L’Union européenne considère par conséquent que la négociation d’un protocole devrait demeurer une priorité importante pour la communauté internationale en 1999. | UN | ويرى الاتحاد اﻷوروبي، بالتالي، أن التفاوض بشأن بروتوكول ينبغي أن يظل أولوية عليا للمجتمع الدولي في ١٩٩٩. |
Nous savons tous que la négociation d'un TIPMF sera une démarche longue et difficile. | UN | ونعلم جميعاً أن التفاوض بشأن المعاهدة سيكون عملية طويلة وشاقة. |
L'intérêt de la normalisation n'est pas mis en cause à proprement parler, mais certains représentants font observer que la négociation de normes pourrait avoir pour effet d'abaisser les normes courantes et déboucher en fait sur une réduction de la transparence. | UN | وإذا لم يكن هناك اعتراض على قيمة التوحيد في حد ذاته، فإن بعض الممثلين أشار إلى أن التفاوض على معايير الإبلاغ قد يؤدي إلى التقليل من المعايير الشائعة وهو ما يفضي في الواقع إلى تراجع الشفافية. |
Nous avons toujours pensé que les négociations politiques étaient la seule voie convenable et que le recours à la force ne pouvait apporter une solution. | UN | ونعتقد دوما أن التفاوض السياسي هو السبيل الصحيح الوحيد، وأن استعمال القوة لا يمكنه أن يؤدي إلى حل. |
Elle a insisté sur le fait que les négociations portant sur des garanties de sécurité juridiquement contraignantes menées dans le cadre du Traité plutôt que dans d'autres instances présenteraient de grands avantages pour les parties au Traité et inciteraient les pays n'en faisant pas partie à s'y joindre. | UN | وأكدت أن التفاوض بشأن ضمانات أمنية داخل إطار المعاهدة، في مقابل المحافل الأخرى، من شأنه أن يحقق فوائد كبيرة لأطراف المعاهدة، فضلا عن أنه سيعتبر حافزا للدول التي لا تزال خارج المعاهدة لكي تنضم إليها. |
Nous avons évalué le rôle capital joué par le Gouvernement des États-Unis dans le processus de paix, et nous restons persuadés que des négociations directes sont l'objectif idéal. | UN | إننا نقدر الدور الحاسم الذي تضطلع به الولايات المتحدة اﻷمريكية في عملية السلام، وما زلنا نعتقد أن التفاوض المباشر هدف مثالي. |
La Rapporteuse spéciale a ajouté que de telles négociations culturelles axées sur les droits de l'homme contribuaient à tirer parti des éléments positifs de la culture locale pour faire progresser les droits de l'homme et l'égalité entre les sexes, processus qui avait pour effet de confirmer la validité de la culture elle-même. | UN | وأضافت أن التفاوض بشأن الثقافة مع وضع شواغل حقوق الإنسان في الاعتبار يسهم أيضاً في تسخير العناصر الإيجابية للثقافة المحلية لدفع حقوق الإنسان والمساواة بين الجنسين إلى الأمام، الأمر الذي يعيد أيضاً للثقافة اعتبارها(). |
Nous estimons que la négociation au sein même de la Conférence d'une interdiction des transferts présenterait plusieurs avantages indiscutables. | UN | ونحن نرى أن التفاوض على فرض حظر على عمليات نقل الألغام في هذا المؤتمر سيكون له عدد من المزايا التي لا تدحض. |
Il est malheureusement clair que la négociation d'une convention interdisant les armes nucléaires demeure une tâche particulièrement lourde. | UN | ومن الواضح للأسف أن التفاوض على اتفاقية تحظر الأسلحة النووية يظل تحدياً عاتياً. |
S'agissant des suggestions du Secrétaire général, certaines délégations ont noté que la négociation d'une définition du terrorisme était un droit exclusif des États Membres. | UN | وفيما يتعلق باقتراحات الأمين العام، لاحظت بعض الوفود أن التفاوض بشأن تعريف للإرهاب حق خالص للدول الأعضاء. |
Si une telle attitude l'emporte, nous pouvons être sûrs que la négociation n'aura jamais lieu. | UN | إذا ساد مثل هذا الموقف، فلا يخامرنا شك في أن التفاوض لن يقع أبدا. |
Nous savons que la négociation de la Convention sur les armes chimiques a duré de nombreuses années, et les négociations proprement dites, qui ont duré 10 ans, ont été préparées très longuement. | UN | ونحن ندرك أن التفاوض بشأن اتفاقية الأسلحة الكيميائية استغرق سنين عديدة، وأن المفاوضات نفسها التي استمرت قرابة 10 سنوات سبقتها عمليات تحضير شاملة. |
Elle a réaffirmé que la négociation d'un ou plusieurs accords visant à prévenir une course aux armements dans l'espace demeurait la tâche prioritaire du Comité spécial créé par la Conférence. | UN | وأعيد تأكيد أن التفاوض لإبرام اتفاق دولي أو اتفاقات دولية لمنع حدوث سباق تسلح في الفضاء الخارجي يظل مهمة ذات أولوية للجنة المخصصة لمنع حدوث سباق تسلح في الفضاء الخارجي، التابعة للمؤتمر. |
Il est vrai que les négociations et les conclusions de traités sont importantes, mais il est tout aussi important que ces traités fassent l'objet d'une adhésion universelle et qu'ils soient mis en oeuvre intégralement et efficacement. | UN | وإذا كان من الصحيح أن التفاوض على المعاهدات وإبرامها أمر له أهميته، فمن المهــم بنفس القــدر أن تكتسب هــذه المعاهدات انضماما عالميا، وأن تنفذ بفعالية وبالكامل. |
Nous continuons de penser que les négociations sur tout aspect partiel de cette question des mines terrestres antipersonnel pourraient fort bien être menées dans le cadre de la Convention sur l'interdiction ou la limitation de l'emploi de certaines armes classiques qui peuvent être considérées comme produisant des effets traumatiques excessifs ou comme frappant sans discrimination. | UN | ولا نزال نرى أن التفاوض بشأن أي جانب جزئي من مسألة اﻷلغام اﻷرضية المضادة لﻷفراد يجب أن يجري في إطار اتفاقية حظر أو تقييد استعمال أسلحة تقليدية معينة يمكن اعتبارها مفرطة الضرر أو عشوائية اﻷثــــر. |
L'expérience montre que, même une fois ces travaux préparatoires achevés, il arrive que les négociations n'ont pas lieu avant qu'il y ait consensus sur leur ouverture. | UN | وعلمتنا التجربة السابقة أن التفاوض قد لا يتم طالما لم يظهر توافق في اﻵراء لبدء التفاوض، وذلك حتى بعد المرور بعملية التشاور. |
Ma délégation estime que des négociations entre les parties intéressées, sur la base de l'égalité souveraine et du respect mutuel, sont le seul moyen efficace et sensé de se libérer de cet héritage de la guerre froide. | UN | ومن رأي وفدي أن التفاوض بين اﻷطراف المعنية على أساس من المساواة في السادة والاحترام المتبادل هي السياسة الوحيدة الفعالة والمعقولة التي تؤدي إلى تسوية هذا اﻷثر المتخلف من تراث الحرب الباردة. |
Les journées de < < tranquillité > > et les cessez-le-feu en Afghanistan, au Népal, en Ouganda et au Soudan démontrent que des négociations entre les parties peuvent faciliter les campagnes sanitaires. | UN | وبيّنت " أيام الهدوء " وفترات إنفاذ وقف إطلاق النار في أفغانستان وأوغندا والسودان ونيبال كيف أن التفاوض مع الأطراف يمكن أن ييسر حملات الصحة. |
Nous pensons que des négociations de paix, quelles qu'elles soient, exigent des parties qu'elles prouvent dès l'abord leur bonne foi et qu'elles montrent qu'elles sont disposées à se plier à leurs obligations en droit. | UN | وإننا نرى أن التفاوض من أجل إحلال أي سلام كان يستدعي بالأساس إعراب الأطراف المعنية عن حسن النية والاستعداد التام للالتزام بمعاهداتها المفروضة عليها. |
Pour la Suisse, la négociation d'un traité interdisant la production de matières fissiles constituerait une grande avancée. | UN | ترى سويسرا أن التفاوض بشأن معاهدة لحظر إنتاج المواد الانشطارية يمكن أن يشكل خطوة رئيسية إلى الأمام. |
Elle a ajouté que de telles négociations culturelles axées sur les droits de l'homme contribuent à tirer parti des éléments positifs de la culture locale pour faire progresser les droits de l'homme et l'égalité entre les sexes, processus qui a pour effet de revalider la culture elle-même. | UN | وأضافت أن التفاوض بشأن الثقافة مع وضع شواغل حقوق الإنسان في الاعتبار يسهم أيضاً في تسخير العناصر الإيجابية للثقافة المحلية لدفع حقوق الإنسان والمساواة بين الجنسين إلى الأمام، الأمر الذي يعيد أيضاً للثقافة اعتبارها(). |
Le Mexique a souligné ici même que négocier ne signifiait pas nécessairement parvenir à un accord. | UN | وقد أصرّت المكسيك في هذا المحفل على أن التفاوض لا يعني بالضرورة التوصل إلى اتفاق. |