Bien que la préservation de la paix et de la sécurité internationales soit l'objectif principal des Nations Unies, les États ont également cherché d'autres moyens d'assurer leur sécurité : en créant les systèmes d'équilibre des forces, en ayant recours à la course aux armements et même à la force. | UN | ورغم أن الحفاظ على السلم والأمن الدوليين يشكل الغرض الأساسي من إنشاء الأمم المتحدة، فقد لجأت الدول إلى وسائل أخرى لكفالة تحقيق أمنها: من خلال نظم موازين القوة، وسباق التسلح بل وباستخدام القوة. |
Il convient au préalable de noter que la préservation de la loi religieuse en Israël, en particulier en matière de famille et de divorce, est considérée comme un élément important de la législation israélienne. | UN | وكتعليق تمهيدي يجب ملاحظة أن الحفاظ على القانون الديني في إسرائيل، خاصة فيما يتعلق بالأسرة والطلاق، يعتبر واحداً من المقومات الهامة للقانون الإسرائيلي. |
Il s'ensuit que le maintien de la paix mondiale et l'avancement du développement économique restent pour la communauté internationale une gageure. | UN | ينتج عن ذلك أن الحفاظ على السلام العالمي وتطور التنمية الاقتصادية ما زالا محل رهان بالنسبة للمجتمع الدولي. |
2. Réaffirme également que préserver le droit des peuples à la paix et promouvoir la réalisation de ce droit constituent une obligation fondamentale pour chaque État ; | UN | 2 - تعيد أيضا تأكيد أن الحفاظ على حق الشعوب في السلام وتعزيز إعماله يشكلان التزاما أساسيا يقع على عاتق جميع الدول؛ |
Beaucoup de pays estiment que la préservation de l'intégrité culturelle impose une approche particulièrement prudente de la libéralisation des services audiovisuels. | UN | وترى بلدان عديدة أن الحفاظ على سلامة الثقافة يتطلب نهجاً دقيقاً بشكل خاص إزاء تحرير الخدمات السمعية البصرية. |
Conscient du fait que la conservation de la faune et de la flore sauvages est essentielle au maintien de la diversité biologique, à la protection de l'environnement et au développement durable, | UN | إذ يدرك أن الحفاظ على النباتات والحيوانات البرية ضروري لصون التنوّع الأحيائي البيولوجي والحفاظ على البيئة وللتنمية المستدامة، |
Ce faisant, il lui devient alors difficile de conserver son impartialité et la Force est perçue comme partie au conflit, ce qui entraîne des risques pour les personnels isolés des Nations Unies. | UN | بيد أن الحفاظ على حياد قوة الحماية يصبح صعبا حين تقوم القوة بذلك، وينظر الى القوة عندئذ بوصفها طرفا في النزاع، مع ما ينتج عن ذلك من مخاطر بالنسبة ﻷفراد اﻷمم المتحدة المعزولين. |
Après avoir demandé qu'il soit mis fin à toute ingérence étrangère dans les affaires intérieures de l'Afghanistan, les Ministres ont souligné que le maintien de l'indépendance et de l'intégrité territoriale de l'État islamique d'Afghanistan devait être une condition préalable au règlement du conflit. | UN | وبعد أن دعا الوزيران إلى وقف التدخل الخارجي في الشؤون الداخلية ﻷفغانستان، أكدا على أن الحفاظ على استقلال دولة أفغانستان اﻹسلامية وسلامتها اﻹقليمية شرط ضروري لتسوية النزاع. |
À son avis, il se pourrait dans certains cas que la préservation des cultures de différents groupes fasse obstacle à l'émancipation des femmes et à l'égalité. | UN | وقالت إنها ترى أن الحفاظ على ثقافات مختلف الجماعات يمكن أن يصبح أحيانا عقبة في سبيل تقدم المرأة ومساواتها بالرجل. |
Nous entendons poursuivre le dialogue et réaffirmons que la sauvegarde de la sécurité de l'Inde ne va pas à l'encontre des intérêts des pays concernés. | UN | إننا نقدر العلاقات الثنائية، وما زلنا ملتزمين بالحوار ونؤكد من جديد أن الحفاظ على أمن الهند لا يخلق تنازع مصالح مع هذه البلدان. |
Nous sommes fermement convaincus que la préservation de la paix, la promotion du développement et le respect des droits des peuples sont les fondements nécessaires et incontournables de la construction d'un Maghreb arabe apaisé, uni et prospère, un Maghreb stable et totalement intégré. | UN | إننا على يقين تام من أن الحفاظ على السلم وترقية التنمية واحترام حقوق الشعوب هي الأسس الضرورية التي لا بد منها لبناء مغرب عربي مستقر ومندمج تمام الاندماج. |
La Cour a en outre estimé que la préservation de la santé publique, qui a pour postulat le respect et la dignité de la personne humaine, était un volet non négociable des droits de l'homme nécessitant une intervention de l'État. | UN | ورأت المحكمة أن الحفاظ على الصحة العامة، القائم على احترام الأفراد وكرامتهم، هو جانب من حقوق الإنسان غير قابل للمساومة ويستوجب قيام الدولة باتخاذ إجراءات. |
Conformément à sa stratégie d'ouverture sur son milieu et convaincu que la préservation de la culture amazighe nécessite des efforts conjugués de la part de toutes les parties, l'Institut royal de la culture amazighe s'est doté d'un cadre de référence pour la coopération et le partenariat avec les associations culturelles amazighes. | UN | في إطار استراتيجية المعهد الملكي للثقافة الأمازيغية في الانفتاح على المحيط، ومن منطلق أن الحفاظ على الأمازيغية يستلزم تظافر جهود الجميع، بادر المعهد إلى وضع إطار مرجعي للتعاون والشراكة مع الجميعات الثقافية الأمازيغية. |
14. Tout en convenant que la préservation de la sécurité publique est un but légitime du système de justice, le Comité estime que le meilleur moyen d'y parvenir consiste à respecter et appliquer pleinement les principes conducteurs et généraux relatifs au système de justice pour mineurs tels qu'ils sont énoncés dans la Convention. | UN | 14- وتقر اللجنة أن الحفاظ على السلامة العامة هدف مشروع لنظام العدالة. غير أنها ترى أن الهدف يتحقق على أفضل وجه من خلال الاحترام والتنفيذ الكاملين للمبادئ الرائدة والمتداخلة لقضاء الأحداث ' ' ـلى نحو ما هو راسخ في الاتفاقية. |
La délégation uruguayenne est persuadée que le maintien de la paix et de la sécurité est l'une des tâches fondamentales de l'Organisation des Nations Unies, mais elle ne croit pas que ce soit sa tâche essentielle. | UN | وأضاف أن وفده يفهم أن الحفاظ على السلام والأمن هو أحد الواجبات الرئيسية للأمم المتحدة، إلا أنه لا يرى أنه أهم واجباتها. |
Nous voudrions déclarer que le maintien de la souveraineté, de l'intégrité territoriale et de l'unité de l'Afghanistan est un principe indivisible qui doit être reconnu. | UN | ونحن نؤكد هنا على أن الحفاظ على سيادة أفغانستان ووحدتها وسلامتها اﻹقليمية هو مبدأ لا يمكن تجزئته ولا بد من الحفاظ عليه. |
L'expérience montre que le maintien de la paix suppose le dialogue et l'analyse méthodique de tous les aspects de la violence et de la tension. | UN | وتشير التجربة إلى أن الحفاظ على السلام غير ممكن إلا عن طريق الحوار والتحليل الدقيق لجميع جوانب العنف والتوتر. |
2. Réaffirme également que préserver le droit des peuples à la paix et contribuer à sa mise en œuvre constituent pour chaque État une obligation fondamentale ; | UN | 2 - تعيد أيضا تأكيد أن الحفاظ على حق الشعوب في السلام وتعزيز إعماله يشكلان التزاما أساسيا يقع على عاتق جميع الدول؛ |
Parce qu'il en est ainsi, nous savons tous que préserver la famille, c'est nous rendre responsables de son évolution, de ses changements, de ses problèmes et de ses difficultés, de ses immenses possibilités créatrices en tant qu'agent des valeurs qui font de nous une nation. | UN | لذلك نعلم جميعا أن الحفاظ على اﻷسرة يعني المسؤولية عن تنميتها وعن التغييرات التي تطرأ عليها وعن المشاكل والصعوبات التي تواجهها وعن طاقاتها اﻹبداعية الشاسعة باعتبارها وديعا للقيم التي تؤلف بيننا كأمة. |
Le Groupe de travail est convenu que la préservation de l'anonymat pendant la phase d'enchère était essentielle. | UN | واتفق الفريق العامل على أن الحفاظ على غفلية الهوية هذه أثناء مرحلة المناقصة أمر بالغ الأهمية. |
Conscient du fait que la conservation de la faune et de la flore sauvages est essentielle au maintien de la diversité biologique, à la protection de l'environnement et au développement durable, | UN | إذ يدرك أن الحفاظ على النباتات والحيوانات البرية ضروري لصون التنوّع الأحيائي البيولوجي والحفاظ على البيئة وللتنمية المستدامة، |
Il semble justifié au Rapporteur spécial de conserver le projet d'article 6 et de préciser dans le commentaire que ce projet d'article est sans préjudice de ce que prévoit le projet d'article 9. | UN | ويرى المقرر الخاص أن الحفاظ على مشروع المادة 6 له ما يبرره مع التوضيح، في التعليق، بأن هذا المشروع لا يخل بأحكام مشروع المادة 9. |
Nous estimons que le maintien de l'équilibre des capacités de défense des États au niveau d'armements le plus bas doit être le principal objectif de la maîtrise des armes classiques. | UN | ونعتقد أن الحفاظ على توازن في القدرات الدفاعية للدول بأدنى المستويات أو في التسلح ينبغي أن يكون الهدف الرئيسي لتحديد الأسلحة التقليدية. |
On a fait valoir avec tout autant de véhémence en faveur de l'inclusion de ce texte que la préservation des droits des parties au cours de la conciliation accroîtrait l'attrait de ce mode de règlement. | UN | لكن قُدمت حجة مساوية في الشدة لصالح إدراج النص بناء على أن الحفاظ على حقوق الطرفين أثناء عملية توفيق من شأنه أن يزيد من جاذبية التوفيق. |
Nous entendons poursuivre le dialogue et réaffirmons que la sauvegarde de la sécurité de l’Inde ne va pas à l’encontre des intérêts des pays concernés. | UN | إننا نقدر علاقاتنا الثنائية، وما زلنا ملتزمين بالحوار ونؤكد من جديد أن الحفاظ على أمن الهند لا يخلق تنازع في المصالح مع هذه البلدان. |