On estime que la réglementation insuffisante du secteur bancaire est l'un des principaux facteurs ayant conduit à la récession mondiale. | UN | ويمكن القول أن التنظيم غير المرضي للقطاع المصرفي كان عاملاً رئيسياً في الكساد العالمي. |
La CEDH a souligné, à cet égard, que la réglementation litigieuse s'était montrée plus exigeante en la matière en raison de l'augmentation des risques de fraude et de falsification des permis de conduire. | UN | ولفتت المحكمة الأوروبية لحقوق الإنسان إلى أن التنظيم موضع الخلاف أضحى أكثر تشدداً في هذه المسألة بسبب ارتفاع خطر الغش والتزوير في رخص القيادة. |
La CEDH a souligné, à cet égard, que la réglementation litigieuse s'était montrée plus exigeante en la matière en raison de l'augmentation des risques de fraude et de falsification des permis de conduire. | UN | ولفتت المحكمة الأوروبية لحقوق الإنسان إلى أن التنظيم موضع الخلاف أضحى أكثر تشدداً في هذه المسألة بسبب ارتفاع خطر الغش والتزوير في رخص القيادة. |
Par ailleurs, on a redit que la réglementation internationale du volet < < responsabilité > > devait procéder par voie de négociations bien menées, axées sur les problèmes que soulevaient des points particuliers et qui se présentaient dans certaines régions. | UN | ومن جهة أخرى، أُكد أن التنظيم الدولي لجوانب المسؤولية ينبغي أن يتواصل في إطار مفاوضات متأنية ومخصصة لمسائل محددة ومناطق معينة. |
M. Shaw a souligné qu'une réglementation était indispensable pour utiliser de nouvelles technologies telles que l'Internet. | UN | وأشار السيد شاو إلى أن التنظيم أمر لا غنى عنه لاستخدام تكنولوجيات جديدة كالإنترنت. |
La Commission a noté que la réglementation du Conseil des ministres n° 79/2002 établissait le Conseil pour l'égalité des sexes chargé d'appliquer les politiques en matière d'égalité des sexes. | UN | ولاحظت اللجنة أن التنظيم رقم 79/2002 الصادر عن مجلس الوزراء قد قضى بتشكيل المجلس المعني بالمساواة بين الجنسين، وهو مسؤول عن تنفيذ السياسات والمساواة على صعيد نوع الجنس. |
D'autres soulignaient que la réglementation était peutêtre coûteuse mais qu'elle était aussi nécessaire, et que les coûts globaux des réglementations seraient inférieurs aux coûts des crises que ces réglementations aideraient à éviter. | UN | وشدّد آخرون على أن التنظيم قد يكون مكلفاً ولكنه ضروري أيضاً، وأن التكاليف الإجمالية للتنظيم هي أدنى من تكاليف الأزمات التي يساعد على تلافيها. |
18. Les participants au Forum mondial ont reconnu que la réglementation jouait un rôle important sur les marchés de produits de base et que, pendant le récent cycle de phases d'expansion et de récession, elle était, au mieux, inadéquate. | UN | 18- واتفق أصحاب المصلحة المشاركون في المنتدى العالمي للسلع الأساسية على أن التنظيم مهم بالنسبة لأسواق السلع الأساسية وعلى أنه كان، في أفضل الأحوال، قاصراً خلال دورة الانتعاش والكساد الأخيرة. |
Les gouvernements avaient constaté que la réglementation contractuelle exigeait que le gouvernement prévoie toutes les situations qui pouvaient se produire à l'avenir, alors que les investisseurs avaient estimé que l'imposition de règles donnait une trop grande latitude aux autorités de réglementation. | UN | وقد تبين للحكومات أن التنظيم بواسطة العقد يقتضي من الحكومة أن تفكر مسبقاً في كافة الحالات التي يمكن أن تنشأ في المستقبل، على حين تبين المستثمرون أن التنظيم بحكم القاعدة يوفر للجهات التنظيمية المرونة وإمكانية الاجتهاد الزائدين عن اللزوم. |
Ces principes s'appuient notamment sur l'idée que l'auto-réglementation est un outil plus approprié que la réglementation contraignante pour orienter le développement du tourisme, car l'industrie sera plus disposée à s'approprier des mesures adoptées dans le cadre d'une démarche volontaire. | UN | ويتمثل أحد الافتراضات الجوهرية للمبادئ الرئيسية في أن التنظيم الذاتي فيما يتعلق بتوجيه التنمية السياحية قد يكون أكثر فعالية من التنظيم القانوني لأن من الأرجح أن تتحمل الصناعة بمسؤولية نهج التنظيم الذاتي والسيطرة عليها. |
77. Pour ce qui est du paragraphe 23, on a indiqué qu'il devrait préciser que la réglementation sélective des sûretés sans dépossession ne faisait que créer des difficultés pour le règlement des conflits de priorités entre sûretés avec possession et sûretés sans dépossession. | UN | 77- واقترح بصدد الفقرة 23 أن توضح أن التنظيم الانتقائي للحقوق الضمانية غير الحيازية يثير صعوبات في معالجة نزاعات الأولوية بين الحقوق الضمانية الحيازية وغير الحيازية. |
La délégation chilienne se réjouit que les projets d'article approuvés jusqu'ici postulent que la réglementation juridique de la protection des personnes en cas de catastrophe doit respecter les principes de la coopération internationale, de la souveraineté nationale et de la non-ingérence dans les affaires intérieures des États affectés. | UN | وأعرب عن سرور وفده لأن مشاريع المواد المعتمدة حتى الآن تستند إلى فرضية أن التنظيم القانوني لحماية الأشخاص في حالات الكوارث يجب أن يحترم مبادئ التعاون الدولي والسيادة الوطنية وعدم التدخل في الشؤون الداخلية للدول المتضررة. |
Le Comité conclut donc que la réglementation exigeant d'apparaître < < tête nue > > sur les photographies de passeport est une restriction disproportionnée portant atteinte à la liberté de religion de l'auteur et constitue en l'espèce une violation de l'article 18 du Pacte. | UN | وتخلص اللجنة إذن إلى أن التنظيم الذي يفرض ظهور الشخص " عاري الرأس " على صور جواز السفر الفوتوغرافية تقييد غير متناسب ينتهك حرية صاحب البلاغ الدينية ويشكل في هذه القضية انتهاكاً للمادة 18 من العهد. |
Le Comité conclut donc que la réglementation exigeant d'apparaître < < tête nue > > sur les photographies de passeport est une restriction disproportionnée portant atteinte à la liberté de religion de l'auteur et constitue en l'espèce une violation de l'article 18 du Pacte. | UN | وتخلص اللجنة إذن إلى أن التنظيم الذي يفرض ظهور الشخص " عاري الرأس " على صور جواز السفر الفوتوغرافية تقييد غير متناسب ينتهك حرية صاحب البلاغ الدينية ويشكل في هذه القضية انتهاكاً للمادة 18 من العهد. |
À cet égard, ma délégation appuie les efforts du Groupe de travail à composition non limitée sur le traité relatif au commerce des armes qui a été établi conformément à la résolution 63/240. Nous sommes convaincus que la réglementation et le contrôle des armes offriraient un cadre juridique complet pour veiller à prévenir le détournement des armes classiques ainsi que des armes légères et de petit calibre. | UN | وفي هذا الصدد، يؤيد وفدي جهود الفريق العامل المفتوح باب العضوية المعني بمعاهدة تجارة الأسلحة المنشأ عملا بالقرار 63/240، ونعتقد أن التنظيم والحد المعقول من الأسلحة يوفر إطارا قانونيا شاملا لكفالة ألا يتم تحويل الأسلحة التقليدية والأسلحة الصغيرة والأسلحة الخفيفة عن مسارها. |
80. Reconnaissant que l'économie des services avait évolué et était désormais caractérisée par une participation et une concurrence accrues du secteur privé sur les marchés des services d'infrastructure, les experts ont reconnu que la réglementation était devenue plus complexe et qu'elle jouait un rôle essentiel pour ce qui était de faciliter cette évolution. | UN | 80- واعترافاً بأن نموذج اقتصاد الخدمات تحول نحو زيادة مساهمة القطاع الخاص والمنافسة في أسواق خدمات الهياكل الأساسية فإن الخبراء اتفقوا على أن التنظيم أصبح أكثر تعقيداً وأنه يؤدي دوراً أساسياً في تسهيل هذا التحول. |
Cela démontrait à nouveau que la réglementation ne pouvait être exportée des pays développés vers des pays en développement car, dans les premiers, la principale difficulté consistait peut-être à limiter la hausse des prix, alors que dans les pays en développement, elle consistait à garantir que les prix seraient suffisamment élevés pour que la qualité des services soit suffisante. | UN | وهذا يلقي الأضواء من جديد على حقيقة أن التنظيم لا يمكن في جميع الأحوال أن يصدّر من البلدان المتقدمة إلى البلدان النامية لأن القضية الأساسية التي يمكن أن تكون مطروحة تتمثل، على سبيل المثال، في الحد من ارتفاعات الأسعار، على حين أن التحدي الرئيسي الذي يواجه في البلدان النامية قد يتمثل، عوضاً عن ذلك، في ضمان أسعار عالية بما فيه الكفاية لتأمين الجودة الكافية في الخدمات. |
Les crises ont mis en évidence la nécessité d'une réglementation et d'un contrôle et l'ONU a un rôle décisif à jouer dans la mise en forme d'une mondialisation responsable pour le XXIe siècle. | UN | وقد أوضحت هذه الأزمات أن التنظيم والرقابة ضروريان، وأن لدى الأمم المتحدة دوراً حاسماً تقوم به لتشكيل عولمة مسؤولة للقرن الحادي والعشرين. |
D'autres notent qu'une réglementation active des conditions d'accès par les organismes sectoriels de réglementation peut dispenser d'avoir recours à ladite doctrine dans les secteurs concernés. | UN | ويلاحظ آخرون أن التنظيم الفعال لشروط الوصل التي تضعها هيئات تنظيم القطاعات يمكن أن يلغي ضرورة مبدأ التسهيلات الجوهرية في تلك القطاعات. |