ويكيبيديا

    "أن الجهود التي تبذلها" - ترجمة من عربي إلى فرنسي

    • que les efforts déployés par
        
    • que les efforts entrepris par
        
    • que les efforts consentis par
        
    • que les efforts de
        
    • que les efforts faits par
        
    • que les efforts déployés en
        
    • que l'action
        
    • que les efforts menés par
        
    Il est à déplorer que les efforts déployés par la MINUEE pour faire en sorte que les parties s'entendent pour que les réunions de la Commission se tiennent alternativement dans les deux capitales n'aient pas porté leurs fruits. UN ومما يدعو للأسف أن الجهود التي تبذلها اللجنة من أجل عقد الاجتماعات المقبلة للجنة بالتناوب بين العاصمتين لم تأت أكلها.
    Nous croyons que les efforts déployés par les pays et les organisations œuvrant en Afghanistan sont louables et témoignent des principes de base soutenus par les Nations Unies. UN وترى كندا أن الجهود التي تبذلها البلدان والمنظمات العاملة في أفغانستان تستحق الثناء، وتجسد أيضاً المبادئ الأساسية التي تدعو إليها الأمم المتحدة.
    Le secrétariat de l'ABACC a estimé que les efforts déployés par l'Argentine et le Brésil pour éliminer les risques d'armes nucléaires dans la région ont apporté une contribution appréciable à la paix mondiale. UN وترى أمانة الوكالة البرازيلية الأرجنتينية أن الجهود التي تبذلها الأرجنتين والبرازيل للقضاء على أخطار الأسلحة النووية في المنطقة قد أسهمت إسهاما ملحوظا في السلام العالمي.
    Ceci est d'autant plus nécessaire si l'on considère que les efforts entrepris par l'Afrique pour restructurer et réformer les lois et les procédures officielles pour attirer davantage d'investissements étrangers directs et qu'ils n'ont pas porté leurs fruits. UN وتزداد الحاجة إلى ذلك عندما ندرك أن الجهود التي تبذلها أفريقيا ﻹصلاح القوانين واﻹجرءات الحكومية وإعادة هيكلتها بهدف جذب المزيد من الاستثمارات اﻷجنبية المباشرة لم تكن مثمرة.
    Nous pensons que les efforts consentis par l'ONU et l'OUA devraient viser l'application d'un cessez-le-feu entre les deux parties en guerre et la création des conditions propices au déploiement d'opérations de maintien de la paix des Nations Unies parallèlement aux négociations de paix. UN ونرى أن الجهود التي تبذلها اﻷمم المتحدة ومنظمة الوحدة الافريقية يجب أن ترمي إلى تحقيق وقف اطلاق النار بين الطرفين المتحاربين وتهيئة ظروف مواتية لوزع عمليات حفظ السلام التابعة لﻷمم المتحدة بينما تجري المفاوضات من أجل السلام.
    C'est sur tous ces aspects que les efforts de la Commission devront porter. UN كما أن الجهود التي تبذلها اللجنة ينبغي أن تتناول جميع هذه الجوانب.
    Il est déplorable que les efforts faits par ces pays pour satisfaire les besoins de leurs populations soient entravés par le poids de leur endettement. UN ومن المؤسف أن الجهود التي تبذلها تلك البلدان للوفاء باحتياجات سكانها يعوقها عبء ديونها.
    Soulignant que les efforts déployés en vertu d'accords régionaux ou par des organismes régionaux dans leurs domaines de compétence respectifs, en coopération avec l'Organisation des Nations Unies, peuvent compléter utilement les travaux de l'Organisation des Nations Unies dans le domaine du maintien de la paix et de la sécurité internationales, UN وإذ تؤكد أن الجهود التي تبذلها التنظيمات أو الوكالات اﻹقليمية، كل في مجال اختصاصها، بالتعاون مع اﻷمم المتحدة، يمكن أن تكمل على نحو ناجع عمل المنظمة في ميدان صون السلم واﻷمن الدوليين،
    À cet égard, nous estimons que les efforts déployés par l'Éthiopie en vue de résoudre le problème de l'extradition des suspects de l'attentat perpétré contre le Président de la République arabe d'Égypte, tant par la voie bilatérale que par la voie régionale, sont dignes d'éloges. UN وفي هذا الصدد، نعتقد أن الجهود التي تبذلها أثيوبيا على الصعيدين الثنائي واﻹقليمي لتسوية مشكلة تسليم المشتبه فيهم في حادث الهجوم الذي تعرض له رئيس جمهورية مصر العربية جديرة بالثناء.
    L'opinion a été émise que les efforts déployés par le Département pour respecter le multilinguisme étaient insuffisants et des questions ont été posées sur les mesures supplémentaires qu'il prenait pour garantir la parité des langues. UN وأعرب عن رأي مفاده أن الجهود التي تبذلها الإدارة حاليا من أجل مراعاة تعدد اللغات جهود غير كافية وطُرحت استفسارات بشأن التدابير الإضافية التي اتخذتها الإدارة لكفالة التكافؤ بين اللغات.
    L'opinion a été émise que les efforts déployés par le Département pour respecter le multilinguisme étaient insuffisants et des questions ont été posées sur les mesures supplémentaires qu'il prenait pour garantir la parité des langues. UN وأعرب عن رأي مفاده أن الجهود التي تبذلها الإدارة حاليا من أجل مراعاة تعدد اللغات جهود غير كافية وطُرحت استفسارات بشأن التدابير الإضافية التي اتخذتها الإدارة لكفالة التكافؤ بين اللغات.
    Le secrétariat de l'ABACC a estimé que les efforts déployés par l'Argentine et le Brésil pour éliminer les risques d'armes nucléaires dans la région ont apporté une contribution appréciable à la paix mondiale. UN وترى أمانة الوكالة البرازيلية الأرجنتينية أن الجهود التي تبذلها الأرجنتين والبرازيل للقضاء على أخطار الأسلحة النووية في المنطقة قد أسهمت إسهاما ملحوظا في السلام العالمي.
    Soulignant que les efforts déployés par les pays en développement pour réduire l'offre de drogues illicites ont un coût proportionnellement plus élevé en termes politiques, économiques et sociaux, UN وإذ تؤكد أن الجهود التي تبذلها البلدان النامية من أجل خفض عرض المخدرات غير المشروعة تترتّب عليها تكاليف أعلى نسبيا من النواحي السياسية والاقتصادية والاجتماعية،
    Nous avons constaté que les efforts déployés par l'ONU en matière de renforcement des capacités ont principalement consisté à aider les pays à rédiger et à adopter un ensemble de lois. UN ودلت تجربتنا على أن الجهود التي تبذلها الأمم المتحدة في سبيل بناء القدرات تتركز على مساعدة البلدان في صياغة التشريعات وسنّها.
    Il a ajouté que les efforts déployés par le Quatuor et les propositions devant être présentées par les parties pourraient favoriser la reprise des négociations. UN وأضاف أن الجهود التي تبذلها المجموعة الرباعية والمقترحات التي يُتَوقَّع أن تقدمها الأطراف يمكنها المساعدة على استئناف المفاوضات.
    xx) En accordant la prolongation, l'Assemblée a fait observer que les progrès de la mise en œuvre de l'article 5 avaient, certes, été limités jusqu'en 2006, mais que les efforts entrepris par la Mauritanie avaient connu un net regain à partir de ce moment, à la faveur de la création du Programme national de déminage humanitaire pour le développement; UN وعند الموافقة على الطلب، لاحظ الاجتماع أن التقدم المحرز في تنفيذ المادة 5 كان محدوداً حتى عام 2006، غير أن الجهود التي تبذلها موريتانيا قد تحسنت إلى حد كبير بعد ذلك التاريخ عند إنشاء البرنامج الوطني لإزالة الألغام لأغراض إنسانية من أجل التنمية.
    Il convient de noter que les efforts consentis par les pays développés n'ont pas été soutenus, puisque les grands donateurs n'ont pas respecté l'objectif convenu d'affecter 0,7 % de leur produit national brut à l'APD. UN من المهم التأكيد على أن الجهود التي تبذلها البلدان المتقدمة النمو فيما يتعلق بالمساعدة الإنمائية الرسمية لم تستمر، نظرا إلى أن جهات مانحة كبيرة أخفقت في الوفاء بالهدف المتفق عليه، وهو تخصيص 0.7 في المائة من ناتجها المحلي الإجمالي للمساعدة الإنمائية الرسمية.
    Les États-Unis sont fermement convaincus que les efforts de la MICIVIH ont fortement contribué à l'amélioration continue de la situation générale en matière de droits de l'homme en Haïti. UN وتعتقد الولايات المتحدة اعتقادا قويا أن الجهود التي تبذلها البعثة المدنية الدولية في هايتي تسهم إسهاما كبيرا في مواصلة تحسين حالة حقوق اﻹنسان عموما في هايتي.
    380. Le Comité est d'avis que les efforts faits par l'Etat partie pour mettre en oeuvre une politique adéquate en matière de logement restent insuffisants et il l'exhorte à les intensifier. Il souhaite en outre recevoir des informations plus détaillées sur le nombre d'expulsions et sur la manière dont elles sont appliquées. UN ٠٨٣- وترى اللجنة أن الجهود التي تبذلها الدولة الطرف من أجل تنفيذ سياسة ملائمة لﻹسكان ما زالت غير كافية، ولذا فإنها تحث الدولة الطرف على مضاعفة جهودها في هذا الخصوص، كما تعرب عن رغبتها في تلقي معلومات أكثر تفصيلاً عن عدد حالات اﻹخلاء القسري والطريقة التي تنفذ بها.
    Soulignant en outre que les efforts déployés en vertu d'accords régionaux ou par des organismes régionaux dans leurs domaines de compétence respectifs, en coopération avec l'Organisation des Nations Unies, peuvent compléter utilement les travaux de l'Organisation dans le domaine du maintien de la paix et de la sécurité internationales, UN وإذ تؤكد كذلك أن الجهود التي تبذلها التنظيمات أو الوكالات اﻹقليمية، كل في مجال اختصاصها، بالتعاون مع اﻷمم المتحدة، يمكن أن تكمل على نحو ناجع عمل المنظمة في ميدان صون السلم واﻷمن الدوليين،
    Il a ajouté que l'action du Quatuor et les propositions que les parties devaient faire pourraient aider à reprendre les négociations. UN وأضاف أن الجهود التي تبذلها المجموعة الرباعية والمقترحات المتوقعة من الأطراف يمكن أن تساعد على استئناف المفاوضات.
    Le fait que les efforts menés par l’Organisation des Nations Unies dans le domaine de la consolidation de la paix et du développement, de la démocratisation et de la gouvernance soient distincts tout en se renforçant mutuellement souligne combien il est important pour le système des Nations Unies dans son ensemble d’améliorer ses capacités de coopérer et de coordonner les mesures qu’il prend. UN وكون أن الجهود التي تبذلها المنظمة من أجل بناء السلام والتنمية وإرساء الديمقراطية والحكم جهود متميزة رغم أنها تعزز بعضها البعض، يؤكد أهمية قيام منظومة اﻷمم المتحدة ككل بتعزيز قدرتها على التعاون وتنسيق أعمالها.

    الكلمات والعبارات الأكثر شيوعا

    عربي-فرنسي: 10k، 20k، 30k، 40k، 50k، 60k، 70k، 80k، 90k، 100k، المزيد | فرنسي-عربي: 10k، 20k، 30k، 40k، 50k، 60k، 70k، 80k، 90k، 100k، المزيد