ويكيبيديا

    "أن الحل" - ترجمة من عربي إلى فرنسي

    • que la solution
        
    • qu'une solution
        
    • qu'un règlement
        
    • que toute solution
        
    • que cette solution
        
    • que le règlement
        
    • la solution la
        
    • que la seule solution véritable
        
    • la solution est
        
    Bien que limitée dans le temps, cette expérience montre que la solution réside peut-être dans la coopération entre les secteurs public et privé. UN وتظهر الخبرة المحدودة بهذه الجهود أن الحل بالنسبة لتوفير الدعم قد يكمن في التعاون بين القطاعين العام والخاص.
    Pourtant, certaines propositions font valoir que la solution passe par la création de nouveaux sièges permanents. UN ورغم ذلك، تزعم بعض المقترحات أن الحل يكمن في إيجاد أعضاء دائمين جدد.
    Israël doit comprendre que la solution militaire n'est pas la réponse au conflit. UN ولا بد أن تدرك إسرائيل أن الحل العسكري ليس الجواب على الصراع.
    À ce jour, nous continuons de penser qu'une solution politique plutôt que militaire est la seule manière d'instaurer une paix durable en Libye. UN وحتى الآن، ما زلنا نرى أن الحل السياسي، بدلا من العسكري، هو السبيل الوحيد الذي يمكن أن يحقق السلام الدائم في ليبيا.
    Mais on estime que la solution se trouve dans la protection sociale, l'éducation et la demarginalisation plutôt que dans la promulgation de lois. UN ولكن الرأي السائد مفاده أن الحل ينبغي أن يكون عن طريق الرعاية الاجتماعية والتعليم وبرامج التمكين بدلا من إنفاذ القانون.
    La délégation du Liechtenstein craint que la solution actuelle ne fasse que créer un nouveau problème de rapports en souffrance dans la décennie à venir. UN ومما يثير قلق وفدها أن الحل الراهن من شأنه أن يؤدي من جديد إلى تأخر معالجة التقارير في العقد القادم.
    L'unanimité sans précédent avec laquelle elle a été rendue est une preuve convaincante que la solution pour laquelle la Cour a opté était fondée et judicieuse. UN والإجماع غير المسبوق الذي صدر به الحكم دليل مقنع على أن الحل الذي ذهبت إليه المحكمة كان على أسس سليمة وفي محله.
    Il est manifeste que la solution des problèmes des pays les moins avancés réside dans une combinaison de mesures à moduler en fonction du pays concerné. UN ومن الواضح أن الحل الجذري لمشاكل أقل البلدان نموا يتمثل في اﻷخذ بتدابير تناسب تلك البلدان.
    Nous devons garder à l'esprit que la solution à la question du mécanisme de désarmement réside dans la volonté politique. UN وينبغي لنا أن نضع في اعتبارنا أن الحل لمسألة آلية نزع السلاح يكمن في الإرادة السياسية.
    Il doit être bien clair que la solution est entre les mains des États Membres. UN ويجب التوضيح جيداً أن الحل قائم بين يدي الجمعية.
    Deuxièmement, nous pensons que la solution intermédiaire mérite d'être sérieusement examinée. UN ثانيا، نعتقد أن الحل الوسيط يستحق أن ننظر فيه بجدية.
    Il a estimé que la solution temporaire proposée par le pays hôte était insuffisante et qu'une solution permanente s'imposait. UN ورأى أن الحل المؤقت الذي يعرضه البلد المضيف غير كاف وشدّد على أهمية التوصل إلى حل دائم.
    Il a été avancé que la solution formulée dans le projet de directive était juste et conforme à l'esprit des Conventions de Vienne. UN وأعرب عن رأي مفاده أن الحل المعتمد في مشروع المبدأ التوجيهي متوازن ومتوافق مع منطق اتفاقيتي فيينا.
    Je réaffirme que la solution la plus efficace est l'élimination complète de ces armes. UN وأكرر أن الحل الأكثر فعالية هو القضاء التام عليها.
    Elle a réaffirmé que la solution la plus acceptable serait d'arrêter de faire passer les cargaisons de déchets nucléaires par les eaux de la région. UN وأعاد الاجتماع تأكيد أن الحل الأكثر قبولا هو توقف نقل النفايات النووية عبر مياه المنطقة.
    Il est important de souligner que la solution retenue ne devra en aucun cas préjuger de la décision qu'adoptera l'Assemblée générale concernant les demandes présentées au Comité par les pays concernés. UN ومن المهم التشديد على أن الحل المعتمد ينبغي ألا يخل، بأية حال من الأحوال، بالمقرر الذي ستتخذه الجمعية العامة فيما يتعلق بالطلبات المقدمة إلى اللجنة من الدول المعنية.
    Les délégations réaffirment qu'une solution politique est la seule possibilité de mettre fin à la crise qui déchire l'Angola après les élections. UN وأكدت الوفود من جديد أن الحل السياسي يوفر الاحتمال الوحيد ﻹنهاء اﻷزمة التي أعقبت الانتخابات في أنغولا.
    Nous pensons qu'une solution mutuellement acceptable devrait se situer à mi-chemin de la gamme proposée. UN ونرى أن الحل المقبول عموما ينبغي أن يكون في نقطة ما تقع وسط النطاق المقترح.
    Elle considère qu'un règlement durable et viable de la crise somalienne doit être fondé sur les éléments suivants : UN وتعتقد إريتريا كذلك أن الحل الدائم والعملي، للأزمة الصومالية ينبغي أن يقوم على ما يلي:
    Dans le même temps, nous réaffirmons que toute solution doit être appuyée par l'ensemble de la communauté internationale. UN وفي الوقت ذاته، نكرر التأكيد على أن الحل يجب أن يحظى بتأييد المجتمع الدولي بأسره.
    Bien que cette solution soit simpliste, ce sont ceux qui ont compliqué le problème qui font obstacle à toute action depuis 1975. UN وأكدت أنه رغم أن الحل الذي تقترحه هو حل تبسيطي فإن مَن عقَّد المسألة هم المسؤولون عن عرقلة اتخاذ أي إجراء منذ عام 1975.
    Je dois réaffirmer que le règlement pacifique du conflit en Abkhazie (Géorgie) reste la seule option acceptable pour mon gouvernement. UN ولا بد لي من أن أكرر أن الحل السلمي للصراع في أبخازيا لا يزال الخيار الوحيد المقبول من جانب حكومتي.
    À long terme, la solution la plus appropriée serait d'élaborer une convention internationale couvrant toutes les catégories de personnel affecté à des opérations et missions de maintien de la paix. UN ورأى أن الحل الأسلم في الأجل الطويل يتمثل في صياغة اتفاقية دولية شاملة لجميع فئات موظفي عمليات حفظ السلام والبعثات.
    Estimant que la seule solution véritable à la situation tragique des enfants réfugiés non accompagnés réside dans leur retour auprès de leur famille, UN وإذ تدرك أن الحل النهائي لمحنة القُصـر غـير المصـحوبين هو عودتهم إلـى أسـرهم وجمع شملهم بها،

    الكلمات والعبارات الأكثر شيوعا

    عربي-فرنسي: 10k، 20k، 30k، 40k، 50k، 60k، 70k، 80k، 90k، 100k، المزيد | فرنسي-عربي: 10k، 20k، 30k، 40k، 50k، 60k، 70k، 80k، 90k، 100k، المزيد