirmé que la mixité était la règle à tous les niveaux et que l'éducation de base était obligatoire. | UN | وأكدت الممثلة أن التعليم المختلط سائد على جميع المستويات وأن التعليم اﻷساسي الزامي. |
Il est étonnant que l'enseignement mixte n'existe pas encore dans un pays qui, pourtant, semble déployer de grands efforts sur la voie de la modernité et de l'égalité. | UN | وقالت إنه من المثير للدهشة أن التعليم المختلط لم يوجد بعد في بلد يبدو أنه يبذل جهودا كبيرة على طريق التحديث والمساواة. |
En outre, la Constitution dispose que l'enseignement dans le cycle fondamental est obligatoire et que l'État doit le fournir gratuitement. | UN | كما نص الدستور على أن التعليم في المستوى الأساسي إلزامي وعلى الدولة توفيره مجاناً. |
Le Comité a également noté que l'éducation aux droits fondamentaux faisait maintenant partie des programmes scolaires d'Aruba et que la Convention avait été traduite dans la langue autochtone de cette île. | UN | ولاحظوا أن التعليم في مجال حقوق اﻹنسان قد أدخل في المقررات المدرسية وأن الاتفاقية قد ترجمت إلى اللغة الوطنية في آروبا. |
Pourtant, notre constitution stipule que l'éducation est un droit pour tous les citoyens. | UN | ولكن دستورنا ينص على أن التعليم حق لجميع المواطنين. |
L'Union européenne avait établi ce cadre après avoir pris conscience que l'éducation aidait à développer les compétences clefs pour soutenir l'intégration. | UN | وبدأ تنفيذ إطار العمل لأن الاتحاد الأوروبي كان قد سلّم بفكرة أن التعليم يساعد في اكتساب مهارات أساسية تشجع الاندماج. |
Les adultes handicapés sont souvent plus pauvres que les autres, bien qu'il ait été prouvé que l'éducation pouvait aplanir les disparités. | UN | وغالباً ما يكون البالغون ذوو الإعاقات أفقر من غيرهم من البالغين، ولكن تبين أن التعليم يخلق تعادلاً في الفرص. |
De la même manière, il est reconnu que l'éducation est un puissant levier pour extraire les enfants de la pauvreté et les rendre autonomes. | UN | كما أنه من المسلم به أن التعليم رافعة قوية لانتشال الأطفال من براثن الفقر وتمكينهم. |
L'étude montrait clairement que l'éducation était l'un des moyens les plus efficaces pour préserver les cultures autochtones, a-t-il ajouté. | UN | وأضاف أن الدراسة أكدت بوضوح على أن التعليم من أكثر الطرق فعالية لحفظ ثقافات الشعوب الأصلية. |
La loi de 2001 relative aux enfants, qui dispose que l'éducation est un droit pour tous les enfants, est venue accentuer le mouvement en faveur de l'éducation des filles. | UN | وأدى أيضاً قانون الطفل لعام 2001، الذي ينص على أن التعليم حق لجميع الأطفال، إلى تعزيز الدوافع إلى تعليم الفتيات. |
xix) Les articles 43 à 47 énoncent que l'éducation est un droit pour tous les citoyens laquelle doit être prévue jusqu'au niveau licence gratuitement par l'État. | UN | ' 19` وتنص المواد من 43 إلى 47 على أن التعليم حق لجميع المواطنين وعلى مجانية التعليم حتى المستوى الجامعي. |
Sri Lanka est convaincue que l'éducation constitue l'un des moyens les plus efficaces d'éradiquer définitivement les stéréotypes sexistes. | UN | وتعتقد سري لانكا أن التعليم من بين أكثر الأساليب فعالية للقضاء في نهاية المطاف على التنميط الجنساني. |
Monsieur l'Ambassadeur Momen souligne que l'éducation est indispensable pour atteindre tous les autres OMD. | UN | وأبرز السفير عبد المؤمن أن التعليم عامل أساسي في تحقيق سائر الأهداف الإنمائية للألفية. |
De plus, il est reconnu que l'éducation est un processus fondé sur la culture locale qui ne peut être changé du jour au lendemain. | UN | وأعرب بالإضافة لذلك أن التعليم هو عملية تقوم على أساس الثقافة المحلية، وهذه لا يمكن تغييرها بين عشية وضحاها. |
La Constitution dispose que l'enseignement est un service public, qu'il est pluraliste et fondé sur le respect de tous les courants de la pensée universelle. | UN | وينص الدستور على أن التعليم خدمة عامة وأنه يتسم بالتعددية وقائم على احترام جميع مجالات الفكر العالمي. |
La Constitution garantit le droit à l'éducation dans des conditions d'égalité, tandis que l'enseignement primaire est obligatoire et gratuit. | UN | ويضمن دستور الجبل الأسود الحق في التعليم بموجب شروط متساوية في حين أن التعليم الابتدائي إلزامي ومجاني. |
341. En ce qui concerne l'alphabétisation, les objectifs nationaux précisent que l'enseignement de base vise en priorité la population féminine. | UN | 341- فيما يتعلق بمحو الأمية، تشير الأهداف الوطنية إلى أن التعليم الأساسي يستهدف السكان من الإناث على سبيل الأولوية. |
Bien que l'enseignement primaire soit obligatoire pour les enfants de 5 à 14 ans, le taux de scolarisation des garçons est légèrement supérieur à celui des filles. | UN | ورغم أن التعليم الابتدائي إلزامي للأطفال ما بين سن الخامسة والرابعة عشرة، فإن معدل التحاق الأولاد أعلى قليلا من البنات. |
J'ai donc la preuve que l'instruction est importante pour les filles comme pour les garçons. | UN | لذلك فإن عندي الدليل الذي يفيد أن التعليم مهم للفتاة مثلما هو كذلك بالنسبة للفتى. |
En fait, tous les secteurs de la société sont à la fois acteurs et bénéficiaires de l’éducation au service du développement durable; | UN | والحقيقة أن التعليم من منظور الاستدامة، تشترك فيه جميع قطاعات المجتمع بوصفها أطرافا فاعلة ومستفيدة على حد سواء؛ |
L'organisation estime qu'un enseignement de qualité donne la réponse à de nombreux problèmes. | UN | وتعتقد المنظمة أن التعليم الجيد النوعية هو الحل للعديد من التحديات التي تطرحها الحياة. |
Qu'est-ce qu'une éducation non formelle? L'éducation est généralement comprise comme un processus permanent qui s'exprime par plusieurs canaux. | UN | ما هو التعليم النظامي غير الرسمي؟ من المفهوم بصفة عامة أن التعليم عمليةٌ تدوم مدى الحياة، وهو يقدّم عبر قنوات عدة. |