Il a aussi noté que la jouissance des droits de l'homme s'était améliorée grâce aux politiques adoptées dans le cadre de la nouvelle Constitution, par exemple le programme < < Malnutrition zéro > > . | UN | ولاحظت أيضاً أن التمتع بحقوق الإنسان قد زاد بفضل السياسات المتبعة بموجب الدستور الجديد كسياسة القضاء على سوء التغذية. |
Il craint en outre que la jouissance des droits de l'enfant ne continue d'être entravée par l'application de certaines lois coutumières et les faibles moyens dont disposent les services répressifs. | UN | كما تلاحظ اللجنة مع القلق أن التمتع بحقوق الطفل لا يزال يتأثر سلبا بتطبيق قوانين عرفية معينة، وضعف إنفاذ القوانين. |
Il va sans dire que la jouissance de ces droits est assujettie au respect de la loi. | UN | ومن البديهي أن التمتع بهذه الحقوق يتوقف على الامتثال للقانون. |
L'Alliance internationale des femmes (AIF) affirme que la jouissance pleine et égale des droits de l'homme est un dû de toutes les femmes et de toutes les filles. | UN | ويؤكد التحالف النسائي الدولي أن التمتع الكامل والمتساوي بحقوق اﻹنسان مستحق لجميع النساء والفتيات. |
Une autre délégation estime que l'exercice du droit à la propriété ne doit pas être considéré comme une condition indispensable au rapatriement librement consenti. | UN | ورأى وفد آخر أن التمتع بحقوق الملكية لا يمكن وضعه كشرط أساسي رسمي للعودة الطوعية. |
Il était tout à fait conscient que la jouissance des droits civils et politiques n'a de sens que si elle est inextricablement liée à celle des droits économiques, sociaux et culturels. | UN | وموقف الحكومة بالغ الوضوح وهو أن التمتع بالحقوق المدنية والسياسية لا يكون له معنى ما لم تكن هذه الحقوق مرتبطة ارتباطاً لا ينفصم بالحقوق الاقتصادية والاجتماعية والثقافية. |
Le Comité souligne que la jouissance des droits protégés par l’article 25 du Pacte exige la reconnaissance sans réserve de la liberté d’expression et du droit de partager et de recevoir des idées de toute sorte, y compris des idées qui s’opposent à celles du Gouvernement. | UN | تؤكد اللجنة أن التمتع بالحقوق التي تحميها المادة ٢٥ من العهد يستلزم الاعتراف التام بحرية التعبير والحق في إبلاغ الغير باﻷفكار بجميع أنواعها، بما فيها اﻷفكار المعارضة للحكومة، وفي تلقي اﻷفكار. |
Le Comité souligne que la jouissance des droits protégés par l’article 25 du Pacte exige la reconnaissance sans réserve de la liberté d’expression et du droit de partager et de recevoir des idées de toute sorte, y compris des idées qui s’opposent à celles du gouvernement. | UN | تؤكد اللجنة أن التمتع بالحقوق المحمية بالمادة ٥٢ من العهد يتطلب الاعتراف اعترافا تاما بحرية التعبير والحق في نقل وتلقي مختلف ضروب اﻷفكار، بما في ذلك منها ما يعارض الحكومة. |
Le Comité note, par exemple, que la jouissance des droits reconnus, sans discrimination, est souvent réalisée de manière appropriée, en partie grâce au fait qu'il existe des recours judiciaires ou d'autres recours utiles. | UN | فتلاحظ اللجنة، مثلا، أن التمتع بالحقوق المعترف بها، دونما تمييز، يشجﱠع، في كثير من اﻷحيان على النحو المناسب، إلـى حد ما، من خلال توفير سبل التظلم القضائي أو غيرها من سبل الانتصاف الفعالـة. |
Le Comité note, par exemple, que la jouissance des droits reconnus, sans discrimination, est souvent réalisée de manière appropriée, en partie grâce au fait qu'il existe des recours judiciaires ou d'autres recours utiles. | UN | فتلاحظ اللجنة، مثلا، أن التمتع بالحقوق المعترف بها، دونما تمييز، يشجﱠع، في كثير من اﻷحيان على النحو المناسب، إلـى حد ما، من خلال توفير سبل التظلم القضائي أو غيرها من سبل الانتصاف الفعالـة. |
Pour conclure, il tient à rappeler à tous les États Membres que la jouissance effective des droits économiques, sociaux et culturels trouve son expression la plus éclatante dans l'exercice réel des droits inaliénables à l'autodétermination et à l'indépendance. | UN | واختتم بتذكير جميع الدول الأعضاء أن التمتع الفعلي بالحقوق الاقتصادية والاجتماعية والثقافية يتجلى في أكمل صوره في التمتع الحقيقي بالحقوق الثابتة في تقرير المصير والاستقلال. |
Dans le domaine des droits de l'homme, il faut se souvenir qu'il existe diverses cultures dans le monde. Nous pensons que la jouissance des droits de l'homme, y compris le droit au développement, constitue le fondement de la paix et de la sécurité ainsi qu'un facteur essentiel de prévention des conflits. | UN | أما في مجال حقوق الإنسان فينبغي أن ندرك أن العالم متعدد الثقافات، ونعتقد أن التمتع بحقوق الإنسان، بما في ذلك الحق في التنمية، يشكل الركن الأساسي للسلام والأمن، والعنصر الرئيسي في منع الصراعات. |
Le Comité note, par exemple, que la jouissance des droits reconnus, sans discrimination, est souvent réalisée de manière appropriée, en partie grâce au fait qu'il existe des recours judiciaires ou d'autres recours utiles. | UN | فتلاحظ اللجنة، مثلا، أن التمتع بالحقوق المعترف بها، دونما تمييز، يشجّع، في كثير من الأحيان على النحو المناسب، إلى حد ما، من خلال توفير سبل التظلم القضائي أو غيرها من سبل الانتصاف الفعالة. |
Le Comité note, par exemple, que la jouissance des droits reconnus, sans discrimination, est souvent réalisée de manière appropriée, en partie grâce au fait qu'il existe des recours judiciaires ou d'autres recours utiles. | UN | فتلاحظ اللجنة، مثلا، أن التمتع بالحقوق المعترف بها، دونما تمييز، يشجّع، في كثير من الأحيان على النحو المناسب، إلى حد ما، من خلال توفير سبل التظلم القضائي أو غيرها من سبل الانتصاف الفعالة. |
Le Comité note, par exemple, que la jouissance des droits reconnus, sans discrimination, est souvent réalisée de manière appropriée, en partie grâce au fait qu'il existe des recours judiciaires ou d'autres recours utiles. | UN | وتلاحظ اللجنة، مثلاً، أن التمتع بالحقوق المعترف بها، دونما تمييز، يلقى في كثير من الأحيان على النحو المناسب، وإلى حد ما، تشجيعاً من خلال توفير سبل التظلم القضائي أو غيرها من سبل الانتصاف الفعالة. |
Le Comité note, par exemple, que la jouissance des droits reconnus, sans discrimination, est souvent réalisée de manière appropriée, en partie grâce au fait qu'il existe des recours judiciaires ou d'autres recours utiles. | UN | فتلاحظ اللجنة، مثلا، أن التمتع بالحقوق المعترف بها، دونما تمييز، يشجّع، في كثير من الأحيان على النحو المناسب، إلى حد ما، من خلال توفير سبل التظلم القضائي أو غيرها من سبل الانتصاف الفعالة. |
À cet effet, étant donné que la jouissance des droits à la liberté religieuse dépend de manière décisive des structures juridiques dont les communautés religieuses peuvent se prévaloir pour organiser leurs activités, il est nécessaire que les protestants disposent, dans le système juridique, de mécanismes appropriés permettant l'accès et la gestion de biens propres dont les lieux de culte. | UN | ولهذا الغرض وبالنظر إلى أن التمتع بالحق في حرية الدين يتوقف بشكل حاسم على الهياكل القانونية المتاحة للطوائف الدينية كي تدبر شؤونها، من اللازم أن تتاح للبروتستانت، ضمن النظام القضائي، آليات مناسبة تتيح حيازة الممتلكات الخاصة ومن ذلك أماكن العبادة، وإدارتها. |
L’expert rappelle les dispositions énoncées au paragraphe 1 de l’article 12 du Pacte international relatif aux droits économiques, sociaux et culturels; et précise que, bien qu’Haïti n’ait pas encore ratifié ledit Pacte, le Président Préval a fait savoir que la jouissance des droits en question constituait l’un de ses axes prioritaires. | UN | وذكﱠر بالترتيبات الواردة في الفقرة ١ من المادة ١٢ من العهد الدولي الخاص بالحقوق الاقتصادية والاجتماعية والثقافية فأوضح أن هايتي لم تصدق عليه ولكن الرئيس بريفال أعلن أن التمتع بتلك الحقوق يمثل أحد محاور اﻷولوية لديه. |
Le Comité des droits de l'homme a estimé que l'exercice de ces droits pouvait nécessiter l'adoption de mesures pour assurer la < < participation effective des membres des communautés minoritaires à la prise des décisions les concernant > > . | UN | واقترحت اللجنة أيضاً أن التمتع بهذه الحقوق قد يستدعي اعتماد تدابير تضمن المشاركة الفعالة لأفراد مجتمعات الأقليات في القرارات التي تمسهم. |
À ce propos, le Comité souligne aussi l'interdépendance et l'indivisibilité de tous les droits de l'homme, et le fait que l'exercice des droits économiques, sociaux et culturels est inextricablement lié à l'exercice des droits civils et politiques. | UN | وفي هذا الصدد، تشدد اللجنة أيضاً على أن جميع حقوق الإنسان مترابطة ولا تقبل التجزئة، وعلى أن التمتع بالحقوق الاقتصادية والاجتماعية والثقافية أمر يتداخل مع التمتع بالحقوق المدنية والسياسية. |
Affirmant que le droit au meilleur état de santé physique et mental possible est un droit fondamental internationalement reconnu, | UN | وإذ تؤكد أن التمتع بأقصى ما يمكن بلوغه من مقاييس الصحة الجسدية والنفسية حق من حقوق الإنسان المعترف بها دوليا، |
Il n'en reste pas moins que leur exercice effectif n'est pas encore assuré dans certains pays en ce qui concerne les femmes. | UN | بيد أن التمتع بهذه الحقوق لا يزال يعتبر مشكلة في بعض البلدان. |