Dans le domaine du développement, nous soutenons que les libertés économiques et l'initiative privée sont le moteur de la croissance véritable des peuples. | UN | وفي مجال التنمية، نرى أن الحريات الاقتصادية والحوافز الخاصة محرك النمو الحقيقي للدول. |
C'est ainsi que les libertés et les droits individuels de l'homme et du citoyen sont limités par les droits égaux d'autrui et sont limités aussi dans des cas expressément prévus par les constitutions. | UN | ومعنى ذلك، أن الحريات والحقوق الفردية لﻹنسان والمواطن تحد منها الحقوق المتكافئة لﻵخرين، فضلاً عن الحالات المنصوص عليها في الدساتير. |
Par ailleurs, le Rapporteur spécial a constaté au cours de sa mission que la majorité de ses interlocuteurs, autres que ceux investis de fonctions officielles, n'avaient pas entièrement confiance dans les intentions du Gouvernement et considéraient que les libertés fondamentales étaient précaires. | UN | وقد أحاط المقرر الخاص علماً، بالإضافة إلى ذلك، بأن أغلبية الشخصيات غير الحكومية التي قابلها أثناء بعثته لا تثق ثقة كاملة بنوايا الحكومة وتعتبر أن الحريات الأساسية ليست مضمونة. |
Le Groupe réaffirme que les libertés fondamentales et les droits de l'homme sont universellement reconnus et que tous les êtres humains devraient pouvoir les exercer sur la base de leur humanité sans aucune discrimination, indépendamment de leur comportement individuel ou de leur préférence sexuelle. | UN | وتؤكد المجموعة مرة أخرى أن الحريات الأساسية وحقوق الإنسان معترف بها عالمياً وينبغي أن يتمتع بها كل البشر بدون تمييز على أساس بشريتهم، دون اعتبار لأي مسلك فردي أو ميل جنسي خاص. |
J'espère que, quelles que soient les divergences au cours des prochains jours et des prochaines semaines, quelle que soit la force des sentiments, les citoyens et les dirigeants de la Republika Srpska pourront être unis sur un point : à savoir que les libertés légitimes énoncées dans la Constitution ont maintenant plus d'importance que jamais et qu'elles seront pleinement défendues. | UN | ولكن بغض النظر عما تبلغه الخلافات في اﻷيام واﻷسابيع المقبلة وعن عنفوان المشاعر، فإنني آمل أن يتمكن مواطنو جمهورية صربسكا وقادتها من أن يتحدوا وراء نقطة واحدة هي: أن الحريات القانونية الواردة في الدستور لها أهمية حاليا أكثر من أي وقت مضى، وإنها ستحترم بالكامل. |
Nous réaffirmons que les libertés fondamentales et les droits de l'homme universellement reconnus et inscrits dans les divers instruments, conventions et accords internationaux que nous avons signés et ratifiés sont des droits universels, indivisibles, interdépendants, liés entre eux et qui se renforcent mutuellement. | UN | ونعيد التأكيد على أن الحريات الأساسية وجميع حقوق الإنسان المتعارف عليها دولياً وتضمنتها الصكوك والمواثيق والاتفاقات والاتفاقيات الدولية التي وقعنا وصدقنا عليها، حقوق عالمية وليست قابلة للتجزئة ومترابطة ومتعاضدة ويعزز بعضها بعضاً. |
5.3 Dans une note du 14 novembre 2009, l'auteur ajoute que les libertés protégées par les articles 19 et 21 peuvent être restreintes, mais seulement conformément au paragraphe 3 de l'article 19 ou à la deuxième phrase de l'article 21 du Pacte. | UN | 5-3 وفي 14 تشرين الثاني/نوفمبر 2009، أضاف صاحب البلاغ أن الحريات المحمية بموجب المادتين 19 و21 يمكن تقييدها، ولكن فقط وفقاً لمتطلبات الفقرة 3 من المادة 19 و/أو الجملة الثانية من المادة 21 من العهد. |
Pour toutes ces raisons, nous demandons, par votre intermédiaire, que la communauté internationale dans son ensemble se prononce contre cette agression visant l'intégrité du Chef d'État d'un Membre de l'Organisation des Nations Unies, qui montre clairement que les libertés et les droits les plus élémentaires peuvent être soumis aux intérêts de quelques-uns au détriment de la majorité. | UN | ولهذه الأسباب، فإننا نطلب إليكم أن تكفلوا إبلاغ المجتمع الدولي برمّته بهذا الاعتداء على سلامة رئيس دولة عضو في منظمة الأمم المتحدة، لكي يعرب عن إدانته لهذا العمل الذي يُظهر بجلاء أن الحريات وأبسط الحقوق قد تخضع لمصالح حفنة من الدول على حساب مصلحة الأغلبية. |
5.3 Dans une note du 14 novembre 2009, l'auteur ajoute que les libertés protégées par les articles 19 et 21 peuvent être restreintes, mais seulement conformément au paragraphe 3 de l'article 19 ou à la deuxième phrase de l'article 21 du Pacte. | UN | 5-3 وفي 14 تشرين الثاني/نوفمبر 2009، أضاف صاحب البلاغ أن الحريات المحمية بموجب المادتين 19 و21 يمكن تقييدها، ولكن فقط وفقاً لمتطلبات الفقرة 3 من المادة 19 و/أو الجملة الثانية من المادة 21 من العهد. |
Questionné à ce sujet, le Gouvernement a indiqué que les libertés sont définies en fonction de leur conformité avec les règles de l'Islam et que c'est dans le cadre d'un processus démocratique que les élus adoptent les lois, qui ne sauraient donc constituer une violation de la liberté d'expression ou d'accès à l'information. | UN | وتؤكد تعليقات الحكومة أن الحريات تُحدَّد بمدى تطابقها مع المعايير الإسلامية، وأن المسؤولين المنتخبين يقومون بوضع القوانين من خلال عملية ديمقراطية، وبالتالي فإنها لا تنتهك حرية التعبير أو الوصول إلى المعلومات. |
Pour ce qui est des allégations de restriction de la liberté d'expression et de certaines activités sociales, nous insistons sur le fait que les libertés protégées par la loi ne doivent pas servir de prétexte à la commission d'actes terroristes, à la participation à des activités extrémistes, violentes ou criminelles ou à la promotion de la haine ethnique. | UN | 6 - وفيما يتعلق بادعاءات فرض قيود على حرية التعبير وبعض الأنشطة الاجتماعية، نؤكد أن الحريات المشمولة بحماية القانون ينبغي ألا تستخدم غطاءً للأعمال الإرهابية، والتطرف، والتحريض على الكراهية العرقية، والعنف، والنشاط الإجرامي. |
64. La Charte nationale d'action dispose notamment que les libertés personnelles sont garanties, que l'égalité, la justice et l'égalité des chances pour les citoyens sont les fondements essentiels de la société et que l'État a l'obligation de les garantir à tous les citoyens sans distinction. | UN | 64- ولقد نص ميثاق العمل الوطني، فيما نص عليه، على أن الحريات الشخصية مكفولة والمساواة بين المواطنين والعدالة وتكافؤ الفرص، دعامات أساسية للمجتمع يقع على الدولة عبء كفالتها للمواطنين جميعاً، بلا تفرقة. |
Comme nous vivons dans des sociétés en transition, nous faisons face chaque jour au fait que les libertés sociales nouvelles d'une société ouverte, liées à l'incertitude d'une économie en développement et instable, rendent beaucoup de nos concitoyens vulnérables à la tentation de la drogue — non seulement pour un usage personnel, mais aussi pour réaliser de gains financiers rapides et aisés. | UN | وإذ نعيش في الواقع في مجتمعات تمر بمرحلة انتقالية، فإننا نواجه يوميا حقيقة مفادها أن الحريات الاجتماعية الجديدة التي ينعم بها مجتمع منفتح، والمقترنة بأوجه عدم اليقين لاقتصاد نام وغير مستقر، تجعل الكثيرين في بلداننا عرضة ﻹغراءات المخدرات - ليس فقط للاستعمال الشخصي، بل أيضا لتحقيق كسب مالي سريع وسهل. |
Le colonel Kyaw Thein, du service de renseignement militaire, a ajouté que " les libertés démocratiques et, en particulier l'opposition politique, peuvent entraîner une instabilité " et que ces activités " doivent être suspendues pendant que le Myanmar se concentre sur le progrès économique " . | UN | وأضاف العقيد كياو ثاين المسؤول في المخابرات العسكرية أن " الحريات الديمقراطيـــة، بما في ذلك المعارضـــة السياسية يمكن أن تتسبب فــي عدم الاستقرار " ، وأن هـــذه اﻷنشطـــة " يجب أن تتوقف في حين تركز ميانمار على التقدم الاقتصادي " . |
Il estime que les libertés garanties par la Déclaration universelle des droits de l'homme, en particulier par ses articles 19, 20 et 21 (1), ne peuvent faire l'objet de restrictions prévues par le droit pénal que si ces restrictions sont imposées dans le respect des conditions fixées par le droit international. | UN | وموقف الفريق العامل هو أن الحريات التي يحميها الإعلان العالمي، وخاصة في المواد 19 و20 و21(1) لا يمكن تقييدها بموجب القانون الجنائي إلا إذا توفرت الشروط المنصوص عليها لهذا التقييد بموجب القانون الدولي. |
5.4 Pour ce qui est de la nécessité de préserver la cohésion sociale invoquée par l'État partie, les auteurs répondent en citant un arrêt de 1943 de la Cour suprême des États-Unis, qui a considéré que les libertés fondamentales ne dépendent pas du résultat d'un vote. | UN | 5-4 وفيما يتعلق بدفع الدولة الطرف بالضرورة المدّعاة للحفاظ على التماسك الاجتماعي، يستشهد أصحاب البلاغ في ردهم بحكم صادر عن المحكمة العليا للولايات المتحدة الأمريكية في عام 1943 رأت فيه أن الحريات الأساسية لا تتوقف على نتيجة الانتخابات(). |
5.4 S'agissant de l'argument de l'État partie relatif à la nécessité de préserver la cohésion sociale, les auteurs répondent en citant un arrêt de la Cour suprême des États-Unis de 1943 dans lequel la Cour a estimé que les libertés fondamentales ne sauraient dépendre du résultat d'un vote. | UN | 5-4 وفيما يتعلق بزعم الدول الطرف ضرورة الحفاظ على التماسك الاجتماعي، يرد أصحاب البلاغ بالاستشهاد بحكم صادر عن المحكمة العليا للولايات المتحدة عام 1943 اعتبرت فيه أن الحريات الأساسية لا تتوقف على نتيجة الانتخابات(). |
< < nous devons prendre conscience que les libertés autrefois évoquées [par Franklin Roosevelt] - en particulier le droit de vivre à l'abri du besoin et de la peur [...] peuvent être exercées seulement une fois que la sécurité personnelle et matérielle de chaque personne est elle aussi garantie > > . | UN | " يجب أن ندرك أن الحريات التي تكلم عنها [فرانكلن روزفلت] ذات مرة - لا سيما التحرر من العوز والتحرر من الخوف ... لا يمكن التمتع بها إلا بعد أن يُضمن الأمن الجسدي والمادي أيضا للناس " . |
5.4 Pour ce qui est de la nécessité de préserver la cohésion sociale invoquée par l'État partie, les auteurs répondent en citant un arrêt de 1943 de la Cour suprême des États-Unis, qui a considéré que les libertés fondamentales ne dépendent pas du résultat d'un vote. | UN | 5-4 وفيما يتعلق بدفع الدولة الطرف بالضرورة المدّعاة للحفاظ على التماسك الاجتماعي، يستشهد أصحاب البلاغ في ردهم بحكم صادر عن المحكمة العليا للولايات المتحدة الأمريكية في عام 1943 رأت فيه أن الحريات الأساسية لا تتوقف على نتيجة الانتخابات(). |
Mais cette liberté de la pêche ne va pas sans restriction. L'article 87 lui-même précise que les libertés qu'il vise doivent être exercées " en tenant dûment compte " de l'intérêt que présente l'exercice de la liberté de la pêche en haute mer pour les autres Etats11 et la liberté de la pêche en haute mer s'exerce spécifiquement sous réserve des obligations énoncées à la partie VII, section 2, de la Convention. | UN | إلا أن حرية صيد اﻷسماك هذه ليست دون قيد ، فالمادة ٨٧ نفسها توضح أن الحريات المنصوص عليها في هذه المادة تمارس " مع إيلاء المراعاة الواجبة " لمصالح الدول اﻷخرى في ممارستها لحريات أعالي البحار)١١(، وحرية صيد اﻷسماك في أعالي البحار جعلت صراحة رهنا بالالتزامات المنصوص عليها في الفرع ٢ من الجزء السابع من الاتفاقية. |