Il faut également souligner que le volume croissant de détritus et d'eaux usées produits par les villes représente une grave menace pour la santé et l'environnement. | UN | ولا بد أيضاً من تأكيد أن الحجم المتزايد للفضلات والمياه المستعملة التي تنتجها المدن يمثل تهديداً خطيراً للصحة والبيئة. |
Il considère donc que le volume de production envisagé par la PIC pour la période considérée est raisonnable. | UN | وبناءً على ذلك، يرى الفريق أن الحجم المسقط لإنتاج الشركة خلال الفترة المشمولة بالمطالبة معقول. |
Des différences existent entre les régions et les participants étaient d'accord pour dire que la taille et la géographie sont importantes. | UN | وذُكرت الاختلافات عبر المناطق واتفق المشاركون على أن الحجم والجغرافية مهمان. |
Il va devoir s'assurer que la taille et le poids correspondent pour leur patient. | Open Subtitles | سيتوجب عليه أن يتأكد من أن الحجم و الوزن متوافقان مع مريضهم. |
Notant à ce propos que l'encours total de la dette des pays en développement est passé de 1 421,6 milliards de dollars en 1990 à 2 384,2 milliards de dollars en 2002, | UN | وإذ تلاحظ، في هذا الصدد، أن الحجم الإجمالي لديون البلدان النامية قد ارتفع من 421.6 1 بليون دولار في عام 1990 إلى 384.2 2 بليون دولار في عام 2002، |
La Directrice générale adjointe a expliqué que le montant de la contribution n'était qu'un aspect du calcul : si les deux autres critères - paiement comptant et contributions à des fonds thématiques - étaient satisfaits, le taux pourrait ne pas dépasser 8 %. | UN | وأوضح نائب المدير التنفيذي أن الحجم ما هو إلا عنصر واحد، وأنه إذا تم الوفاء بالمعيارين الآخرين وهما الدفع مقدما والمساهمة في الأموال المواضيعية، فإن المعدل قد لا يتجاوز 8 في المائة. |
Nous estimons que l'ampleur et la propagation alarmantes de cette maladie mortelle nécessitent de toute urgence des mesures concertées et ciblées de la part de toutes les nations. | UN | ونعتقد أن الحجم المخيف لهذا المرض الفتاك وانتشاره يتطلبان التركيز بسرعة واتخاذ الإجراءات المتضافرة من جانب كل الدول. |
Dans la mesure où le PNUD remboursait moins de la moitié du montant total des dépenses d'appui et où le volume global des SAO était bien moindre que prévu, la modulation des taux de remboursement avait été remise en question. | UN | وفي ضوء قيام البرنامج اﻹنمائي بتسديد ما يقل عن نصف التكاليف الكلية، ومع مراعاة أن الحجم الشامل للخدمات اﻹدارية والتنفيذية يقل كثيرا عن المستوى الذي كان متوقعا له في البداية، يلاحظ أن جدوى التوفيق الدقيق قد أصبحت موضعا للتشكك. |
Il y a lieu de noter que le volume correspondant, pour les pays voisins ayant atteint un niveau de développement semblable, est de 100 pour cent. | UN | ومن الجدير بالملاحظة أن الحجم المناظر في البلدان المجاورة التي توجد لديها مستويات مشابهة من التنمية هو 100 في المائة. |
On prévoit que le volume total des services de coopération technique demeurera de 185 millions de dollars. | UN | ويقدر أن الحجم الاجمالي لتنفيذ التعاون التقني سيظل عند مستوى 185 مليون دولار. |
Aussi, en examinant les données d'exportation de 2000 à 2005, il a été remarqué que le volume reste plus ou moins stable, avec une hausse à partir de 2002. | UN | 116 - وعند النظر في بيانات الصادرات بين سنتي 2000 و 2005، لوحظ أن الحجم بقي مستقرا نوعا ما مع ارتفاع بداية من عام 2002. |
Il est aussi à déplorer au plus haut point que le volume total de l'aide aux pays en développement, loin de s'accroître, ait en fait diminué. | UN | واﻷشد إحباطا أن الحجم الكلي للمساعدات المقدمة إلى الدول النامية، ناهيك عن أنه لم تطرأ عليه أى زيادة، قد انخفض فى واقع اﻷمر. |
Le Comité considère donc que le volume effectif des stocks de brut et de produits pétroliers contenus dans le parc à réservoirs de la SAT à Mina Saud était de 1 119 171 barils. | UN | ولذلك، يستنتج الفريق أن الحجم الفعلي لمخزونات النفط الخام والمنتجات النفطية في منطقة صهاريج التخزين التابعة للشركة في ميناء سعود كان 171 119 1 برميلاً. |
Je pense que la taille optimale d'une part est d'environ 1.5 centimètres. | Open Subtitles | أعتقد أن الحجم المناسب لكل قطعة هو حوالي نصف إنش للجميع, حسناً ؟ |
Du fait que la taille exacte de la zone contaminée et le nombre de munitions non explosées ne sont pas connus, la première étape consistera à tenter d'évaluer l'ampleur du problème des munitions non explosées. | UN | وبما أن الحجم الدقيق للمنطقة الملوثة وعدد الذخائر غير المتفجرة غير معروفين، ستكون المرحلة الأولى هي محاولة تقييم نطاق حالة الذخائر غير المتفجرة. |
Un représentant a expliqué plus avant ce point en faisant remarquer que la taille et la structure étaient des facteurs importants et que seules les PME ayant atteints une certaine taille pouvaient tirer profit de l'instauration de ces liens. | UN | وأوضح وفد آخر هذه النقطة بملاحظة أن الحجم والهيكل مهمان وأن المشاريع الصغيرة والمتوسطة من حجم معين هي وحدها الممكن أن تستفيد من برامج الربط. |
Notant à ce propos que l'encours total de la dette des pays en développement est passé de 1 421,6 milliards de dollars en 1990 à 2 384,2 milliards de dollars en 2002, | UN | وإذ تلاحظ في هذا الصدد أن الحجم الإجمالي لديون البلدان النامية قد ارتفع من 421.6 1 بليون دولار في عام 1990 إلى 384.2 2 بليون دولار في عام 2002، |
Notant à cet égard avec une vive préoccupation que l'encours total de la dette des pays en développement est passé de 1 421,6 milliards de dollars en 1990 à 2 384,2 milliards de dollars en 2002, | UN | " وإذ تلاحظ مع القلق الشديد في هذا الصدد أن الحجم الإجمالي لديون البلدان النامية قد ارتفع من 421.6 1 بليون دولار في عام 1990 إلى 384.2 2 بليون دولار في عام 2002، |
Notant avec une vive préoccupation que l'encours total de la dette des pays en développement est passé de 1 458 milliards de dollars en 1990 à 2 442 milliards en 2001, | UN | " وإذ تلاحظ مع القلق الشديد أن الحجم الإجمالي لديون البلدان النامية قد ارتفع من 458 1 تريليون دولار في عام 1990 إلى 442 2 تريليون دولار في عام 2001، |
La Directrice générale adjointe a expliqué que le montant de la contribution n'était qu'un aspect du calcul : si les deux autres critères - paiement comptant et contributions à des fonds thématiques - étaient satisfaits, le taux pourrait ne pas dépasser 8 %. | UN | وأوضح نائب المدير التنفيذي أن الحجم ما هو إلا عنصر واحد، وأنه إذا تم الوفاء بالمعيارين الآخرين وهما الدفع مقدما والمساهمة في الأموال المواضيعية، فإن المعدل قد لا يتجاوز 8 في المائة. |
13. Note que le montant global des crédits ouverts a été modifié conformément aux dispositions de sa résolution 65/289; | UN | 13 - تلاحظ أن الحجم الكلي للاعتماد قد عُدّل وفقا لأحكام القرار 65/289؛ |
J'ai indiqué à la direction parlementaire russe que je croyais que l'ampleur de ce problème avait été grandement exagérée, car la Russie semble ne compter que cinq anciennes installations de fabrication d'armes chimiques. | UN | ولقد أوضحت للقيادة البرلمانية الروسية أنني أعتقد أن الحجم الحقيقي لهـــذه المشكلة مبالــغ فيه إلى حد كبير، ﻷنه يبــدو أن روسيا ليس لديها ســـوى خَمس منشآت سابقة ﻹنتاج أسلحة كيميائية. |
Dans la mesure où le PNUD remboursait moins de la moitié du montant total des dépenses d'appui et où le volume global des SAO était bien moindre que prévu, la modulation des taux de remboursement avait été remise en question. | UN | وفي ضوء قيام البرنامج اﻹنمائي بتسديد ما يقل عن نصف التكاليف الكلية، ومع مراعاة أن الحجم الشامل للخدمات اﻹدارية والتنفيذية يقل كثيرا عن المستوى الذي كان متوقعا له في البداية، يلاحظ أن جدوى التوفيق الدقيق قد أصبحت موضعا للتشكك. |