ويكيبيديا

    "أن الجهود التي بذلتها" - ترجمة من عربي إلى فرنسي

    • que les efforts déployés par
        
    • que ses efforts
        
    Il était toutefois conscient que les efforts déployés par l'ONU à cette fin au cours des années antérieures n'avaient pas abouti, essentiellement parce que le Gouvernement marocain était hostile à une rencontre face-à-face avec le Front POLISARIO. UN غير أنه كان يدرك أن الجهود التي بذلتها الأمم المتحدة سابقا على مر السنين من أجل تنظيم هذه المحادثات المباشرة لم تفلح، أساسا بسبب امتناع الحكومة المغربية عن مقابلة جبهة البوليساريو وجها لوجه.
    Le Représentant spécial a également noté que les efforts déployés par certains gouvernements au cours des dernières années pour parvenir à un compromis avec le Gouvernement iranien sur cette question avaient été infructueux. UN ويلاحظ الممثل الخاص أيضا أن الجهود التي بذلتها بعض الحكومات في السنوات اﻷخيرة من أجل التوصل إلى تسوية لهذه المسألة مع حكومة جمهورية إيران اﻹسلامية باءت بالفشل.
    Je souligne à cet égard que les efforts déployés par les Nations Unies nous ont aidés à mieux comprendre comment traiter de nombreux problèmes internationaux, y compris la question importante du Moyen-Orient. UN وأود أن أشير هنا إلى أن الجهود التي بذلتها الأمم المتحدة قد حققت فهما جيدا لعلاج الكثير من المشكلات الدولية والتي من بينها مشكلة الشرق الأوسط.
    Il a noté que les efforts déployés par l'Algérie seraient encore plus évidents si la coopération avec les mécanismes des droits de l'homme était plus fluide et a demandé des informations sur les mesures complémentaires devant être adoptées. UN ولاحظت أن الجهود التي بذلتها الجزائر يمكن أن تكون أكثر جلاءً لو كان التعاون مع آليات حقوق الإنسان أكثر وضوحاً، وطلبت تقديم معلومات عن التدابير الأخرى المقرر اتخاذها.
    283. Cuba a reconnu que le Bangladesh avait accepté la majorité des recommandations et souligné le fait que ses efforts pour y donner suite étaient louables. UN 283- وسلمت كوبا بأن بنغلاديش قبلت معظم التوصيات وأبرزت أن الجهود التي بذلتها لتنفيذها جديرة بالثناء.
    Il a noté que les efforts déployés par l'Algérie seraient encore plus évidents si la coopération avec les mécanismes des droits de l'homme était plus fluide et a demandé des informations sur les mesures complémentaires devant être adoptées. UN ولاحظت أن الجهود التي بذلتها الجزائر يمكن أن تكون أكثر جلاءً لو كان التعاون مع آليات حقوق الإنسان أكثر وضوحاً، وطلبت تقديم معلومات عن التدابير الأخرى المقرر اتخاذها.
    69. A propos de l'Université des îles Vierges, le Gouverneur a signalé que les efforts déployés par le Gouvernement pour obtenir du Congrès des Etats-Unis des crédits d'équipement avaient été fructueux au cours de l'exercice financier écoulé. UN ٦٩ - وفيما يتعلق بجامعة جزر فرجن، أشار الحاكم إلى أن الجهود التي بذلتها الحكومة للحصول على أموال للتحسينات الرأسمالية من كونغرس الولايات المتحدة كللت بالنجاح خلال السنة المالية السابقة.
    Les participants aux consultations notent que le pays est depuis longtemps le théâtre d'activités illégales et de vagues de criminalité, mais que les efforts déployés par le Gouvernement provisoire du Kirghizistan ne sont pas encore suffisants pour stabiliser la situation dans le pays. UN ويشير المشاركون في العملية الاستشارية إلى أنه لوحظت في جمهورية قيرغيزستان، على امتداد فترة طويلة من الزمن، أعمال منافية للقانون مع استشراء الجريمة، وإلى أن الجهود التي بذلتها حتى الآن الحكومة المؤقتة لجمهورية قيرغيزستان ليست كافية لتحقيق الاستقرار والأمن في البلد.
    Mon sentiment personnel est que les efforts déployés par l'Ambassadrice de l'Australie, notre ancienne Présidente, ainsi que ceux de l'Ambassadeur de l'Autriche et de toutes les autres délégations, y compris la délégation pakistanaise, qui a présenté un texte révisé, s'inscrivent tous dans un effort global mené dans le but de résoudre ce problème. UN إحساسي الشخصي هو أن الجهود التي بذلتها سفيرة أستراليا الموقرة، سفيرتنا السابقة، وكذلك الجهود التي بذلها سفير النمسا الموقر وبذلتها جميع الأطراف الأخرى، بما فيها باكستان التي تقدمت بنص منقح، كلها جهود تشكل جزءاً من الجهود المبذولة لحل هذه المشكلة.
    Quand bien même la réparation accordée par l'État partie ne satisfait pas l'auteur, le Comité estime que les efforts déployés par le premier pour dédommager le second sont satisfaisants et n'a pas l'intention de poursuivre l'examen de cette affaire dans le cadre de la procédure de suivi. UN رغم عدم اقتناع صاحب البلاغ بالانتصاف الذي قدمته الدولة الطرف، ترى اللجنة أن الجهود التي بذلتها الدولة الطرف لتعويض صاحب البلاغ مقنعة وبالتالي لا تعتزم أي مواصلة للنظر في هذه القضية في إطار إجراء المتابعة.
    Quand bien même la réparation accordée par l'État partie ne satisfait pas l'auteur, le Comité estime que les efforts déployés par le premier pour dédommager le second sont satisfaisants et n'a pas l'intention de poursuivre l'examen de cette affaire dans le cadre de la procédure de suivi. UN رغم عدم اقتناع صاحب البلاغ بالانتصاف الذي قدمته الدولة الطرف، ترى اللجنة أن الجهود التي بذلتها الدولة الطرف لتعويض صاحب البلاغ مقنعة وبالتالي لا تعتزم أي مواصلة للنظر في هذه القضية في إطار إجراء المتابعة.
    Il estime que les efforts déployés par le Département des opérations de maintien de la paix pour revoir le processus de planification des missions seraient plus productifs si des organisations et organismes humanitaires y étaient associés, de sorte que leurs points de vue soient pris en compte lors de la planification des activités de la composante militaire des futures missions. UN ويرى مكتب خدمات الرقابة الداخلية أن الجهود التي بذلتها إدارة عمليات حفظ السلام في الآونة الأخيرة لاستعراض عملية تخطيط البعثات يمكن أن تستفيد من إشراك المنظمات والوكالات الإنسانية في المناقشات الدائرة بهدف كفالة أخذ منظورها في الاعتبار عند التخطيط المتعلق بالعنصر العسكري للبعثات المقبلة.
    Comme indiqué au tableau 14 ci-dessous, le taux d'inscription des garçons et des filles âgés entre 7 et 13 ans au niveau de l'enseignement primaire est sensiblement le même pour la période allant de 1995 à 2004, ce qui signifie que les efforts déployés par le Gouvernement en vue de créer l'égalité des chances entre les garçons et les filles ont vraisemblablement donné des résultats positifs. UN 162- وكما هو مبين في الجدول 14 أدناه، كان تسجيل الذكور والإناث الذين تراوحت أعمارهم بين 7 و 13 عاما نفسه تقريبا في المدارس الابتدائية في الفترة من 1995 إلى 2004، مشيرا ربما إلى أن الجهود التي بذلتها الحكومة لخلق تكافؤ الفرص للبنين والبنات باتت تؤتي نتائج إيجابية.
    Bien que les efforts déployés par le Secrétariat dans ce sens aient produit un accroissement du nombre des pays invités à participer aux concours nationaux entre 1998 et 2003, le nombre d'administrateurs recrutés à l'issue de ces concours est resté faible et beaucoup de lauréats ont seulement été inscrits sur la liste de réserve sans être réellement recrutés. UN ورغم أن الجهود التي بذلتها المنظمة في هذا الصدد أسفرت عن زيادة في عدد البلدان المدعوة إلى المشاركة في الامتحانات التنافسية الوطنية فيما بين 1998 و 2003، فإن عدد موظفي الفئة الفنية الذين وظفوا عن طريق الامتحانات التنافسية ما زال منخفضا وما فتئ العديد من المرشحين الذين اجتازوا تلك الامتحانات في قائمة المرشحين دون أن يوظفوا بالفعل.
    En dehors du fait que les rapides changements démographiques, sociaux et économiques ont sapé la solidarité familiale, on estime également que les efforts déployés par le gouvernement et les organisations non gouvernementales pour promouvoir la sensibilisation du public au problème de la violence domestique et encourager les femmes battues à demander une aide professionnelle ont contribué à l'augmentation du nombre de cas signalés. UN وبصرف النظر عن تقويض التضامن الأسري بفعل التغير الديمغرافي السريع والتغيرات الاجتماعية والاقتصادية، يعتقد أيضا أن الجهود التي بذلتها الحكومة والمنظمات غير الحكومية لتعزيز الوعي الجماهيري بمشكلة العنف المنـزلي ولتشجيع الأزواج المضروبين والزوجات المضروبات على التماس المساعدة المهنية، قد أسهمت في زيادة الإبلاغ عن حالات الأزواج المضروبين والزوجات المضروبات.
    En réponse, le représentant du Secrétariat a indiqué que le Secrétariat accueillerait avec satisfaction toute information qui l'aiderait à communiquer avec la Partie, étant donné que ses efforts pour ce faire au cours des quelques mois passés concernant la communication de données et les systèmes d'octroi de licences n'avaient produit aucun résultat. UN ورداً على ذلك، قال ممثل الأمانة إن الأمانة ترحب بأية معلومات من شأنها أن تساعد في التواصل مع هذا الطرف إذ أن الجهود التي بذلتها في هذا الصدد خلال الأشهر القليلة المنصرمة بشأن الإبلاغ عن البيانات ونُظم الترخيص باءت بالفشل.
    8.2 Dans une lettre du 2 septembre 2010, la requérante maintient que ses efforts pour localiser sa famille n'ont donné aucun résultat. UN 8-2 وفي تصريح أدلت به صاحبة الشكوى في 2 أيلول/سبتمبر 2010، تزعم أن الجهود التي بذلتها من أجل معرفة مكان أسرتها لم تأت بأية نتيجة.

    الكلمات والعبارات الأكثر شيوعا

    عربي-فرنسي: 10k، 20k، 30k، 40k، 50k، 60k، 70k، 80k، 90k، 100k، المزيد | فرنسي-عربي: 10k، 20k، 30k، 40k، 50k، 60k، 70k، 80k، 90k، 100k، المزيد