Il a largement été estimé que les sûretés sur ces droits soulevaient des questions différentes et nécessitaient à certains égards un autre traitement. | UN | ورأى كثيرون أن الحقوق الضمانية في حقوق السداد هذه تثير مسائل مُغايرة وتتطلّب معاملة مغايرة في بعض النواحي. |
Il a largement été estimé que les sûretés sur ces droits soulevaient des questions différentes et nécessitaient à certains égards un autre traitement. | UN | ورأى كثيرون أن الحقوق الضمانية في حقوق السداد هذه تثير مسائل مُغايرة وتتطلّب معاملة مغايرة في بعض النواحي. |
Cette recommandation repose sur le fait que les sûretés réelles mobilières opposables produisent leurs effets même après que les biens qu'elles grèvent ont été attachés à d'autres biens. | UN | وتقوم هذه التوصية على أن الحقوق الضمانية النافذة تجاه الأطراف الثالثة تظل نافذة حتى بعد أن تُصبح الموجودات التي تَرهَنها هذه الحقوق مُلحقة بموجودات أخرى. |
Par exemple, elle peut considérer que les sûretés réelles englobent tous les mécanismes juridiques qui confèrent un droit sur des biens faisant exception au principe du gage commun des créanciers et, partant, au principe de l'égalité entre ces derniers. | UN | فيمكنه مثلا أن يعتبر أن الحقوق الضمانية تشمل كل الأدوات القانونية التي تقضي بوجود حق في الممتلكات، على نحو يخلق استثناءات من مبدأي مسؤولية المدين المالية الشاملة والمساواة بين الدائنين. |
On a ajouté que les sûretés réelles mobilières sur des stocks ou du matériel auxquels se rattachait une propriété intellectuelle étaient suffisamment importantes pour mériter de figurer parmi les exemples cités dans cette section du projet d'annexe. | UN | ولوحظ أيضا أن الحقوق الضمانية في المخزون أو المعدّات التي يُستخدم بخصوصها الممتلك الفكري، لها أهمية تكفي لتبرير الإشارة إليها في باب الأمثلة من مشروع المرفق. |
Une autre proposition était que les sûretés pouvant être inscrites sur un registre de la propriété intellectuelle soient soumises à la loi de l'État sous l'autorité duquel le registre était tenu. | UN | وذهب اقتراح آخر إلى أن الحقوق الضمانية في الممتلكات الفكرية التي يمكن تسجيلها في سجل للممتلكات الفكرية هي حقوق يمكن إحالتها إلى قانون الدولة التي حُفظ هذا السجل تحت سلطتها. |
Cette recommandation repose sur le fait que les sûretés opposables aux tiers produisent leurs effets même après que le bien qu'elles grèvent a été rattaché à un autre bien. | UN | وتقوم هذه التوصية على مسألة أن الحقوق الضمانية النافذة تجاه الأطراف الثالثة تبقى نافذة حتى بعد أن تُصبح الممتلكات التي تَرهَنها هذه الحقوق مُلحقة بممتلكات أخرى. |
a) De prévoir expressément que les sûretés en garantie du paiement d'une acquisition peuvent porter sur une propriété intellectuelle comme sur un bien meuble corporel; | UN | (أ) النص صراحة على أن الحقوق الضمانية الاحتيازية يمكن أن تكون قائمة في الممتلكات الفكرية كما في الموجودات الملموسة؛ |
Cette protection ne devrait pas toutefois rendre inutilement contraignante la constitution de sûretés réelles mobilières sur des droits à l'égard de tiers débiteurs, étant donné que les sûretés facilitent l'octroi de crédit par le créancier garanti au constituant, et donc par ce dernier au tiers débiteur. | UN | ومن ناحية أخرى، ينبغي ألاّ تثقل وسائل الحماية تلك دون داع العبء على إنشاء حقوق ضمانية في حقوق تجاه أطراف ثالثة مدينة، نظرا إلى أن الحقوق الضمانية تيسِّر تقديم دائن مضمون ائتمانا إلى المانح، وبالتالي تقديم المانح ائتمانا إلى الطرف الثالث المدين. |
Cette protection ne devrait pas toutefois rendre inutilement contraignante la constitution de sûretés réelles mobilières sur des droits à l'égard de tiers débiteurs, étant donné que les sûretés facilitent l'octroi de crédit par le créancier garanti au constituant, ce dont peut aussi profiter indirectement le tiers débiteur. | UN | ومن ناحية أخرى، ينبغي ألاّ تثقل وسائل الحماية تلك دون داع العبء على إنشاء حقوق ضمانية في حقوق تجاه أطراف ثالثة مدينة، نظرا إلى أن الحقوق الضمانية تيسِّر تقديم دائن مضمون ائتمانا إلى المانح، وهو ما قد يعود بالنفع أيضا على الطرف الثالث المدين. |
44. M. Umarji (Inde) convient que les sûretés doivent continuer à s'appliquer aux opérations entre consommateurs. | UN | 44- السيد أومارجي (الهند): اتفق على أن الحقوق الضمانية يجب أن تظل تنطبق على المعاملات بين المستهلكين. |
Il a été répondu, toutefois, que les sûretés sur des biens immeubles soulevaient des problèmes différents de ceux posés par les sûretés sur des biens meubles et faisaient par conséquent l'objet de lois séparées. | UN | بيد أنه لوحظ، ردا على ذلك، أن الحقوق الضمانية في الممتلكات غير المنقولة تثير مسائل مختلفة عن تلك المسائل التي تُثار في سياق الحقوق الضمانية في الممتلكات المنقولة، ومن ثم فهي تعالج في قوانين تشريعية منفصلة. |
L'hypothèse est que, du fait que les sûretés ne seront pas purgées, il y a plus de chances d'obtenir un prix de disposition plus élevé lorsque le processus de réalisation permet à l'acheteur d'acquérir le titre le plus libre (voir par. 61 et 62). | UN | والافتراض هو أنه بما أن الحقوق الضمانية لن تزال فإن احتمال الحصول على سعر أعلى لدى التصرف يكون أكبر عندما تؤدي عملية الإنفاذ إلى حصول المشتري على أنظف حق ملكية ممكن (انظر الفقرتين 61-62 أدناه). |
122. Les États prévoient généralement que les sûretés réelles mobilières sans dépossession sur les mêmes biens meubles corporels qui sont mélangés se maintiennent sur une masse ou sur un produit fini et qu'elles conservent le rang de priorité qu'elles avaient les unes par rapport aux autres avant que les biens ne soient mélangés. | UN | 122- تنص الدول عادة على أن الحقوق الضمانية غير الحيازية المأخوذة في نفس الموجودات الملموسة التي تصبح ممزوجة تظل قائمة بعد مزج هذه الموجودات في كتلة البضاعة أو المنتج وتحتفظ تجاه بعضها البعض بنفس الأولوية التي كانت لها قبل مزجها. |
88. En ce qui concerne les titres qui étaient exclus du champ d'application du projet de guide, il a été convenu que ce dernier devrait indiquer clairement que cette exclusion ne signifiait pas que ces titres ne pouvaient être affectés en garantie, mais que les sûretés portant sur ces biens seraient soumises à une autre législation. | UN | 88- وفيما يتعلق بالأوراق المالية التي استبعدت من نطاق مشروع الدليل، اتفق على أن مشروع الدليل ينبغي أن يوضح أن مثل هذا الاستبعاد لا يعني أنه لا يمكن رهنها ولكنه يعني أن الحقوق الضمانية في مثل هذه الموجودات ستكون خاضعة لتشريعات أخرى. |
L'hypothèse est que, du fait que les sûretés ne seront pas éteintes, les chances d'obtenir un prix de disposition plus élevé seront plus nombreuses lorsque le processus de réalisation permet à l'acheteur d'acquérir les biens libres de la plupart des droits (voir les paragraphes 70 et 72 ci-après). | UN | والافتراض القائم هنا هو أنه بما أن الحقوق الضمانية لن تسقط فإن من الأرجح الحصول على سعر أعلى لدى التصرّف في الموجودات متى أدت عملية الإنفاذ إلى حصول المشتري على حق الملكية خالصا على أشدّ نحوٍ (انظر الفقرتين 70 و72 أدناه). |
Attendait-on que ce dernier élabore une recommandation aux fins que les sûretés réelles mobilières sur des droits à paiement au titre de contrats financiers soient parfaites ou rendues opposables par contrôle ou par contrôle et inscription? Une deuxième recommandation pourrait énoncer qu'une sûreté réelle mobilière parfaite par contrôle aurait priorité, et une troisième pourrait traiter de la loi applicable aux sûretés réelles mobilières. | UN | وسأل، هل من المتوقع صوغ توصية مؤداها أن الحقوق الضمانية في حقوق السداد الناشئة عن العقود المالية تُنشأ أو تُجعل نافذة تجاه الأطراف الثالثة عن طريق السيطرة أم عن طريق السيطرة والتسجيل؟ ورأى أن من الممكن أن تنص توصية ثانية على أن الحق الضماني الذي ينشأ عن طريق السيطرة ستكون له الأولوية، وأن تتناول توصية ثالثة القانون المنطبق على الحق الضماني. |