ويكيبيديا

    "أن التوقيع" - ترجمة من عربي إلى فرنسي

    • que la signature
        
    • une signature
        
    • selon laquelle la signature
        
    En outre, elle a exprimé sa préoccupation devant le fait que la signature de l'Accord général relatif aux droits de l'homme n'ait pas conduit à une amélioration de la situation des droits de l'homme. UN كذلك، أعربت عن قلقها من أن التوقيع على الاتفاق الشامل الخاص بحقوق اﻹنسان لم يؤد إلى تحسين في حالة حقوق اﻹنسان.
    Les agents bancaires ayant procédé à des vérifications, ils se sont aperçus que la signature sur les lettres ne correspondait pas au titulaire du compte, qui aurait été décédé. UN وعندما دقق موظفو المصرف الرسائل، ثبت لديهم أن التوقيع الذي تضمنته لا يطابق توقيع صاحب الحساب، الذي يُدّعى أنه توفي.
    Nous estimons que la signature de ces documents représente un progrès dans le long processus d'élaboration du statut juridique de la mer Caspienne. UN ونعتقد أن التوقيع على هذه الوثائق يمثل تقدما عظيما في عملية تطوير الوضع القانوني لبحر قزوين التي طال أمدها.
    En outre, il a été fait observer que la variante B imposait, de manière inéquitable, une responsabilité éventuelle au signataire, en dépit du fait que celui-ci pouvait avoir prouvé, conformément à la variante A, que la signature avait été apposée sans autorisation. UN وإضافة الى ذلك، قيل إن البديل باء يلقي بصورة غير منصفة مسؤولية احتمالية على عاتق الموقﱢع، رغم أنه ربما يكون قد أثبت، إعمالا للحكم الوارد في البديل ألف، أن التوقيع غير مأذون به.
    Il a également été indiqué que, dans certains systèmes juridiques, une signature pouvait être exigée en fonction de ce qu'on entendait par force exécutoire. UN وقد أشير أيضا إلى أن التوقيع ربما يكون لازما في بعض النظم القانونية، اعتمادا على مضمون وجوب الانفاذ.
    Le Bélarus espère que sa position — motivée par une situation de force majeure — ne sera pas mal interprétée, car nous estimons que la signature d'un document international est un acte responsable. UN وبيلاروس تتوقع ألا يساء تفسير موقفها الناجم عن أسباب قوية، ﻷننا نعتبر أن التوقيع على وثيقة دولية هو خطوة مسؤولة.
    Il est clair que la signature de la Convention ne représente que la moitié du chemin que nous avons à parcourir. UN من الواضح أن التوقيع على الاتفاقية يجعلنا نقطع نصف الطريق فقط الذي ينبغي لنا أن نقطعه.
    Nous estimons que la signature de ce document est l'un des événements historiques les plus importants du siècle. UN ونعتقد أن التوقيع على هذه الوثيقة كان واحدا من أهم اﻷحداث التاريخية في القرن الحالي.
    Le fonctionnaire des finances a constaté que les documents de paiement portaient le tampon < < payé > > mais que la signature était fausse. UN وكان موظف الشؤون المالية قد اكتشف أن مستندات الدفع تحمل ختم السداد إلا أن التوقيع كان مزورا.
    Ils ont considéré que la signature de la Déclaration de principes sur les arrangements intérimaires en vue de l'autonomie entre l'Organisation de libération de la Palestine et le Gouvernement israélien était une mesure positive. UN ورأوا أن التوقيع على إعلان المبادئ بشأن ترتيبات الحكم الذاتي المؤقتة بين منظمة التحرير الفلسطينية وحكومة إسرائيل يعد خطوة إيجابية.
    Un destinataire du certificat peut se servir de la clé publique qui y est mentionnée pour vérifier que la signature numérique a été créée avec la clé privée correspondante et que le message n'a pas été modifié depuis qu'une signature numérique y a été apposée. UN ويمكن لمتلقي الشهادة أن يستخدم المفتاح العام المذكور فيها للتأكد من أن التوقيع الرقمي استحدث مع المفتاح الخاص المناظر، وأن الرسالة لم تتغير منذ التوقيع عليها رقمياً.
    Bien que la signature de la Convention sur les mines terrestres soit un succès louable dans le domaine des armes classiques, la situation en matière de désarmement nucléaire demeure inquiétante. UN فعلى الرغم من أن التوقيع على اتفاقية اﻷلغام اﻷرضية هو إنجاز حميد في ميدان اﻷسلحة التقليدية، إلا أن الحالة المتعلقة بجبهة نزع السلاح النووي لا تزال كئيبة.
    Beaucoup pensaient que la signature des accords d'Oslo conduiraient à l'harmonie, à la dignité et au respect mutuel entre les peuples de la région. UN وقال إن الكثيرين اعتقدوا أن التوقيع على اتفاقيات أوسلو سوف يؤدي إلى الانسجام والكرامة والاحترام المتبادل بين شعوب المنطقة.
    Variante A sauf si le signataire supposé établit que la signature électronique [renforcée] [sécurisée] a été apposée sans autorisation. UN " البديل ألف: ما لم يثبت الموقع المُفترض أن التوقيع اﻹلكتروني ]المعزز[ ]المأمون[ أُلحق دون إذن.
    Toutefois, il convient de signaler que la signature l'année dernière du Traité d'interdiction complète des essais nucléaires a été un pas décisif dans le processus du désarmement nucléaire. UN كما أن التوقيع في العام الماضي على معاهدة الحظر الشامل للتجارب النووية كان خطوة حاسمة إلى اﻷمام في عملية نزع السلاح النووي.
    2. Considère que la signature de cet accord est une mesure importante pour le développement et le renforcement de la coopération entre les deux organisations; UN ٢ - ترى أن التوقيع على الاتفاق يشكل خطوة هامة نحو زيادة التعاون وتعزيزه بين المنظمتين؛
    Nous considérons que la signature récente — le 28 septembre 1995 — de l'accord conclu entre Israël et l'Autorité nationale palestinienne est à cet égard un fait marquant. UN وفي هذا الصدد، نعتقد أن التوقيع على الاتفاق الذي أمكن التوصل إليه مؤخرا، في ٢٨ أيلول/سبتمبر ١٩٩٥، بين إسرائيل والسلطة الوطنية الفلسطينية، يعتبر نقطة تحول هامة.
    On a donc émis l'avis que le projet de guide ou la loi type elle-même devrait préciser que la signature électronique d'un représentant pouvait être considérée comme un moyen possible d'identifier l'initiateur conformément à l'article 6. UN واقتُرح لذلك أن يوضح مشروع الدليل أو القانون النموذجي ذاته أن التوقيع الالكتروني للوكيل يمكن اعتباره طريقة محتملة لتحديد هوية مُصدر الرسالة بموجب المادة ٦.
    Beaucoup ont cru que la signature des Accords d'Oslo ouvrirait une ère nouvelle de paix, de sécurité, de compréhension et d'espoir pour la population de tout le Moyen-Orient, lui permettant de vivre dans l'harmonie, dans la dignité et dans le respect mutuel. UN وقد كان الكثيرون يعتقدون أن التوقيع على اتفاقات أوسلو سيأتي بعهد جديد للسلام واﻷمن والتفاهم واﻷمل لشعب الشرق اﻷوسط بكامله، بما يمكنه من العيش في وئام وكرامة واحترام متبادل.
    On devrait donc en déduire qu'une signature électronique considérée comme fiable est l'équivalent fonctionnel d'une signature manuscrite. UN ويمكن من ثم أن يفهم من ذلك أن التوقيع الالكتروني الذي يعتبر موثوقا به هو المعادل الوظيفي لتوقيع بخط اليد.
    b) La déclaration de l'État partie selon laquelle la signature de la feuille de route de sortie de crise en septembre 2011, qui avait abouti à la nomination d'un premier ministre de consensus, devrait également permettre aux institutions nationales − dont le fonctionnement était entravé depuis 2009 par la crise politique − de se remettre à fonctionner normalement. UN (ب) إعلان الدولة الطرف أن التوقيع في أيلول/سبتمبر 2011 على خريطة طريق للخروج من الأزمة، الذي أدى إلى تعيين رئيس وزراء بتوافق الآراء، يُتوقع أن يسمح أيضاً باستئناف عمل المؤسسات الوطنية بصورة طبيعية بعد أن توقفت منذ عام 2009 بسبب الأزمة السياسية.

    الكلمات والعبارات الأكثر شيوعا

    عربي-فرنسي: 10k، 20k، 30k، 40k، 50k، 60k، 70k، 80k، 90k، 100k، المزيد | فرنسي-عربي: 10k، 20k، 30k، 40k، 50k، 60k، 70k، 80k، 90k، 100k، المزيد