ويكيبيديا

    "أن الحالات" - ترجمة من عربي إلى فرنسي

    • que les cas
        
    • que les situations
        
    • que les affaires
        
    • que des situations
        
    • les cas de
        
    • dans les cas
        
    • rares sont les affaires
        
    • donné que les
        
    Il a fait observer que les cas présentés par Amnesty International avaient fait l'objet de plusieurs enquêtes, à la suite desquelles 16 autres fonctionnaires avaient fait l'objet de mesures disciplinaires. UN وأشار إلى أن الحالات التي قدمتها منظمة العفو الدولية كانت موضع تحقيقات متكررة، صدرت بعدها 16 عقوبة تأديبية إضافية.
    En effet, il estime que les cas dans lesquels le recours à la force est autorisé ne sont pas assez clairement définis. UN فهو يرى فعلا أن الحالات التي يباح فيها اللجوء إلى استخدام القوة ليست محددة بوضوح.
    Il convient de souligner plus particulièrement que les cas enregistrés ne comprennent aucun homicide ou tentative d'homicide. UN وينبغي التأكيد بصفة أخص، على أن الحالات المسجلة لا تتضمن أي عملية قتل أو محاولة قتل.
    Nous notons que les situations de transition attirent particulièrement l'attention du Secrétariat et des pays donateurs. UN ونلاحظ أن الحالات الانتقالية تجتذب بوجه خاص اهتمام كل من الأمانة العامة والبلدان المانحة.
    Étant donné que les affaires traitées par la Commission entraînent presque toujours au moins 2 recommandations, il y avait au minimum 80 recommandations. UN وبما أن الحالات التي تعرض على مجلس التحقيق غالباً ما تتضمن توصيتين على الأقل، فإن عدد هذه التوصيات يبلغ على الأقل 80 توصية.
    Bien que les cas signalés en 1995 indiquent une diminution de cette tendance, on ne doit pas pour autant s'estimer satisfait. UN وعلى الرغم من أن الحالات المبلغ عنها في عام ١٩٩٥ تظهر ميلا إلى التناقص فإن هذا لا يدعو إلى الرضا عن الحال.
    Troisièmement, nous avons constaté que les cas où des sanctions ont été autorisées par le Conseil se sont multipliés l'année dernière. UN ثالثا، لاحظنا أن الحالات التي يأذن فيها المجلس بفرض جزاءات قد تزايدت في العام الماضي.
    Il note toutefois que les cas concernant des enfants portés à l'attention de ces organes ont été en petit nombre. UN غير أن اللجنة تلاحظ أن الحالات المتعلقة بالأطفال التي وجهت إلى عناية هاتين الهيئتين كانت قليلة.
    Il faut toutefois signaler que les cas où des recommandations formelles sont adoptées sont relativement rares. La majorité des affaires se règlent par accord à l'issue de consultations entre le bureau du Médiateur et l'autorité publique concernée. UN بيد أنه يجب الإشارة هنا إلى أن الحالات التي اعتمدت فيها توصيات رسمية كانت نادرة نسبياً، إذ إن أغلب المشكلات تحل بالاتفاق بين الأطراف المتنازعة عقب مشاورات بين مكتب الوسيط والسلطة العامة المعنية.
    8. Les sources ont signalé que les cas les plus fréquents de torture se produisent pendant les enquêtes. UN ٨- وذكرت المصادر أن الحالات اﻷكثر شيوعاً هي تلك التي تحدث في إطار التحقيق في الجرائم.
    Le Groupe de travail estime que les cas dans lequel des renseignements sont obtenus par la force ou à la suite de mauvais traitements infligés à l'accusé, puis acceptés comme preuves pendant le procès, relèvent de la catégorie III de ses méthodes de travail. UN ويرى الفريق العامل أن الحالات التي يحصل فيها على المعلومات باستخدام القوة أو المعاملة السيئة ضد المتهم وقبولها فيما بعد كدليل أثناء المحاكمة، يجب تصنيفها في الفئة الثالثة من أساليب عمله.
    Bien que les cas concrets de discrimination se trouvent souvent résolus après l’intervention d’organismes internationaux, des problèmes continuent d’être signalés dans l’ensemble de la région. UN ورغم أن الحالات الخاصة للتمييز كثيرا ما تُحل بعد تدخل الوكالات الدولية، لا يزال اﻹبلاغ عن المشاكل جاريا في جميع أنحاء المنطقة.
    M. Bengoa a ajouté que l'expérience des dernières décennies avait montré que les cas dans lesquels une minorité avait manifesté une volonté d'assimilation étaient le résultat des pressions culturelles existantes qui avaient empêché cette minorité de se développer. UN وأضاف السيد بنغوا أن التجربة في العقود اﻷخيرة أثبتت أن الحالات التي تظهر فيها اﻷقلية استعداداً لاستيعابها أو ذوبان هويتها في المجموع إنما تنتج عن ضغوط ثقافية تمنعها من النمو.
    Le Bureau de l'Inspecteur général a signalé que les cas relatifs à la protection des personnes relevant de la compétence du HCR étaient en règle générale transmis aux bureaux compétents et aux officiers traitants au siège pour les mesures à prendre. UN وأفاد المكتب أن الحالات المتعلقة بمسائل حماية الأشخاص محل الاهتمام تحال عموما إلى المكاتب المختصة والموظفين ذوي الصلة المسؤولين عن مناطق معينة في المقر لاتخاذ ما يلزم من إجراءات.
    des étrangers en cours d'expulsion Le Rapporteur spécial tient à souligner que les cas présentés ici ont un caractère purement exemplatif. UN 214 - يود المقرر الخاص أن يؤكد أن الحالات المعروضة هنا إنما ترد على سبيل المثال.
    Il est évident que les situations d'urgence d'aujourd'hui exigent que l'ONU agisse rapidement. UN وجلي أن الحالات ذات الطابع العاجل في أيامنا تبرز ضرورة الاستجابة العاجلة من جانب الأمم المتحدة.
    Nous pensons que les situations dans lesquelles les enfants sont particulièrement vulnérables devraient continuer à faire l'objet de l'attention particulière de la communauté internationale. UN ونعتقد أن الحالات التي يكون فيها الأطفال ضعفاء ينبغي أن تحظى باهتمام خاص متواصل من جانب المجتمع الدولي.
    Il a été dit que les situations complexes dans lesquelles un organe exerçait pour le compte d'un autre État des fonctions qui étaient de sa propre compétence pourraient appeler un examen plus approfondi. UN وتمت اﻹشارة إلى أن الحالات المعقدة التي يقوم فيها جهاز ما بمهام تقع ضمن اختصاصه بالنيابة عن دولة أخرى ربما يتطلب مزيدا من الدراسة.
    De plus, le Rapporteur spécial souligne que les affaires dont il est fait état ci-après sont exposées brièvement, sans qu'il soit fait mention de toutes les mesures prises par les gouvernements concernés ou d'autres parties prenantes intéressées et sans qu'aucune position ne soit prise à ce sujet. UN ويود المقرر الخاص أيضا التشديد على أن الحالات التي سيشار إليها أدناه لُخّصت تلخيصا دون ذكر جميع الإجراءات التي اتخذتها بشأنها الحكومات المعنية أو غيرها من أصحاب المصلحة ودون اتخاذ موقف يتعلق بها.
    Ceci montre que des situations complexes exigent des solutions complexes. UN وفي هذا إقرار بحقيقة أن الحالات المعقدة تتطلب حلولا معقدة.
    On a également noté que l'identification de L'État du pavillon responsable pouvait être compliquée dans les cas de changement de pavillon ou de pavillon de complaisance. UN ولوحظ أيضا أن الحالات التي تم فيها تغيير الأعلام أو استخدمت فيها أعلام الملاءمة يمكن أن تؤدي إلى تعقيد عملية تحديد دولة العلم المسؤولة.
    Par ailleurs, le Yémen considère que l'application d'un blocus international peut être envisagée dans les cas suivants : UN ومن جانب آخر ترى أن الحالات التالية هي التي يمكن فيها النظر في فرض الحصار الدولي عليها:
    Il note toutefois que rares sont les affaires dans lesquelles les dispositions du Pacte ont été invoquées. UN بيد أن اللجنـة تلاحظ أن الحالات التي احتُج فيها بأحكام العهد في قضايا معينة كانت محدودة.
    Il note que, dans les cas cités, les prescriptions du Manuel des achats ont été respectées étant donné que les dommages-intérêts sont facultatifs. UN وتشير اليونيسيف إلى أن الحالات المذكورة تمتثل لدليل التوريد لأن التعويضات المقطوعة اختيارية.

    الكلمات والعبارات الأكثر شيوعا

    عربي-فرنسي: 10k، 20k، 30k، 40k، 50k، 60k، 70k، 80k، 90k، 100k، المزيد | فرنسي-عربي: 10k، 20k، 30k، 40k، 50k، 60k، 70k، 80k، 90k، 100k، المزيد