ويكيبيديا

    "أن الخبراء" - ترجمة من عربي إلى فرنسي

    • que les experts
        
    • que des experts
        
    • comme celles d'experts
        
    • souligné que les
        
    La délégation a déclaré que les experts techniques semblaient consacrer moins de 30 % de leur temps à l'aide technique et à environ 60 % aux activités de promotion entre institutions. UN وذكر الوفد أن الخبراء التقنيين يكرسون على ما يبدو أقل من ٣٠ في المائة من أوقاتهم للدعم التقني ونحو ٦٠ في المائة ﻷنشطة الدعوة المشتركة بين الوكالات.
    Notre propre perspective est très influencée par le fait que les experts ont identifié aujourd'hui dans ma région divers point chauds, dont tous ont une dimension nucléaire évidente. UN إن نظرتنا تتأثر تأثرا كبيرا بحقيقة أن الخبراء قد ركزوا على نقاط رئيسية في عالم اليوم في منطقتي، وجميعها ذات أبعاد نووية بصورة محددة.
    La délégation a déclaré que les experts techniques semblaient consacrer moins de 30 % de leur temps à l'aide technique et à environ 60 % aux activités de promotion entre institutions. UN وذكر الوفد أن الخبراء التقنيين يكرسون على ما يبدو أقل من ٣٠ في المائة من أوقاتهم للدعم التقني ونحو ٦٠ في المائة ﻷنشطة الدعوة المشتركة بين الوكالات.
    Ils ont noté que les experts internationaux soulignaient régulièrement le vaste fossé qui existait entre les normes internationales et leur application. UN ولاحظت أن الخبراء الدوليين يشيرون باستمرار إلى الفجوة الواسعة بين المعايير الدولية وتنفيذها.
    Certains représentants autochtones étaient d'avis que des experts indépendants pouvaient également être membres de l'instance permanente. UN ورأى بعض ممثلي السكان اﻷصليين أن الخبراء المستقلين يمكن أن يكونوا أعضاءً اضافيين في المحفل الدائم.
    À propos des réunions d'experts, l'Union européenne était bien d'accord qu'il fallait considérer leurs conclusions et recommandations comme celles d'experts siégeant à titre personnel. UN وفيما يتعلق باجتماعات الخبراء، يؤيد الاتحاد الأوروبي النهج الذي بموجبه تعكس النتائج حقيقة أن الخبراء يحضرون الاجتماعات بصفتهم الشخصية.
    Un membre a exprimé des réserves sur certaines données figurant dans le rapport et estimé que les experts n'avaient pas respecté les procédures convenues. UN وأعرب أحد الأعضاء عن شكه في بعض البيانات الواردة في التقرير، وارتأى أن الخبراء لم يتصرفوا وفقا للإجراءات المتفق عليها.
    S'agissant de la définition du racisme et de la xénophobie, elle a affirmé que les experts s'étaient appuyés sur les termes de la Déclaration et du Programme d'action de Durban. UN وبخصوص تعريف العنصرية وكره الأجانب، أعلنت أن الخبراء قد استرشدوا بنص إعلان وبرنامج عمل ديربان.
    Néanmoins, on a rappelé que les experts n'étaient pas des procureurs, ni les comités des sanctions des tribunaux. UN ومع ذلك، شُدد على أن الخبراء ليسوا مدعين عامين، كما أن لجان الجزاءات ليست محاكم.
    Il constate par ailleurs que les experts jugent impossible de donner une valeur financière précise à ces avantages, car on ne dispose pas des renseignements nécessaires à cette fin. UN وهي تلاحظ أيضا أن الخبراء قد أقروا بعدم امكان ربط قيم نقديــة دقيقة بالفوائد المحققة، نظرا لعدم توافر المعلومات اللازمة لذلك.
    Il est clair que les experts ne prennent pas de décision. UN ومـن الواضح أن الخبراء لا يتخذون قرارا. )السيد والسر(
    Il convient de noter que les experts internationaux réunis par la Commission avaient déjà examiné à trois occasions les déclarations de l'Iraq sur les armes biologiques et qu'ils avaient déclaré à l'unanimité que les états présentés étaient incomplets, insuffisants et techniquement défectueux. UN وجدير باﻹشارة أن الخبراء الدوليين الذين جمعتهم اللجنة فحصوا، في ثلاث مناسبات سابقة، إعلانات العراق بشأن اﻷسلحة البيولوجية، وارتأوا باﻹجماع أن كشوف العراق ناقصة وغير كافية وتشوبها أخطاء تقنية.
    Plusieurs participants ont souligné que les experts ont l'obligation de présenter des rapports à la Commission des droits de l'homme et les rapports qui sont prévus par leur mandat. UN وأكد عدة مشتركين أن الخبراء ملزمون بتقديم التقارير إلى المفوضة السامية لحقوق اﻹنسان، وكذلك التقارير المحددة في ولاياتهم.
    Dans cette affaire, la CIJ a également établi que les experts jouissent de ces privilèges et immunités pendant toute la durée de leur mission, qu'ils soient ou non en déplacement. UN وفي الحالة المذكورة، قررت محكمة العدل الدولية أيضاً أن الخبراء يتمتعون بهذه الامتيازات والحصانات طوال فترة ولايتهم، سواء كانوا مسافرين أم لا.
    L'auteur affirme que les experts qui ont procédé à la deuxième série d'expertises étaient divisés et que leurs conclusions différaient de celles des expertises réalisées au cours de l'enquête préliminaire. UN وتدعي صاحبة البلاغ أن الخبراء الذين أجروا المجموعة الثانية من الاختبارات جاءت آراؤهم متباينة، وكانت استنتاجاتهم مختلفة عن الاستنتاجات التي خلصت إليها اختبارات التحقيق الأولي.
    Un membre du Comité a exprimé des réserves sur certaines données figurant dans le rapport et estimé que les experts n'avaient pas respecté les procédures convenues. UN وأعرب أحد أعضاء اللجنة عن شكه في بعض البيانات الواردة في التقرير، وارتأى أن الخبراء لم يتصرفوا وفقا للإجراءات المتفق عليها.
    Toutefois, un certain nombre de problèmes demeurent en suspens et le Service administratif du Département des affaires politiques a fait savoir au BSCI que les experts continuent à penser que leurs conditions d'emploi laissent à désirer. UN غير أن عددا من القضايا لم يسوّ بعد وأبلغ المكتب التنفيذي لإدارة الشؤون السياسية مكتب خدمات الرقابة الداخلية أن الخبراء يواصلون إبداء عدم الرضا عن شروط عقودهم.
    Il précise que les experts qui y ont participé l'ont fait à titre personnel et n'étaient pas habilités à s'exprimer ou à négocier au nom du gouvernement de leurs pays respectifs, ni, à plus forte raison, à adopter quelque document officiel. UN وأوضح أن الخبراء الذين شاركوا في هذا الاجتماع إنما شاركوا فيه بصفة شخصية ولم يكونوا مؤهلين للتحدث باسم حكومات بلدانهم أو التفاوض باسمها، أو اعتماد أية وثيقة رسمية.
    La Présidente a indiqué que les experts étudieraient la possibilité d'intégrer certaines idées formulées dans la déclaration dans les recommandations et les conclusions finales qu'ils adopteraient. UN وأشار الرئيس إلى أن الخبراء سيولون الاهتمام بشأن إدراج بعض النقاط المطروحة في التوصيات والاستنتاجات النهائية التي سيعتمدها الخبراء.
    En outre, le représentant de l'État partie a indiqué que des experts allaient étudier les observations du Comité sur les aspects de la législation égyptienne qu'il faudrait peut-être modifier pour les mettre en conformité avec les dispositions de la Convention. UN وأشار الممثل، علاوة على ذلك، إلى أن الخبراء سيدرسون ملاحظات اللجنة بشأن جوانب التشريع المصري التي قد تحتاج إلى تعديل بغية مواءمتها مع أحكام الاتفاقية.
    L'auteur a relevé des vices de procédure durant l'examen de son affaire par la Commission, notamment le fait que des experts indépendants ne lui avaient pas fait subir d'examen médical et que des coupures de journaux faisant état de ses exploits sportifs avaient disparu de son dossier. UN وكشف صاحب البلاغ عن عيوب إجرائية خلال فحص اللجنة لقضيته، لا سيما أن الخبراء المستقلين لم يجروا عليه أي فحص طبي، وان قصاصات صحفية متصلة بإنجازاته الرياضية اختفت من ملفه.
    À propos des réunions d'experts, l'Union européenne était bien d'accord qu'il fallait considérer leurs conclusions et recommandations comme celles d'experts siégeant à titre personnel. UN وفيما يتعلق باجتماعات الخبراء، يؤيد الاتحاد الأوروبي النهج الذي بموجبه تعكس النتائج حقيقة أن الخبراء يحضرون الاجتماعات بصفتهم الشخصية.

    الكلمات والعبارات الأكثر شيوعا

    عربي-فرنسي: 10k، 20k، 30k، 40k، 50k، 60k، 70k، 80k، 90k، 100k، المزيد | فرنسي-عربي: 10k، 20k، 30k، 40k، 50k، 60k، 70k، 80k، 90k، 100k، المزيد