ويكيبيديا

    "أن التوترات" - ترجمة من عربي إلى فرنسي

    • que les tensions
        
    • que des tensions
        
    • la tension
        
    Nous constatons que les tensions restent vives dans certaines régions, notamment au Moyen-Orient et dans la péninsule coréenne. UN ونلاحظ أن التوترات لا تزال مرتفعة في بعض المناطق، وبالذات في الشرق الأوسط وشبه الجزيرة الكورية.
    Il a été souligné que les tensions régionales compliquaient la situation. UN وذُكِر أن التوترات الإقليمية تزيد من تعقيد الموقف.
    Il semble que les tensions politiques dominantes, caractérisées par la violence et les tueries, sont difficiles à surmonter, mais le dialogue reste le seul espoir de créer les conditions nécessaires pour un règlement durable du problème au Moyen-Orient. UN وعلى حين يبدو أن التوترات السياسية السائدة والتي تتسم بالعنف والقتل، قد يصعب التغلب عليها، فما زال الحوار هو الأمل الوحيد لتهيئة الظروف الملائمة للتوصل إلى تسوية دائمة لمشكلة الشرق الأوسط.
    Ces événements récents ont souligné que les tensions politiques et ethniques latentes risquaient de déclencher de nouvelles violences. UN وأبرزت الأحداث الأخيرة أن التوترات العرقية والسياسية التي لم تحل مصدر محتمل لإشعال حوادث عنف جديدة.
    C'est dire que la présence à Bangui des contingents de la MISAB demeure utile et nécessaire surtout lorsque l'on sait que des tensions persistent dans la sous-région de l'Afrique centrale. UN إن هذا يعني أن وجود وحدات القوة اﻷفريقية المشتركة في بانغي يبقى أمرا مفيدا وضروريا، خاصة حينما نعلم أن التوترات ما زالت قائمة في المنطقة دون اﻹقليمية لوسط أفريقيا.
    Il est à craindre que les tensions suscitées pendant la période électorale n'entraînent un regain des violations des droits civils et politiques. UN على أن هناك قلقا من أن التوترات التي نشأت خلال الفترة الانتخابية قد تُسفر عن انتهاكات متزايدة للحقوق المدنية والسياسية.
    Je crains que les tensions actuelles risquent de s'attiser à l'approche de la fin de l'opération d'identification. UN ويساورني قلق من أن التوترات الحالية قد تزداد مع اقتراب نهاية عملية تحديد الهوية.
    L'ordre public se dégrade tandis que les tensions ethniques semblent s'intensifier. UN ويقال إن إنفاذ القانون بصفة عامة قد تدهور، في حين يبدو أن التوترات العرقية آخذة في التصاعد.
    69. Enfin, il convient de noter que les tensions ethniques grandissantes au Mali alimentent un climat défavorable à la cohésion nationale. UN 69- وأخيراً، تجدر الإشارة إلى أن التوترات الإثنية المتزايدة في مالي تغذي بيئة غير مؤاتية للانسجام الوطني.
    4. Les participants ont constaté que les tensions sociales montaient, en nombre et en intensité, et que, dans bien des cas, les disparités économiques et sociales entre les groupes sociaux, tant sur le plan national que sur le plan international, se creusaient. UN ٤ - اتفقت اﻵراء على أن التوترات الاجتماعية تشهد تصاعدا كميا ونوعيا على حد سواء وأن تباينات النمو الاقتصادي والاجتماعي فيما بين الفئات في حالات كثيرة، سواء على المستوى الوطني أو المستوى الدولي.
    Il est regrettable que les tensions mondiales aient été remplacées par des conflits régionaux et nationaux avec des conséquences dévastatrices pour des hommes, des femmes et des enfants innocents. UN ومن المؤسف أن التوترات العالمية قد حلت محلها الصراعات اﻹقليمية والوطنية، وتركت هذه آثارها المدمرة على اﻷبرياء من الرجال والنساء واﻷطفال.
    La pire atrocité terroriste de l'histoire moderne a ajouté une dimension entièrement nouvelle à nos notions de sécurité, qui reposaient largement sur la présomption que les tensions et les rivalités entre États ou groupes d'États sont au centre de l'ordre international. UN وأضافت أسوأ جريمة إرهابية شنعاء في التاريخ الحديث بعدا جديدا تماما إلى مفاهيمنا الأمنية، التي كانت تقوم إلى حد كبير على افتراض مفاده أن التوترات والمنافسات بين الدول أو بين مجموعات الدول تكمن في جوهر النظام الدولي.
    Mais il est évident, d'autre part, que les tensions continuent sous d'autres formes, provoquées essentiellement par le sous-développement, la pauvreté et les inégalités, qui s'accentuent dangereusement. UN ومع ذلك، من الواضح أن التوترات لا تزال مستمرة وإن اتخذت خصائص أخرى، تولدت أساسا بفعل التخلف، والفقر والإجحاف، والتي بلغت حدا خطيرا.
    La Nouvelle-Zélande considère que les tensions découlant de l'ignorance, de la méconnaissance et de l'incompréhension peuvent être apaisées par le dialogue, l'éducation et la volonté d'apprendre des autres et de se montrer tolérant à leur endroit. UN ونيوزيلندا ترى أن التوترات الناجمة عن الجهل والمجافاة وعدم التفهم يمكن تخفيفها عبر الحوار والتوعية والرغبة في التعلم من الآخرين والتسامح معهم.
    Il a indiqué que le référendum à Abyei n'avait pas eu lieu, que les tensions entre les communautés Ngok Dinka et Misseriya demeuraient vives et que la MINUS s'employait à empêcher une reprise de la violence. UN وقال إن الاستفتاء في أبـيـي لم يُـجـرَ بعد وأضاف أن التوترات بين قبيلتيْ نيغوك دينكا وميسيريا لا تزال مشتعلة. وواصلت بعثة الأمم المتحدة في السودان أنشطتها لإبعاد شبح العودة إلى العنف.
    À cet égard, la principale préoccupation actuellement est que les tensions intercommunautaires significatives qui existaient précédemment du fait des ressources limitées puissent s'exacerber au cours de la saison des migrations. UN وفي ذلك الصدد، فإن الشاغل الرئيسي الآن يتمثل في أن التوترات بين المجتمعات المحلية التي كانت قائمة من قبل حول الموارد المحدودة قد تزداد حدتها خلال موسم الهجرة.
    22. Le calme qui règne actuellement le long de la frontière entre l'Iraq et le Koweït ne saurait faire oublier que les tensions persistent et que la paix n'a pas encore été pleinement rétablie dans la zone. UN ٢٢ - والهدوء الحالي على طول خط الحدود بين العراق والكويت لا ينبغي أن يخفي أن التوترات مازالت موجودة وأن السلم الكامل لم يتم إقراره بعد في المنطقة.
    Constatant avec une vive préoccupation, toutefois, que des tensions surgissent dans certaines régions et que de violents conflits armés ont même éclaté et se poursuivent, dans certains cas, malgré tous les efforts déployés pour rétablir et maintenir la paix, UN وإذ تدرك ببالغ القلق مع ذلك أن التوترات تنشأ في بعض المناطق وأن المنازعات المسلحة العنيفة قد اندلعت ولا تزال تندلع، في بعض الحالات، على الرغم من جميع الجهود المبذولة لصنع السلم وحفظه،
    Bien qu'il fût évident que des tensions persistaient sous la surface, même au sein de la délégation du Gouvernement, la communauté internationale a accueilli l'Accord comme le point de départ sur la voie de la paix et du partage du pouvoir au Rwanda. UN وبالرغم من أن التوترات استمرت بوضوح تحت السطح حتى أنه لم ينج منها الوفد الحكومي، فإن المجتمع الدولي قبل بالاتفاقات كنقطة بداية نحو السلام وتقاسم السلطة في رواندا.
    Constatant avec une vive préoccupation, toutefois, que des tensions surgissent dans certaines régions et que de violents conflits armés ont même éclaté et se poursuivent, dans certains cas, malgré tous les efforts déployés pour rétablir et maintenir la paix, UN وإذ تدرك ببالغ القلق مع ذلك أن التوترات تنشأ في بعض المناطق وأن المنازعات المسلحة العنيفة قد اندلعت ولا تزال تندلع، في بعض الحالات، على الرغم من جميع الجهود المبذولة لصنع السلم وحفظه،
    Bien qu'aucune victime n'ait été signalée, il ne faut pas se dissimuler la gravité de cet incident, qui est symptomatique de la tension qui règne dans la région. UN وعلى الرغم من أن التقارير لم تشر إلى وقوع أي إصابات، فلا بد من اعتبار الحادث خطيرا ومؤشرا إلى أن التوترات لا تزال تسود في المنطقة.

    الكلمات والعبارات الأكثر شيوعا

    عربي-فرنسي: 10k، 20k، 30k، 40k، 50k، 60k، 70k، 80k، 90k، 100k، المزيد | فرنسي-عربي: 10k، 20k، 30k، 40k، 50k، 60k، 70k، 80k، 90k، 100k، المزيد