ويكيبيديا

    "أن الحصول" - ترجمة من عربي إلى فرنسي

    • que l'accès
        
    • que l'acquisition
        
    • d'avoir accès
        
    • qu'avoir
        
    Nous savons bien que l'accès à ces services est capital pour la réalisation du développement durable. UN وندرك أن الحصول على هذه الخدمات أمر بالغ الأهمية لتحقيق التنمية المستدامة.
    Nous savons bien que l'accès à ces services est capital pour la réalisation du développement durable. UN وندرك أن الحصول على هذه الخدمات أمر بالغ الأهمية لتحقيق التنمية المستدامة.
    Il convient de signaler que l'accès gratuit aux examens de dépistage était une revendication majeure de l'Association des femmes migrantes et d'Andorre auprès du Gouvernement. UN وتجدر الإشارة إلى أن الحصول على الكشف المجاني كان من أهم مطالب رابطة النساء المهاجرات ونساء أندورا الموجهة إلى الحكومة.
    Il est universellement reconnu que l'accès à la terre est le premier antidote à la pauvreté. UN ومن المتفق عليه بشكل عام أن الحصول على الأراضي هو العلاج الأولي للفقر.
    Le Comité note avec préoccupation que l'accès à un médecin est laissé à la discrétion du policier responsable du poste de police. UN وتلاحظ اللجنة بقلق أن الحصول على خدمات طبيب أمر يُترك لتقدير موظف الشرطة المسؤول عن مركز الشرطة.
    L'expérience nous apprend en outre que l'accès à l'énergie favorise l'instauration d'une éducation de qualité tout en facilitant l'expansion des nouvelles technologies de la communication. UN وتبين التجارب أيضا أن الحصول على الطاقة يحبذ تقديم التعليم النوعي، بينما ييسر انتشار تكنولوجيا الاتصال الجديدة.
    En effet, le rapport du Secrétaire général relève le fait que l'accès universel à la prévention, au traitement, aux soins et aux services d'accompagnement s'est élargi à un plus grand nombre d'individus. UN ويشير تقرير الأمين العام إلى أن الحصول على الوقاية والعلاج والرعاية أصبح أمرا متاحا لعدد أكبر من الناس.
    Le Comité note avec préoccupation que l'accès à un médecin est laissé à la discrétion du policier responsable du poste de police. UN وتلاحظ اللجنة بقلق أن الحصول على خدمات طبيب أمر يُترك لتقدير موظف الشرطة المسؤول عن مركز الشرطة.
    L'agent a noté que l'accès aux soins était moins difficile à Port-au-Prince d'où le requérant est originaire. UN ولاحظ الموظف أن الحصول على الرعاية أقل صعوبة في بورت أو برانس مسقط رأس صاحب الشكوى.
    Les données fournies par les organismes et institutions des Nations Unies indiquent que l'accès à l'eau et à l'assainissement est inégal à travers le monde. UN لقد أشارت تقارير وكالات وهيئات الأمم المتحدة إلى أن الحصول على المياه والمرافق الصحية غير متكافئ في أنحاء العالم.
    Autre progrès : tous les États reconnaissent désormais que l'accès aux médicaments est indissociable de l'effort de prévention. UN علاوة على ذلك، تتفق جميع الدول الآن على أن الحصول على الأدوية لا ينفصم عن الوقاية.
    Il ne fait aucun doute que l'accès à un traitement médical est une exigence légitime. UN وليس هناك شك في أن الحصول على العلاج الطبي مطلب مشروع.
    La Suisse estime aussi que l'accès à l'éducation et à la formation est la clef qui ouvre la porte de l'intégration sociale et à un travail décent. UN وترى سويسرا أيضا أن الحصول على التعليم والتدريب هو مفتاح باب التكامل الاجتماعي والعمل الكريم.
    Au cœur même du concept de liberté de l'information, ce principe devrait en bonne logique être consacré dans la Constitution pour poser clairement que l'accès à l'information officielle constitue un droit fondamental. UN ويجسد هذا المبدأ الأساس المنطقي الذي ينطوي عليه مفهوم حرية تدفق المعلومات ذاته وينبغي، من الناحية المثالية، أن ينَص عليه في الدستور لتوضيح أن الحصول على المعلومات الرسمية حق أساسي.
    Plusieurs délégations ont également souligné que l'accès à l'éducation à l'échelon national était un élément clef de la réalisation du droit au développement. UN كما أكد وفود عديدة على أن الحصول على التعليم على الصعيد الوطني يعد عاملاً أساسياً لإعمال الحق في التنمية.
    Le Comité des droits économiques, sociaux et culturels a d'ores et déjà déclaré que l'accès à l'eau potable est un droit de l'homme. UN وقد أعلنت لجنة الحقوق الاقتصادية والاجتماعية والثقافية بالفعل أن الحصول على المياه النظيفة يمثل حقا من حقوق الإنسان.
    Nous sommes attachés aux objectifs de la non-prolifération mais nous croyons que l'accès à l'énergie nucléaire à des fins pacifiques est un droit dont devraient jouir tous les États. UN وفي حين أننا ملتزمون بأهداف عدم الانتشار، فإننا نعتقد أن الحصول على الطاقة النووية ﻷغراض سلمية حق لجميع الدول.
    Il a fait observer que l'accès à des systèmes d'alerte précoce et aux informations météorologiques jouait un rôle essentiel dans la mise en œuvre de pratiques agricoles judicieuses du point de vue du climat. UN ولاحظ أن الحصول على معلومات بشأن نظم الإنذار المبكر والطقس ضروري لتنفيذ ممارسات زراعية تراعي المناخ.
    Nous savons bien que l'accès à ces services est capital pour la réalisation du développement durable. UN وندرك أن الحصول على هذه الخدمات أمر بالغ الأهمية لتحقيق التنمية المستدامة.
    Qui plus est, les récents événements ont clairement démontré que l'acquisition d'armes nucléaires n'améliore pas les conditions de sécurité sur le plan stratégique, particulièrement dans les pays où les besoins en termes de développement et de sécurité humaine sont plus pressants que jamais. UN وبالإضافة إلى ذلك، أثبتت الأمثلة الحديثة لنا بوضوح أن الحصول على الأسلحة النووية لا يؤدي إلى تحسين حالة الأمن الاستراتيجي، وبخاصة في الدول التي تكون فيها الاحتياجات الإنمائية وغيرها من الاحتياجات المتصلة بأمن الإنسان أكثر إلحاحاً من أي وقت مضى.
    Il paraît qu'il est plus facile d'avoir accès à la planification familiale dans les zones rurales que de se faire avorter. UN ويبدو أن الحصول على النصائح في مجال تنظيم الأسرة في المناطق الريفية أسهل من اللجوء إلى الإجهاض.
    Je pense qu'avoir une famille lui a donné l'impression d'être piégé. Open Subtitles أظن أن الحصول على عائلة جعله يشعر وكأنه محبوس

    الكلمات والعبارات الأكثر شيوعا

    عربي-فرنسي: 10k، 20k، 30k، 40k، 50k، 60k، 70k، 80k، 90k، 100k، المزيد | فرنسي-عربي: 10k، 20k، 30k، 40k، 50k، 60k، 70k، 80k، 90k، 100k، المزيد