Elle appuie également le nouveau paragraphe 2 du projet d'article 37, notant que l'indemnisation mentionnée ne couvrira pas un dommage purement environnemental. | UN | كما أيدت الفقرة 2 الجديدة من مشروع المادة 37 وذكرت أن التعويض المحدد فيها لن يشمل الأضرار البيئية البحتة. |
Toutefois, plusieurs autres dispositions figurant dans les Directives van Boven visent, semble—t—il, à assurer que l'indemnisation accordée ne soit pas seulement | UN | ومع ذلك، تؤكد عدة أحكام أخرى في مبادئ فان بوفن التوجيهية، فيما يبدو، على أن التعويض المدفوع لن يكون اسمياً. |
En effet, la loi No 24973 prévoit, en son article 4, que le montant de l'indemnisation pour détention arbitraire sera directement proportionnel à la durée de la détention et aux revenus dûment vérifiés de la victime. | UN | فتنص المادة ٤ من القانون على أن التعويض عن الاحتجاز التعسفي يحدد مباشرة بالتناسب مع مدة الاحتجاز ودخل الضحية الذي يتعين التثبت منه على النحو الواجب. |
Suivant la recommandation du Comité, le Secrétaire exécutif a jugé que le montant approuvé antérieurement devrait être corrigé conformément à l'article 41 des Règles. | UN | وعملاً بتوصية الفريق، خلص الأمين التنفيذي إلى أن التعويض الذي كان قد أقرَّ دفعه سابقاً ينبغي تصويبه عملاً بالمادة 41 من القواعد. |
Il constatait toutefois que l'indemnité ne serait versée que si le requérant fournissait des preuves suffisantes de la détention et du paiement effectif. | UN | بيد أن الفريق لاحظ أن التعويض لن يمنح إلا إذا قدم صاحب المطالبة أدلة كافية تثبت وقوع الاحتجاز والدفع الفعلي للراتب. |
Dans d'autres affaires, en revanche, il a jugé que la réparation pouvait découler directement de la violation de la procédure. | UN | وفي حالات أخرى قبلت المحكمة أن التعويض قد ينبع مباشرة من الإخلال بالإجراءات السارية. |
Le Comité note cependant qu'une indemnité ne peut être accordée que si le requérant fournit des preuves suffisantes de la détention de ses salariés et du versement effectif des salaires. | UN | إلا أن الفريق لاحظ أن التعويض لن يمنح إلا عندما يقدم صاحب المطالبة أدلة كافية تثبت حدوث الاحتجاز والدفع الفعلي. |
S'agissant de l'article 21, il a dit que l'indemnisation était réglementée par la législation interne; il a demandé des précisions sur l'article 31. | UN | وأعلن فيما يتعلق بالمادة ١٢ أن التعويض ينظم بموجب القانون الوطني، ودعا إلى إيضاح المادة ١٣. |
À cet effet, elle souhaite mettre l’accent sur le fait que l’indemnisation non seulement peut mais doit prendre en compte les intérêts et, au besoin, le manque à gagner. | UN | وتود في هذا الصدد أن تؤكد أن التعويض لا يجوز فقط، بل ينبغي، أن يكون شاملا للفوائد، وعند الاقتضاء للخسارة الحاصلة في اﻷرباح. |
Les participants se sont accordés à reconnaître que l'indemnisation, composante essentielle du droit à un recours utile, n'était pas suffisamment prise en considération. | UN | 28- اعتُبر على نطاق واسع أن التعويض عنصر مهم من عناصر حق ضحايا الاتجار في سبل الانتصاف الفعال، لكنه لا يقدم إليهم. |
Le Comité relève que l'indemnisation offerte dépend de la reconnaissance, par la famille, que leur proche disparu est décédé. | UN | وتلاحظ اللجنة إلى أن التعويض المعروض يتوقف على اعتراف الأسرة بأن قريبها المختفي قد تُوفي. |
Le Comité relève que l'indemnisation offerte dépend de la reconnaissance, par la famille, que leur proche disparu est décédé. | UN | وتلاحظ اللجنة إلى أن التعويض المعروض يتوقف على اعتراف الأسرة بأن قريبها المختفي قد تُوفي. |
En outre, estimaientils que l'indemnisation correspondait à une pleine réparation? | UN | ثم هل يعتبرون أن التعويض يمثل انتصافاً كاملاً؟ |
Suivant la recommandation du Comité, le Secrétaire exécutif a jugé que le montant approuvé antérieurement devrait être corrigé conformément à l'article 41 des Règles. | UN | وعملاً بتوصية الفريق، خلص الأمين التنفيذي إلى أن التعويض الذي تقرِّر دفعه سابقاً ينبغي تصويبه عملاً بالمادة 41 من القواعد. |
Suivant la recommandation du Comité, le Secrétaire exécutif a jugé que le montant approuvé antérieurement devrait être corrigé conformément à l'article 41 des Règles. | UN | وعملاً بتوصية الفريق، خلص الأمين التنفيذي إلى أن التعويض الذي تقرِّر دفعه سابقاً ينبغي تصويبه عملاً بالمادة 41 من القواعد. |
Suivant la recommandation du Comité, le Secrétaire exécutif a jugé que le montant approuvé précédemment devrait être corrigé conformément à l'article 41 des Règles. | UN | وعملاً بتوصية الفريق، خلص الأمين التنفيذي إلى أن التعويض الذي تقرِّر دفعه سابقاً ينبغي تصويبه عملاً بالمادة 41 من القواعد. |
Le Comité a noté, toutefois, que l'indemnité ne serait allouée que lorsque le requérant aurait fourni des éléments de preuve suffisants pour établir la détention et le paiement effectif. | UN | بيد أن الفريق لاحظ أن التعويض لن يمنح إلا إذا قدم صاحب المطالبة أدلة كافية تثبت وقوع الاحتجاز والدفع الفعلي للراتب. |
L'article 37 établit l'obligation de l'État responsable d'un fait internationalement illicite d'indemniser le dommage causé par ce fait et ajoute immédiatement après que l'indemnité couvre tout dommage susceptible d'évaluation financière. | UN | تُنشئ المادة 37 التزام الدولة المسؤولة بالتعويض عن الضرر الناتج عن الفعل غير المشروع دوليا وتشير فور ذلك إلى أن التعويض يشمل أي ضرر يكون قابلا للتقييم من الناحية المالية. |
Elle a bien compris que la réparation fait partie de la procédure pénale, mais une telle réparation n'aurait pu lui être accordée que si la culpabilité du prévenu avait été établie. | UN | ومع أنها تدرك أن التعويض جزء من الإجراءات الجنائية، إلا أنه لا يحدد مبلغ التعويض إلا إذا ثبتت إدانة المتهم. |
L'Afrique du Sud a indiqué que la réparation pouvait être prise sur le produit du crime confisqué au délinquant. | UN | وذكرت جنوب أفريقيا أن التعويض يمكن الحصول عليه من العائدات الإجرامية المصادرة من الجاني. |
Il a cependant noté qu'une indemnité ne serait accordée que si le requérant apportait des preuves suffisantes du manque de liberté des employés en question et des paiements effectués. | UN | ولاحظ الفريق أن التعويض لا يدفع إلا إذا قدّم صاحب المطالبة أدلة كافية تثبت الاحتجاز والدفع فعلياً. |
Le Gouvernement fait valoir que la compensation financière actuelle s'élevant à 7,2 millions d'euros est insuffisante. | UN | وتزعم الحكومة أن التعويض السنوي الحالي، وقدره 7.2 ملايين يورو، ليس كافيا. |
L'article 105 de la Loi fondamentale prévoit que les dédommagements en cas de privation légale du bien d'une personne sont calculés en fonction de la valeur réelle du bien et seront versés sans retard indu. | UN | وتنص المادة 105 من القانون الأساسي على أن التعويض المُقدّم جراء تجريد أي شخص من ملكيته بطريقة مشروعة يستند إلى القيمة الحقيقية للملكية، ويُدفع لهذا الشخص هذه القيمة دون تأخير لا مسوغ لـه. |