Pendant la séance, les orateurs ont relevé que la situation économique et sociale restait une source de préoccupation. | UN | وأشير إلى أن الحالة الاقتصادية والاجتماعية كانت موضع قلق المتكلمين في تلك الجلسة. |
Pendant la séance, les orateurs ont relevé que la situation économique et sociale restait une source de préoccupation. | UN | وأشير إلى أن الحالة الاقتصادية والاجتماعية كانت موضع قلق المتكلمين في تلك الجلسة. |
Il a noté que la situation économique de l'île se détériorait et que la population avait diminué d'environ un quart en 18 mois. | UN | ولاحظ أن الحالة الاقتصادية للجزيرة في تدهور وأن عدد سكانها انخفض بنسبة الربع تقريبا في غضون 18 شهرا. |
Le fait que la situation économique internationale est favorable aux pays en développement est un phénomène à court terme. | UN | وأضاف أن الحالة الاقتصادية الدولية المؤاتية بالنسبة للبلدان النامية هي ظاهرة قصيرة الأجل. |
Cela est encore plus important au moment où l'incertitude de la situation économique et la rapidité du processus de mondialisation posent de graves défis. | UN | وتزداد أهمية ذلك في وقت نرى فيه أن الحالة الاقتصادية المتسمة بعدم اليقين وعملية العولمة المتسارعة تفرضان تحديات جسيمة. |
Bien que la situation économique mondiale s'améliore, certains risques importants persistent. | UN | وعلى الرغم من أن الحالة الاقتصادية في العالم تشهد تحسنا توجد مزالق خطيرة. |
Nous sommes convaincus que la situation économique en Afrique en est à un stade critique et qu'elle exige l'intervention décisive de la communauté internationale. | UN | ونحن نعتقد أن الحالة الاقتصادية في أفريقيا تمر بمنعطف حرج وتتطلب التدخل الحاسم من جانب المجتمع الدولي. |
On admet cependant que la situation économique demeure fragile au Malawi. | UN | إلا أن هنــاك اتفاقا على أن الحالة الاقتصادية في ملاوي لا تزال هشة. |
Il a confirmé que la situation économique du pays était extrêmement précaire. | UN | وأكد أن الحالة الاقتصادية في البلد متقلبة جدا. |
Il a souligné que, depuis 2005, la situation sur le plan de la sécurité s'était améliorée mais que la situation économique et sociale demeurait précaire, notamment à la suite des quatre cyclones de 2008. | UN | وشدد على أن الحالة الأمنية قد تحسنت منذ عام 2005 على الرغم من أن الحالة الاقتصادية والاجتماعية لا تزال هشة، وهو ما يعزى بخاصة إلى أعاصير عام 2008 الأربعة. |
Du fait que la situation économique ne s'est pas améliorée au même rythme, le pouvoir d'achat global de la population a considérablement diminué. | UN | وبما أن الحالة الاقتصادية في البلد لم تتحسن بنفس الوتيرة، تدهورت القوة الشرائية لعامة الشعب تدهورا شديدا. |
Notant avec préoccupation que la situation économique internationale actuelle, caractérisée par une faible croissance et une reprise économique précaire, freine la croissance et le développement des pays en développement, | UN | " وإذ تلاحظ مع القلق أن الحالة الاقتصادية الدولية الراهنة، التي تتسم ببطء النمو وضعف الانتعاش الاقتصادي، تلحق الضرر بنمو البلدان النامية وتنميتها، |
Considérant que la situation économique et sociale continue à avoir de graves conséquences, en particulier sur les populations autochtones et sur les couches les plus vulnérables de la société guatémaltèque, soit les femmes et les enfants, | UN | وإذ ترى أن الحالة الاقتصادية والاجتماعية لا تزال لها آثار خطيرة، لا سيما على السكان اﻷصليين وعلى أضعف القطاعات في المجتمع الغواتيمالي كالنساء واﻷطفال، |
Tous les pays en développement parleront ici des efforts qu'ils ont entrepris pour résoudre la crise actuelle du développement social. Pourtant, je suis certain que la situation économique mondiale n'a cessé de s'aggraver depuis 1995. | UN | وسيقوم كل بلد نام هنا بشرح الجهود التي يبذلها للتغلب على الأزمة الراهنة في التنمية الاجتماعية إلا أنني متأكد من أن الحالة الاقتصادية في العالم تزداد سوءا منذ عام 1995. |
Il a par ailleurs noté que la situation économique demeurait extrêmement grave et que les recettes limitées dont disposait le Gouvernement étaient dans une large mesure affectées à la mise en oeuvre des accords de paix conclus récemment. | UN | ولاحظت اللجنة أيضا أن الحالة الاقتصادية هناك لا تزال في غاية الخطورة، وأن إيرادات الحكومة المحدودة تُرصد كذلك، بشكل أساسي، من أجل تنفيذ اتفاقات السلام التي أبرمت مؤخرا. |
Considérant que la situation économique et sociale continue à avoir de graves conséquences sur la grande majorité de la population, en particulier sur les peuples autochtones du Guatemala et sur les couches les plus vulnérables de la société guatémaltèque, | UN | وإذ ترى أن الحالة الاقتصادية والاجتماعية لا تزال لها آثار خطيرة على الغالبية العظمى من السكان، ولا سيما على الشعوب اﻷصلية وعلى أضعف قطاعات المجتمع الغواتيمالي، |
S'il est vrai que la situation économique mondiale touche tous les pays en développement, son impact sur l'Afrique subsaharienne est énorme. | UN | صحيح أن الحالة الاقتصادية العالمية تؤثر بقدر ما على جميع البلدان النامية ولكن تأثيرها على أفريقيا جنوب الصحراء الكبرى هو تأثير هائل. |
Considérant que la situation économique et sociale continue à avoir de graves conséquences sur la grande majorité de la population, en particulier sur les populations autochtones et sur les couches les plus vulnérables de la société guatémaltèque, soit les personnes déplacées, les personnes âgées, les femmes et les enfants, | UN | وإذ ترى أن الحالة الاقتصادية والاجتماعية لا تزال لها آثار خطيرة على الغالبية العظمى من السكان، لا سيما على السكان اﻷصليين وعلى أضعف القطاعات في المجتمع الغواتيمالي كالمشردين والشيوخ والنساء واﻷطفال، |
621. Il est pris note du fait que la situation économique difficile que connaît le Burkina Faso peut entraver l'application de la Convention sur son territoire. | UN | ٦٢١ - لوحظ أن الحالة الاقتصادية الصعبة التي يمر بها البلد قد تؤثر على تنفيذ الاتفاقية تنفيذا تاما في بوركينا فاصو. |
Son attention a été appelée sur les incidences néfastes de la situation économique et sociale sur leur santé. | UN | وأُبلغ أن الحالة الاقتصادية والاجتماعية تؤثر أيضا في صحة اﻷطفال. |
895. Le Comité note que les réfugiés semblent, pour la plupart, être placés dans des familles d'accueil. Il s'inquiète cependant des informations selon lesquelles la situation économique de ces familles deviendrait de plus en plus précaire. | UN | ٨٩٥ - ولئن كانت اللجنة تلاحظ أن معظم اللاجئين وضعوا فيما يبدو مع أسر مضيفة، فإنها تعرب عن قلقها مما أشير إليه من أن الحالة الاقتصادية السائدة لهذه اﻷسر تتزايد تزعزعا. |