Il est tout à fait clair que la répartition géographique des sièges permanents et non permanents au Conseil de sécurité est des plus inéquitables. | UN | ومن الواضح تماما أن التوزيع الجغرافي لكل من العضوية الدائمة وغير الدائمة لمجلس اﻷمن مجحف بشكل فادح. |
On constatera que la répartition est la même pour 1990 et 1991, ce qui est la conséquence directe de l'application du principe évoqué plus haut de répartition égale entre les deux années de l'exercice. | UN | ويلاحظ أن التوزيع هو نفسه لكل من عامي ١٩٩٠ و ١٩٩١. وهذه نتيجة مباشرة لمبدأ القسمة بالتساوي المذكور أعلاه. |
Il est clair que la répartition actuelle des pouvoirs et des sphères d'influence va à l'encontre du but recherché. | UN | ومن الواضح أن التوزيع الحالي للسلطة والنفوذ يعود بعكس النتائج المرجوة. |
Le Comité constate donc que la distribution des marchandises dont les requérants font état ne donne pas lieu à indemnisation. | UN | ومن هنا وجد الفريق أن التوزيع المدعى للبضائع كما حدث من صاحبي المطالبة ليس قابلا للتعويض. |
Six pays d'Asie sur 38 considéraient que la distribution actuelle de la population était satisfaisante. | UN | وأعربت ست من بين ٣٨ من الحكومات اﻵسيوية عن رأي مؤداه أن التوزيع الحالي لسكانها مرض. |
On a également fait observer que la diffusion électronique de la documentation, même si elle ne remplaçait pas la distribution de documents sur papier, devrait se faire conformément aux règles linguistiques. | UN | ولوحظ أيضاً أن التوزيع الالكتروني للوثائق، وإن كان لا يشكل بديلاً عن النسخ الورقية، ينبغي أن يتقيد بالقواعد المتعلقة باللغات. |
On a dit que la répartition actuelle du travail dans le domaine social était satisfaisante et qu'il fallait renforcer encore les activités du Secrétariat dans le secteur social en Europe, en raison de la situation qui y régnait. | UN | وأعرب عن رأي مفاده أن التوزيع الراهن لﻷعمال في الميدان الاجتماعي يسير على خير وجه، ويلزم زيادة تعزيز أنشطة اﻷمانة العامة في القطاع الاجتماعي في أوروبا نظرا للحالة الراهنة في اوروبا. |
Notant que la répartition géographique des activités exécutées conjointement dans le cadre de la phase pilote est toujours déséquilibrée en dépit d'améliorations récentes, | UN | وإذ يلاحظ أن التوزيع الجغرافي للأنشطة المنفذة تنفيذاً مشتركاً في إطار المرحلة التجريبية لا يزال غير متوازن برغم أوجه التحسن الأخيرة، |
Cela tient au fait que la répartition spatiale des capacités productives dans le monde est très inégale et penche toujours fortement en faveur des pays industriels avancés. | UN | وينبع ذلك من أن التوزيع المكاني للقدرات الإنتاجية في العالم متباين للغاية ولا يزال يميل بشدة لصالح البلدان الصناعية المتقدمة. |
Il a été avancé que la répartition par âge ne posait pas de problème dans le système vu que moins de 10 % du personnel était âgé de moins de 35 ans. | UN | وقد هناك من ذهب إلى الاستدلال على أن التوزيع العمري لا يمثل مشكلة حاليا داخل المنظومة، حيث هناك أقل من 10 في المائة من الموظفين الحاليين تقل أعمارهم عن 35 سنة. |
Des données indiquent que la répartition relative des différents métabolites entre les groupes taxonomiques peut varier considérablement; des estimations combinées attestent un potentiel de bioaccumulation, ce qui est particulièrement pertinent compte tenu du niveau de toxicité et d'écotoxicité élevé des isomères et de plusieurs métabolites de l'endosulfan. | UN | وتشير البيانات إلى أن التوزيع النسبي لمختلف الأيضات فيما بين مجموعات التصنيف النباتي والحيواني قد تتراوح كثيراً؛ وتبين التقديرات التجميعية وجود إمكانية للتراكم الأحيائي، الأمر الذي يعتبر هاماً بصورة خاصة بسبب ارتفاع درجة السمية والسمية الإيكولوجية لايزومرات اندوسلفان وعدة أيضات. |
Le taux d'accès à toutes les formes d'enseignement secondaire montre que la répartition relative du nombre d'inscrits est la plus élevée en zone urbaine, ce qui explique l'inégalité des chances d'accès à l'enseignement dans les zones rurales et urbaines. | UN | بينما يظهر في مرحلة التعليم الثانوي بجميع أنواعه أن التوزيع النسبي الأكبر للقيد كان في الحضر مما يدل على عدم تحقق تكافؤ الفرص التعليمية بين المناطق الريفية والحضرية في هذه المرحلة. |
La Commission est d'avis que la répartition inégale des bénéfices de la mondialisation tant au niveau local qu'international contribue à l'émergence de groupes extrémistes. | UN | وذكرت اللجنة كذلك أن التوزيع غير المتكافئ لمنافع العولمة على الصعيدين المحلي والدولي معا، ساهم في ظهور الجماعات المتطرفة. |
Notant que la répartition géographique des activités exécutées conjointement dans le cadre de la phase pilote est toujours déséquilibrée en dépit d'améliorations récentes, | UN | وإذ يلاحظ أن التوزيع الجغرافي للأنشطة المنفذة تنفيذاً مشتركاً في إطار المرحلة التجريبية لا يزال غير متوازن رغم أوجه التحسن الأخيرة، |
Prenant en compte le fait que la répartition inégale des avantages et des coûts de la mondialisation ne fait qu'accroître l'inégalité entre les pays du monde, | UN | وإذ يضعان في اعتبارهما أن التوزيع غير العادل لمنافع العولمة وتكاليفها يؤدي إلى تفاقم حالة عدم المساواة بين بلدان العالم، |
Ecclésiaste a déterminé que la distribution géométrique des antagonistes dans tous ces combats est un élément statistiquement prévisible. | Open Subtitles | على الراهب أن يعقد العزم ،على أن التوزيع الهندسى للعدو .هو ،إحصائياً، قابل للتنبؤ |
26.47 S’il est vrai que la distribution gratuite de nombreux produits du Service des publications est indispensable pour atteindre le premier objectif fixé, la vente des publications est un autre aspect complémentaire important de ses efforts de diffusion. | UN | ٦٢-٧٤ وفي حين أن التوزيع المجاني للعديد من نواتج دائرة المنشورات يعتبر أمرا حاسما في بلوغ هدفها الرئيسي، فإن بيع المنشورات يمثل بعدا إضافيا ومهما من جهودها للوصول إلى المتلقين. |
26.47 S’il est vrai que la distribution gratuite de nombreux produits du Service des publications est indispensable pour atteindre le premier objectif fixé, la vente des publications est un autre aspect complémentaire important de ses efforts de diffusion. | UN | ٦٢-٧٤ وفي حين أن التوزيع المجاني للعديد من نواتج دائرة المنشورات يعتبر أمرا حاسما في بلوغ هدفها الرئيسي، فإن بيع المنشورات يمثل بعدا إضافيا ومهما من جهودها للوصول إلى المتلقين. |
On a également fait observer que la diffusion électronique de la documentation, même si elle ne remplaçait pas la distribution de documents sur papier, devrait se faire conformément aux règles linguistiques. | UN | ولوحظ أيضاً أن التوزيع الالكتروني للوثائق، وإن كان لا يشكل بديلا عن النسخ الورقية، ينبغي أن يتقيد بالقواعد المتعلقة باللغات. |
une répartition géographique équitable des membres des organes chargés des droits de l'homme serait garante de leur objectivité. | UN | ونوّه إلى أن التوزيع الجغرافي العادل في عضوية هيئات حقوق الإنسان يكفل لهذه الهيئات التمتع بالموضوعية. |
Au niveau national, la sécurité alimentaire suppose en général une bonne répartition des produits alimentaires. | UN | واﻷمن الغذائي على الصعيد الوطني ينطوي في أغلب اﻷحيان على افتراض مفاده أن التوزيع المحلي لﻷغذية يدعم اﻷمن الغذائي. |
Le Secrétaire général note que, comme indiqué au paragraphe 1.28 du projet de budget-programme pour l'exercice biennal 20062007, un montant estimé à 65 % sera imputé, selon cette répartition, au budget ordinaire de l'Organisation, le solde devant être remboursé par les fonds et programmes. | UN | ويشير الأمين العام، حسب ما ورد في الفقرة 1-28 من الميزانية البرنامجية المقترحة لفترة السنتين 2006-2007، إلى أن التوزيع سيقتضي تغطية نسبة تقدر بـ 65 في المائة من إجمالي المبلغ المنقح من الميزانية العادية، على أن تدفع الصناديق والبرامج الرصيد المتبقي. |