Notant que la grande majorité des diamants bruts produits dans le monde est d'origine licite, | UN | وإذ تلاحظ أن الجزء الأكبر من الماس الخام المنتج في العالم يأتي من مصادر مشروعة، |
Notant que la grande majorité des diamants bruts produits dans le monde est d'origine licite, | UN | وإذ تلاحظ أن الجزء الأكبر من الماس الخام المنتج في العالم يأتي من مصادر مشروعة، |
Le requérant affirme que la majeure partie des dégâts est due à l'hébergement de réfugiés koweïtiens dans la province orientale. | UN | وتذكر الوزارة صاحبة المطالبة أن الجزء الأكبر من الضرر قد نشأ عن إيواء لاجئين كويتيين في المنطقة الشرقية. |
Cependant, les éléments d'information dont dispose le Comité donnent à penser que la plupart des activités d'Hidrogradnja se déroulaient hors de ce pays. | UN | بيد أن اﻷدلة المعروضة أمام الفريق تشير إلى أن الجزء اﻷكبر من عمل الشركة كان يجري خارج يوغوسلافيا السابقة. |
Il a également assuré les délégations que le gros des ressources financières pour les activités du PNUD et du FNUAP étaient utilisées spécifiquement pour assurer la cohérence à travers le système. | UN | وأكد للوفود أيضا أن الجزء الأكبر من تمويل أنشطة البرنامج الإنمائي وصندوق السكان في مجال فيروس نقص المناعة البشرية يأتي من خارج أمانة البرنامج المشترك. |
En effet, il est paradoxal que l'Afrique continue à ne pas être représentée dans la catégorie des membres permanents, alors même que l'essentiel des décisions du Conseil de sécurité la touche directement. | UN | فمن المفارقات حقا أن أفريقيا لا تزال غير ممثلة بين الأعضاء الدائمين، رغم أن الجزء الأكبر من قرارات المجلس يتعلق مباشرة بأفريقيا. |
Gardant à l'esprit que la plus grande partie des drogues illicites en provenance d'Afghanistan est acheminée clandestinement via la République islamique d'Iran, le Pakistan et d'autres pays voisins de l'Afghanistan avant d'arriver dans les pays de destination, | UN | وإذ يضع في اعتباره أن الجزء الأكبر من المخدرات غير المشروعة التي مصدرها أفغانستان يهرب عبر جمهورية إيران الإسلامية وباكستان والبلدان الأخرى المجاورة لأفغانستان قبل أن يصل إلى بلدان المقصد، |
Les enquêteurs croient que la majeure partie de cet argent a été blanchie à l'étranger, mais ils n'ont pas encore été capables de le trouver. | Open Subtitles | المحققون يعتقدون أن الجزء الأكبر من تلك الأموال تم غسلها في الخارج، و لكنها لم تكن قادرة على العثور عليه. |
Notant que la grande majorité des diamants bruts produits dans le monde est de provenance licite, | UN | وإذ تلاحظ أن الجزء الأكبر من الماس الخام المنتج في العالم يأتي من مصادر مشروعة، |
Notant que la grande majorité des diamants bruts produits dans le monde est de provenance licite, | UN | وإذ تلاحظ أن الجزء الأكبر من الماس الخام المنتج في العالم يأتي من مصادر مشروعة، |
Notant que la grande majorité des diamants bruts produits dans le monde est de provenance licite, | UN | وإذ تلاحظ أن الجزء الأكبر من الماس الخام المنتج في العالم يأتي من مصادر مشروعة، |
Notant que la grande majorité des diamants bruts produits dans le monde est de provenance licite, | UN | وإذ تلاحظ أن الجزء الأكبر من الماس الخام المنتج في العالم يأتي من مصادر مشروعة، |
L'inconvénient de l'approche conventionnelle est que la majeure partie des obligations souveraines émises par les marchés émergents le sont sous la juridiction de seulement deux pays, à savoir le Royaume-Uni et les États-Unis. | UN | وكانت المشكلة مع النهج القائم على المعاهدات أن الجزء الأكبر من السندات السيادية الدولية الصادرة عن الأسواق الناشئة صدرت في إطار ولاية دولتين فقط، هما المملكة المتحدة والولايات المتحدة . |
Associée au fait que la majeure partie des enfants qui travaillent ont tendance à le faire aux champs ou dans des entreprises familiales, cette réalité semble indiquer qu'une grande partie des enfants qui travaillent le fait dans de petites entreprises du domaine agricole. | UN | وبالنظر إلى أن الجزء الأكبر من الأطفال الذين يعملون يقومون بذلك غالباً في الحقول الزراعية أو في مشاريع عائلية، فإن الحقيقة تشير إلى أن جزءاً كبيراً من هؤلاء الأطفال يعملون في مشاريع صغيرة في مجال الزراعة. |
Le Comité consultatif constate que la majeure partie des gains, plus de 85 %, s'explique par le report des achats de matériel informatique et de communications. | UN | وتلاحظ اللجنة الاستشارية أن الجزء الأكبر من المكاسب، أي ما يزيد على 85 في المائة، يعزى إلى إرجاء عملية اقتناء معدات لتكنولوجيا المعلومات والاتصالات. |
Cependant, les éléments d'information dont dispose le Comité donnent à penser que la plupart des activités d'Hidrogradnja se déroulaient hors de ce pays. | UN | بيد أن اﻷدلة المعروضة أمام الفريق تشير إلى أن الجزء اﻷكبر من عمل الشركة كان يجري خارج يوغوسلافيا السابقة. |
L'attention de la délégation a été attirée en particulier sur le fait que la plupart des véhicules dont disposait la Mission étaient inadaptés ou en mauvais état. | UN | واسترعي انتباه الوفد بشكل خاص الى أن الجزء اﻷكبر من مركبات البعثة غير صالح للميدان أو أنه في حالة سيئة. |
Il a également assuré les délégations que le gros des ressources financières pour les activités du PNUD et du FNUAP étaient utilisées spécifiquement pour assurer la cohérence à travers le système. | UN | وأكد للوفود أيضا أن الجزء الأكبر من تمويل أنشطة البرنامج الإنمائي وصندوق السكان في مجال فيروس نقص المناعة البشرية يأتي من خارج أمانة البرنامج المشترك. |
Le Groupe note avec satisfaction, cependant, que le gros des quotes-parts pour le budget du plan-cadre d'équipement a été versé. | UN | غير أنه يسرّ المجموعة أن تلاحظ أن الجزء الأكبر من الاشتراكات المقررة في ميزانية المخطط العام لتجديد مباني المقر قد سُدّد. |
Il relève toutefois que l'essentiel des demandes de remboursement en instance concerne des missions dont le mandat est terminé et qui accusent un déficit de trésorerie, tandis que le Secrétaire général propose d'utiliser pour régler les sommes dues sont les fonds disponibles des missions terminées ayant un excédent de trésorerie, qui devraient, en principe, être restitués aux États Membres. | UN | ومع ذلك تشير اللجنة إلى أن الجزء الأكبر من المطالبات غير المسدَّدة يُعزى إلى العجز في النقدية الذي تعاني منه البعثات المنتهية، في حين أن الأموال التي اقترح الأمين العام استخدامها لتسوية المطالبات مصدرُها البعثات المنتهية التي تبقت لها فوائض نقدية ينبغي من حيث المبدأ إعادتها إلى الدول الأعضاء. |
S'agissant de la budgétisation axée sur les résultats, l'intervenant note que l'essentiel des 4 541 produits abandonnés correspondent à des programmes économiques, sociaux ou de protection de l'environnement bénéficiant à des pays en développement, et demande des éclaircissements sur les ressources qui n'ont pas été affectées à de nouveaux produits. | UN | 31 - وفيما يخص الميزنة القائمة على النتائج، أشار السيد مؤمن إلى أن الجزء الأكبر من النواتج الموقوفة البالغ عددها 541 4 ناتجا يرتبط ببرامج اقتصادية واجتماعية وبيئية في البلدان النامية، وطلب الحصول على معلومات عن الموارد التي لم تُخصص لنواتج جديدة. |
Gardant à l'esprit que la plus grande partie des drogues illicites en provenance d'Afghanistan est acheminée clandestinement via la République islamique d'Iran, le Pakistan et d'autres pays voisins de l'Afghanistan avant d'arriver dans les pays de destination, | UN | وإذ لا يغيب عن باله أن الجزء الأكبر من المخدرات غير المشروعة ذات المنشأ الأفغاني يُهرَّب عبر جمهورية إيران الإسلامية وباكستان والبلدان الأخرى المجاورة لأفغانستان قبل أن يصل إلى بلدان المقصد، |
Gardant à l'esprit que la plus grande partie des drogues illicites en provenance d'Afghanistan est acheminée clandestinement via la République islamique d'Iran, le Pakistan et d'autres pays voisins de l'Afghanistan avant d'arriver dans les pays de destination, | UN | وإذ لا يغيب عن باله أن الجزء الأكبر من المخدرات غير المشروعة ذات المنشأ الأفغاني يُهرَّب عبر إيران (جمهورية-الإسلامية) وباكستان والبلدان الأخرى المجاورة لأفغانستان قبل أن يصل إلى بلدان المقصد، |
Bien que la majeure partie de l'action et des ressources humanitaires soit naturellement consacrée aux situations d'urgence causées ou exacerbées par des conflits armés, il est possible, et nécessaire, de faire beaucoup plus sur le front humanitaire pour éviter les crises avant qu'elles ne dégénèrent en affrontements armés. | UN | وعلى الرغم من أن الجزء الأكبر من الاهتمام والموارد في المجال الإنساني يخصص بصورة طبيعية لحالات الطوارئ التي يتسبب فيها الصراع المسلح أو يزيد من حدتها، فثمة الكثير الذي يمكن عمله أو ينبغي عمله على الصعيد الإنساني لتفادي وقوع الأزمات قبل أن تؤدي إلى مواجهات مسلحة. |
Nous disposons de preuves irréfutables que pour l'essentiel, les troupes en question ne sont pas d'origine érythréenne. | UN | فهناك دليل ساطع على أن الجزء اﻷكبر من القوات من أصل غير إريتري. |