Ceci est d'autant plus vrai que les droits économiques, sociaux et culturels des individus dépendent du développement de l'État. | UN | وهذه هي الحالة السائدة لا سيما نظراً إلى أن الحقوق الاقتصادية والاجتماعية والثقافية للفرد تعتمد على تنمية الدولة. |
Cette appréciation montre que les droits économiques, sociaux et culturels peuvent être considérés comme des droits justiciables par nature. | UN | وهذا يدل على أن الحقوق الاقتصادية والاجتماعية والثقافية يمكن أن تعتبر بطبيعتها حقوقاً يجوز الاحتجاج بها أمام القضاء. |
Très rares sont ceux qui considèrent encore que les droits économiques, sociaux et culturels puissent être exigibles. | UN | وقليلون هم الذين يعتقدون حتى اﻵن أن الحقوق الاقتصادية والاجتماعية والثقافية حقوق تمكن المطالبة بتنفيذها. |
Dans ce contexte, il est souligné que les droits économiques, sociaux et culturels sont énoncés dans la Constitution de la République d'El Salvador aux articles suivants : | UN | ويتضح في هذا السياق، أن الحقوق الاقتصادية والاجتماعية والثقافية تعالج في المواد التالية من دستور جمهورية السلفادور: |
Il demeurait sceptique quant aux avantages concrets du protocole, considérant que les droits économiques, sociaux et culturels n'étaient pas justiciables de la même manière que les droits civils et politiques. | UN | وقالت إنها تشك في أن يكون للبروتوكول أية فوائد عملية، معتبرة أن الحقوق الاقتصادية والاجتماعية والثقافية لا يمكن الفصل فيها كما يُفصل في الحقوق المدنية والسياسية. |
Réaffirmant que les droits économiques, sociaux et culturels et les droits civils et politiques sont indissociables, interdépendants et intimement liés, | UN | إذ تؤكد من جديد أن الحقوق الاقتصادية والاجتماعية والثقافية والحقوق المدنية والسياسية هي حقوق مترابطة ومتلاحمة ولا يمكن فصل بعضها عن بعض، |
On s’est inquiété de ce que les droits économiques, sociaux et culturels n’aient pas reçu l’attention voulue. | UN | ٢٥٣ - وأُعرب عن القلق من أن الحقوق الاقتصادية والاجتماعية والثقافية لا تحظى بالقدر الكافي والمناسب من الاهتمام. |
On s’est inquiété de ce que les droits économiques, sociaux et culturels n’aient pas reçu l’attention voulue. | UN | ٢٥٣ - وأُعرب عن القلق من أن الحقوق الاقتصادية والاجتماعية والثقافية لا تحظى بالقدر الكافي والمناسب من الاهتمام. |
235. Le Comité note que les droits économiques, sociaux et culturels ne sont pas constitutionnellement reconnus dans le système juridique israélien. | UN | 235- تلاحظ اللجنة أن الحقوق الاقتصادية والاجتماعية والثقافية لم تمنح اعترافاً دستورياً في النظام القانوني الإسرائيلي. |
Il résulterait de ce changement que le Comité se trouverait en position d'infériorité face à tous ses organes homologues, ce qui donnerait l'impression que les droits économiques, sociaux et culturels sont moins importants que les autres droits de l'homme. | UN | والنتيجة المترتبة على هذا التغيير هو وضع اللجنة في مكانة أدنى مقارنة بأقرانها، اﻷمر الذي من شأنه أن ينمّ بدوره عن أن الحقوق الاقتصادية والاجتماعية والثقافية أقل أهمية من غيرها من حقوق اﻹنسان. |
9. Le Comité note que les droits économiques, sociaux et culturels ne sont pas constitutionnellement reconnus dans le système juridique israélien. | UN | ٩- تلاحظ اللجنة أن الحقوق الاقتصادية والاجتماعية والثقافية لم تمنح اعترافاً دستورياً في النظام القانوني اﻹسرائيلي. |
Réaffirmant que les droits économiques, sociaux et culturels et les droits civils et politiques sont indissociables, interdépendants et intimement liés, | UN | إذ تؤكد من جديد أن الحقوق الاقتصادية والاجتماعية والثقافية والحقوق المدنية والسياسية هي حقوق مترابطة ومتلاحمة لا يمكن فصل بعضها عن بعض، |
Réaffirmant que les droits économiques, sociaux et culturels et les droits civils et politiques sont indissociables, interdépendants et intimement liés, | UN | إذ تؤكد من جديد أن الحقوق الاقتصادية والاجتماعية والثقافية والحقوق المدنية والسياسية هي حقوق مترابطة ومتلاحمة ولا يمكن فصل بعضها عن بعض، |
La délégation fidjienne estime en outre que les droits de l'homme ne se limitent pas uniquement aux droits civils et politiques, et que les droits économiques et sociaux doivent faire partie intégrante du corpus des droits de la personne. | UN | كذلك يسلم وفد بلادي بأن حقوق اﻹنسان ليست مقصورة على الحقوق القانونية والسياسية. ويرى وفد بلدي أن الحقوق الاقتصادية والاجتماعية يجب أن تكون جزءا لا يتجزأ من حقوق اﻹنسان. |
Lorsque nous parlons du développement de la personne humaine sans pour autant reconnaître que les droits économiques sont aussi fondamentaux pour la dignité humaine que les droits de l'homme, nous portons un grand préjudice à la cause de ces derniers. | UN | إننا عندما نتكلم عن تطوير اﻹنسان ولا نقدر في نفس الوقت أن الحقوق الاقتصادية أساسية بالنسبة للكرامة اﻹنسانية كحقوق اﻹنسان تماما، فإننا نضر بقضية حقوق اﻹنسان ضررا كبيرا. |
Cela a conduit à penser que les droits économiques, sociaux et culturels peuvent être réalisés indépendamment des droits civils et politiques et peuvent ne pas relever de la compétence des instances judiciaires. | UN | وقد أدى ذلك إلى رأي مفاده أن الحقوق الاقتصادية والاجتماعية والثقافية يمكن إعمالها بمعزل عن الحقوق المدنية والسياسية وأن الفئة الأولى من الحقوق قد لا يمكن التقاضي بشأنها. |
Il regrette aussi que la délégation ait déclaré que les droits économiques, sociaux et culturels étaient de simples principes et valeurs et que la plupart des droits énoncés dans le Pacte n'étaient pas justiciables. | UN | كما تأسف للبيان الذي أدلى به وفد الدولة الطرف ومفاده أن الحقوق الاقتصادية والاجتماعية والثقافية مجرد مبادئ وقيم وأن معظم الحقوق الواردة في العهد لا يمكن الاحتكام إلى القضاء بشأنها. |
En particulier, elles veulent limiter le débat aux droits civils et politiques, alors que les droits économiques, sociaux et culturels sont une priorité pour les États en développement. | UN | وتود، بصفة خاصة، أن تقتصر المناقشة على الحقوق المدنية والسياسية، في حين أن الحقوق الاقتصادية والاجتماعية والثقافية تمثل أولوية للبلدان النامية. |
Après avoir réaffirmé que tous les droits étaient étroitement liés, interdépendants et indissociables, M. Links a indiqué que les droits économiques et sociaux étaient des droits opposables mais subordonnés aux limites imposées par les ressources disponibles. | UN | وإذ أكد السيد لينكس مجدداً أن جميع الحقوق مترابطة ومستقلة وغير قابلة للتجزؤ، فقد أضاف أن الحقوق الاقتصادية والاجتماعية يجوز الاحتكام بشأنها للقضاء؛ غير أن الشرط التقييدي جعلها خاضعة لتوافر الموارد. |
Il regrette aussi que la délégation ait déclaré que les droits économiques, sociaux et culturels étaient de simples principes et valeurs et que les droits énoncés dans le Pacte n'étaient pas justiciables. | UN | كما تأسف للبيان الذي أدلى به وفد الدولة الطرف ومفاده أن الحقوق الاقتصادية والاجتماعية والثقافية مجرد مبادئ وقيم وأن معظم الحقوق الواردة في العهد لا يمكن الاحتكام إلى القضاء بشأنها. |