La Roumanie estime que les progrès en Afghanistan dépendent également des efforts déployés par les autorités de Kaboul et de la poursuite de l'engagement de la communauté internationale. | UN | وترى رومانيا أن التقدم في أفغانستان يعتمد أيضاً على جهود السلطات في كابول والالتزام المستمر من جانب المجتمع الدولي. |
Force est d'admettre que les progrès en matière de désarmement n'ont pas été à la hauteur des attentes croissantes de l'ère de l'après-guerre froide. | UN | وتتمثل الحقيقة في أن التقدم في نزع السلاح لم يواكب التوقعات المتزايدة بسرعة في حقبة ما بعد الحرب الباردة. |
C'est pour cette raison qu'il a considéré que les progrès dans la gestion des informations étaient importants sur le plan stratégique. | UN | ولهذا السبب، ترى الحكومة أن التقدم في مجال إدارة المعلومات أمر حاسم. |
Nous savons que les progrès dans le domaine du développement seront fonction de nos propres actions et du contexte international. | UN | نحن ندرك أن التقدم في ميدان التنمية يعتمد على أعمالنا الذاتيــة وعلى الســياق الدولي. |
Les Etats de la CARICOM estiment que les progrès accomplis dans la réalisation des objectifs du Programme d'action mondial dépendent de la façon dont nous le percevons. | UN | وتعتقد دول المجموعة الكاريبية أن التقدم في تحقيق أهداف برنامج العمل العالمي يعتمد على الكيفية التي ننظر بها إليه. |
Alors que nous nous attachons à réaliser ces priorités dans le système multilatéral, nous devrions garder fermement à l'esprit que le progrès dans la sécurité régionale, notamment dans les régions où la prolifération des armes est un sujet de préoccupation, apportera une contribution cruciale. | UN | وفي تتبعنا لهذه اﻷولويات في النظام المتعدد اﻷطراف ينبغي ألا نغفل عن أن التقدم في مجال اﻷمن اﻹقليمــي وخاصـــة فــي المناطق التي يتبدى فيهــا قلــق بشــأن انتشــار اﻷسلحة، سوف يقدم إسهاما حاسما. |
Il est évident que les progrès en matière de désarmement et de non-prolifération nucléaires ont été inégaux. | UN | من الواضح بداهة أن التقدم في ميدان نزع اﻷسلحة النووية وعدم انتشارها لم يكن سوياً. |
Au moment d'entamer l'examen du futur ordre du jour, fixons-nous des objectifs précis et concrets, en sachant que les progrès en matière de désarmement, si modestes ou progressifs soient-ils, bénéficient toujours au désarmement. | UN | وإذ نبدأ النظر في جدول أعمال المستقبل، يجب أن نضع ﻷنفسنا بصورة جماعية أهدافا محددة واقعية، وأن نأخذ في الاعتبار أن التقدم في نزع السلاح، مهما كان متواضعا أو تدريجيا، يبقى أمرا جيدا لنزع السلاح. |
Le fait est que les progrès en science et technologie doit encore atteindre 95 % des personnes déficientes visuelles et apporter des changements significatifs dans leur vie. | UN | وحقيقة الأمر أن التقدم في العلوم والتكنولوجيا لم يصل بعد إلى 95 في المائة من الأشخاص ذوي الإعاقات البصرية، ولم يُحدث تغييرات جوهرية في حياتهم. |
Ceci dit, nous ne devrions pas perdre de vue le fait que les progrès en matière de désarmement et de non-prolifération nucléaire sont également difficiles à réaliser dans d'autres enceintes. | UN | وفي هذا السياق، ينبغي ألا يغيب عن أذهاننا أن التقدم في مجال نزع السلاح وعدم انتشار الأسلحة النووية لم يتحقق في محافل أخرى أيضاً. |
Il souligne que les progrès en matière de désarmement nucléaire et de non-prolifération sous tous leurs aspects s'avèrent vitaux pour le renforcement de la paix et la sécurité internationales. | UN | وتؤكد حركة عدم الانحياز أن التقدم في مجال نزع الأسلحة النووية وعدم الانتشار النووي بجميع جوانبه يعتبر أمراً جوهرياً لتعزيز السلام والأمن الدوليين. |
Les membres du Groupe ont souligné que les progrès dans le processus de paix sur le terrain contribueraient à l'amélioration de la situation des enfants; | UN | وأكد أعضاء الفريق أن التقدم في عملية السلام في الميدان سوف يُسهم في تحسن حالة الأطفال؛ |
Le Mexique a toujours été prêt à participer à la codification du droit international, mais nous avons constamment souligné que les progrès dans ce domaine ne se feraient qu'avec la participation de tous les pays membres de la communauté internationale. | UN | وقد ظلت المكسيك دائما مستعدة للمشاركة في تدوين القانون الدولي، ولكننا ظللنا نُصر دائما على أن التقدم في هذا الطريق ينبغي أن يشمل جميع البلدان التي تشكل مجتمع الأمم. |
Il convient de noter que les progrès dans ce domaine ont été étouffés chez les nations en développement du monde, particulièrement en Afrique, par des considérations politiques historiques. | UN | ومن الجدير بالملاحظة أن التقدم في هذا المضمار قد كبح في البلدان النامية، وعلى وجه الخصوص في أفريقيا، لاعتبارات سياسية تاريخية. |
Il est maintenant évident que les progrès dans la réforme du Conseil de sécurité dépendent de la ferme volonté politique dont feront preuve tous les États Membres, et notamment des membres permanents du Conseil. | UN | ومن الواضح اﻵن أن التقدم في إصلاح مجلس اﻷمن يعتمد الى حد كبير على اﻹرادة السياسية القوية لدى جميع اﻷعضاء، وبخاصة اﻷعضاء الدائمين في المجلس. |
Le Secrétaire général nous dit que les progrès accomplis dans la réalisation des Objectifs du Millénaire pour le développement sont inégaux et que jusqu'à présent, quatre ans après la Déclaration du Millénaire, il y a eu peu de résultats positifs. | UN | ويلاحظ الأمين العام أن التقدم في تحقيق الأهداف الانمائية للألفية لم يكن منتظما، وأنه حتى الآن، بعد انقضاء أربع سنوات على إعلان الألفية، لم تتحقق إلاّ بضع نتائج إيجابية. |
Alors que des conditions sociales et économiques insuffisantes ne peuvent jamais servir de justification aux abus infligés aux droits de l'homme, il est évident que le progrès dans le domaine des droits de l'homme va de pair avec le développement économique et social. | UN | وفي حين أنه لا ينبغي أبدا أن تكون اﻷحوال الاقتصادية والاجتماعية مبررا ﻹساءات حقوق اﻹنسان. فمن الواضح أن التقدم في ميدان حقوق اﻹنسان يمضي يدا بيد مع التنمية الاقتصادية والاجتماعية. |
Il reste que les progrès à cet égard sont inégaux. | UN | على أن التقدم في هذا الصدد كان متفاوت الدرجة. |
L'expérience montre que des progrès en matière de désarmement nucléaire ne vont pas de pair avec une atténuation du phénomène de la prolifération. | UN | وتُظهر التجربة أن التقدم في مجال نزع السلاح النووي لا يواكبه انخفاض في ظاهرة الانتشار. |
Cela signifie aussi que les progrès du désarmement nucléaire ne peuvent être envisagés indépendamment du contexte stratégique d'ensemble. | UN | ويعني هذا أيضاً أن التقدم في مجال نزع السلاح النووي لا يمكن أن يتحقق بمعزل عن السياق الاستراتيجي العام. |
Maintenant que la guerre froide fait partie du passé, il est frustrant de noter que les progrès réalisés dans ce domaine ne répondent souvent pas à notre attente. | UN | ومع نهاية الحرب الباردة، من المحبط كثيرا أن نلاحظ أن التقدم في هذا الميدان لم يواكب توقعاتنا. |
363. Priés d'apporter des éclaircissements sur la contradiction apparente entre les progrès décisifs accomplis par les femmes dans le domaine politique et le fait qu'elles étaient peu nombreuses dans la fonction publique, les représentants ont expliqué qu'il fallait plusieurs années pour que les progrès se concrétisent dans la fonction publique. | UN | ٣٦٣- وإجابة على استيضاح بشأن التناقض الظاهر بين فتوحات المرأة في الميدان السياسي وانخفاض عدد النساء في إدارة الدولة، أوضح الممثلون أن التقدم في إدارة الدولة يستغرق عدة سنوات. |
171. Une délégation a déclaré que vu les progrès réalisés dans les sciences et technologies spatiales et vu la commercialisation de l'espace, il était nécessaire de définir et de délimiter l'espace extra-atmosphérique et que celuici devrait commencer entre 100 et 110 km environ au dessus du niveau de la mer. | UN | 171- وأبدي رأي مؤداه أن التقدم في علوم وتكنولوجيا الفضاء واستغلال الفضاء تجاريا يجعلان تعريف الفضاء الخارجي وتعيين حدوده أمرا ضروريا، وأن من المناسب تعيين حدود الفضاء الخارجي بمسافة 100-110 كم فوق سطح البحر. |
Les progrès enregistrés sur ce volet demeurent limités certes, mais leur impact est significatif dans l'instauration de la confiance et la promotion de la réconciliation entre les Kosovars. | UN | ومن الأكيد أن التقدم في هذا المجال يبقى محدودا، ولكن أثره كبير في بناء الثقة وفي تشجيع المصالحة فيما بين سكان كوسوفو. |