Je constate avec plaisir que la République tchèque et la Hongrie se sont associées aux 46 auteurs de ce projet. | UN | ويسرني أن أشير الى أن الجمهورية التشيكية وهنغاريا قد انضمتا الى قائمة المشاركين اﻟ ٤٦ الواردة أسماؤهم في مشروع القرار. |
En 1993, seule la Pologne avait commencé à enregistrer une certaine croissance, tandis que la République tchèque semblait avoir pris le tournant. | UN | وبولندا هي البلد الوحيد الذي شهد نموا ملموسا منذ عام ١٩٩٣، فيما يبدو أن الجمهورية التشيكية قد وصلت إلى نقطة التحول. |
Je vous souhaite, Monsieur le Président, plein succès à votre poste et je voudrais vous assurer que la République tchèque continuera d'être un membre actif de l'ONU. | UN | أتمنى لكم كل النجاح في منصبكم، السيد الرئيس، وأود أن أؤكد لكم على أن الجمهورية التشيكية ستستمر في أن تكون عضوا ناشطا في الأمم المتحدة. |
Pour terminer, je voudrais dire que la République tchèque continue d'appuyer la réforme absolument nécessaire du Conseil de sécurité. | UN | وختاماً، أود التأكيد على أن الجمهورية التشيكية ما فتئت تؤيد الإصلاح المطلوب بشدة لمجلس الأمن. |
Je voudrais réaffirmer que la République tchèque souscrit à la déclaration prononcée par le représentant de l'Italie au nom de l'Union européenne. | UN | وأود أن أؤكد مجدداً أن الجمهورية التشيكية تتفق مع البيان الذي أدلى به ممثل إيطاليا باسم الاتحاد الأوروبي. |
Je puis assurer l'Assemblée que la République tchèque appuie le règlement pacifique des différends dans les relations internationales. | UN | وبوسعي أن أؤكد للجمعية أن الجمهورية التشيكية تؤيد التسوية السلمية للنزاعات في العلاقات الدولية. |
Je suis convaincu que la République tchèque rejoindra dans un proche avenir le nombre important des parties au Statut de Rome. | UN | وأعتقد أن الجمهورية التشيكية ستنضم في المستقبل القريب إلى تلك المجموعة الواسعة من الأطراف في نظام روما الأساسي. |
L'accent est mis sur le fait que la République tchèque n'hésitera pas à infliger un blâme aux ministères qui n'auront pas pris à temps les mesures recommandées. | UN | وأكد أن الجمهورية التشيكية لن تتردد في أن تشير بإصبع الاتهام إلى الوزارات التي لم تنفذ الإجراءات في الوقت المحدد. |
Nul n'ignore que la République tchèque a toujours appuyé l'élargissement du Conseil de sécurité dans les deux catégories de membres, permanents et élus. | UN | مما لا يخفى على أحد أن الجمهورية التشيكية ما فتئت تؤيد تأييدا راسخا توسيع مجلس الأمن في كلا فئتي العضوية، الدائمة والمنتخبة. |
Bien que la République tchèque ait été contrainte d'abandonner sa marge de fluctuation avant même que la Thaïlande ne connaisse des difficultés, sa monnaie a été soumise à un regain de pression. | UN | ومع أن الجمهورية التشيكية كانت قد اضطرت أصلاً إلى التخلي عن نطاق التقلبات الذي حددته قبل المصاعب التي حدثت في تايلند، فقد تعرضت عملتها لضغط شرائي إضافي. |
Je tiens à assurer l'Assemblée que la République tchèque a très à coeur d'assumer sa responsabilité. | UN | واسمحوا لي أن أؤكد لكم أن الجمهورية التشيكية تتحمل مسؤوليتها بكل جدية. |
J'ai l'honneur d'informer l'Assemblée que la République tchèque a pris les premières mesures nécessaires pour adhérer au Protocole. | UN | ويشرفني أن أبلﱢغ الجمعية أن الجمهورية التشيكية بدأت باتخاذ خطــوات للانضمام إلى البروتوكول. |
Elle a relevé que la République tchèque n'était pas encore partie au Statut de Rome de la Cour pénale internationale. | UN | وأشارت إلى أن الجمهورية التشيكية ليست بعد طرفاً في نظام روما الأساسي للمحكمة الجنائية الدولية. |
L'Azerbaïdjan a relevé que la République tchèque était partie à six des sept principaux instruments internationaux relatifs aux droits de l'homme. | UN | وأشارت إلى أن الجمهورية التشيكية طرف في ست من أصل سبع معاهدات دولية أساسية لحقوق الإنسان. |
Elle a relevé que la République tchèque n'était pas encore partie au Statut de Rome de la Cour pénale internationale. | UN | وأشارت إلى أن الجمهورية التشيكية ليست بعد طرفاً في نظام روما الأساسي للمحكمة الجنائية الدولية. |
L'Azerbaïdjan a relevé que la République tchèque était partie à six des sept principaux instruments internationaux relatifs aux droits de l'homme. | UN | وأشارت إلى أن الجمهورية التشيكية طرف في ست معاهدات دولية أساسية لحقوق الإنسان من أصل سبع. |
Pour terminer, je puis donner l'assurance à l'Assemblée que la République tchèque est aussi d'avis que la communauté internationale doit, pour gagner la guerre contre les drogues, poursuivre ses efforts communs en vue de combattre la menace de la drogue sous tous ses aspects. | UN | وفي الختام، اسمحوا لي بأن أطمئن الجمعية إلى أن الجمهورية التشيكية تشاطر اﻹيمان بأن النجاح في الحرب ضد المخدرات، يقتضي مواصلة المجتمع الدولي لجهوده المتضافرة من أجل مكافحة جميع جوانب خطر المخدرات. |
De cette tribune, j'aimerais confirmer que la République tchèque appuie le Koweït lorsqu'il demande, avec raison, que l'Iraq respecte toutes les résolutions concernant la réparation des dommages. | UN | وأود أن أؤكد من هذه المنصة أن الجمهورية التشيكية تؤيد الكويت في مطالبها المشروعة بأن يمتثل العراق لجميع القرارات المتعلقة بالتعويض عن اﻷضرار. |
La Commission a noté avec plaisir que la République tchèque avait aussi déposé un instrument de succession en ce qui concerne le Protocole modifiant la Convention sur la prescription et que les États-Unis d'Amérique avaient adhéré à ce protocole. | UN | ولاحظت اللجنة بسرور أن الجمهورية التشيكية قد أودعت أيضا صك خلافة فيما يتعلق بالبروتوكول المعدل لاتفاقية فترة التقادم، وأن الولايات المتحدة اﻷمريكية قد انضمت الى البروتوكول. |
426. La Commission a noté avec satisfaction que la République tchèque avait déposé un instrument de succession à la signature par l'ex-Tchécoslovaquie des Règles de Hambourg. | UN | ٦٢٤ - كما سر اللجنة أن تلاحظ أن الجمهورية التشيكية أودعت صك خلافة لتوقيع تشيكوسلوفاكيا السابقة على قواعد هامبورغ. |
Ce n'est donc pas un hasard si la République tchèque est le premier pays donateur parmi les 10 nouveaux membres de l'Union européenne. | UN | وليس مجرد مصادفة أن الجمهورية التشيكية أكبر دولة مانحة من بين الدول العشر جديدة العضوية في الاتحاد الأوروبي. |