ويكيبيديا

    "أن الخبرة" - ترجمة من عربي إلى فرنسي

    • que l'expérience
        
    • que les compétences
        
    • que le savoir-faire
        
    • 'expérience des
        
    • services d'experts
        
    Nous voudrions à ce propos faire remarquer que l'expérience et les connaissances peuvent s'acquérir par la pratique. UN وهنا لا بد أن نشير الى أن الخبرة والتعلم يمكن أن يكتسبــا من خلال التجربة.
    Ils étaient d'avis que l'expérience ainsi acquise les aiderait à conforter leur identité nationale. UN ورأوا أن الخبرة المكتسبة من هذه المشاركة سوف تساعد في تقدمهم نحو إيجاد هوية وطنية.
    Nous sommes tout à fait convaincus que l'expérience norvégienne dans le domaine de l'action internationale collective nous sera des plus précieuses. UN وإننا على ثقة من أن الخبرة الجيدة لبلادكم النرويج في مضمار العمل الدولي الجماعي ستساعدنا في ذلك.
    La deuxième observation essentielle à faire est que l'expérience a montré que l'Accord sur les stocks de poissons n'a peut-être pas été assez loin. UN والنقطة الأساسية الثانية التي أود أن أطرحها هي أن الخبرة أظهرت أن اتفاق الأرصدة السمكية ربما لم يذهب إلى المدى المطلوب.
    Étant donné que les compétences requises ne sont pas disponibles en interne, il faudrait confier l'étude de faisabilité à des spécialistes extérieurs. UN وبما أن الخبرة اللازمة لإجراء تلك الدراسة غير متوافرة داخل المنظمة، فإنه ينبغي إجراء دراسة جدوى من طرف خبراء خارجيين في ذلك الميدان.
    Le BSCI a notamment constaté que le savoir-faire en matière de désarmement, démobilisation et réintégration n'était pas pris en considération au début du processus de rétablissement de la paix et que la planification et l'exécution des programmes souffraient de l'absence d'une démarche intégrée et cohérente conçue en collaboration avec les principaux partenaires. UN وتوصل المكتب بشكل خاص إلى أن الخبرة في مجال نزع السلاح والتسريح وإعادة الإدماج لم تدمج في وقت مبكر في عملية السلام وأنه لا يُتبع في التخطيط والتنفيذ نهج متكامل ومتسق مع الشركاء الرئيسيين.
    Par ailleurs, le Rapporteur spécial pense que l'expérience et les compétences techniques de l'Organisation, de même que la confiance que l'on peut avoir en elle, sont déterminantes pour l'ensemble du processus de démocratisation de l'Iraq. UN ثم إن المقرر الخاص يرى أن الخبرة والدراية، والثقة في الأمم المتحدة أمور ضرورية لكامل عملية التحول الديمقراطي في العراق.
    Plusieurs participants ont souligné qu'il ne faudrait pas que l'expérience acquise par les organes de suivi soit perdue au cours du processus d'harmonisation, quel qu'il soit. UN وأبرز عدة مشاركين أن الخبرة التي اكتسبتها الهيئات المنشأة بمعاهدات ينبغي ألا تفقد نتيجة لأي عملية توحيد.
    Il considère que l'expérience acquise peut orienter les activités opérationnelles au niveau régional. UN وقال إنه يرى أن الخبرة المكتسبة يمكن أن توجه الأنشطة التنفيذية على الصعيد الإقليمي.
    Il est de principe que l’expérience acquise dans l’un des deux tribunaux doit, le cas échéant, bénéficier à l’autre. UN ومن البديهي أن الخبرة المكتسبة أثناء العمل في إحدى المحكمتين ينبغي أن تطبق عند الاقتضاء، أثناء العمل في المحكمة اﻷخرى.
    Il ne fait pas de doute que l'expérience ainsi acquise sera utile dans d'autres opérations similaires menées sous les auspices du Haut Commissaire. UN ولا شك في أن الخبرة المكتسبة من وزع العملية ستفيد عمليات مماثلة ستجري تحت إشراف المفوض السامي لحقوق اﻹنسان.
    Nous pensons que l'expérience acquise en matière de rétablissement de la paix en Amérique centrale mérite d'être examinée avec le plus grand soin et d'être appliquée à d'autres régions du monde. UN ونعتقد أن الخبرة المكتسبة من صنع السلام في أمريكا الوسطى تستحق دراسة متأنية وينبغي تطبيقها في مناطق أخرى من العالم.
    Les intéressés ont estimé que l'expérience acquise leur serait d'une grande utilité dans la mise en oeuvre des lois pertinentes. UN وكان من رأي المشاركين أن الخبرة المكتسبة ستساعدهم إلى حد كبير في تنفيذ القوانين ذات الصلة.
    Le Secrétaire général pense que l'expérience a prouvé que le mécanisme spécial mis au point en 1995 s'est avéré efficace comme méthode de répartition de la charge financière. UN ويعتقد اﻷمين العام أن الخبرة المكتسبة قد بيﱠنت أن اﻵلية الخاصة التي صُممت في عام ١٩٩٥ قد خدمت اﻷمم المتحدة بصورة جيدة كطريقة لتوزيع عبء التمويل.
    Certaines délégations ont estimé que l'expérience judiciaire est d'une importance capitale en ce qui concerne les qualifications des juges. UN ورأت بعض الوفود أن الخبرة القضائية يجب أن يكون لها الاعتبار الأول فيما يتعلق بالمؤهلات.
    Il a été noté que l'expérience de la session en cours montrait que cette méthode de travail prendrait du temps et ne serait peut-être pas productive en définitive. UN وأُشير إلى أن الخبرة المستفادة من هذه الدورة تشير إلى أن أسلوب العمل هذا يستغرق وقتا وقد لا يثمر في نهاية المطاف.
    Je pense que l'expérience acquise directement par mon pays depuis le peu de temps qu'il est devenu Membre prouve indubitablement la force que peut avoir une action internationale concertée. UN وأعتقد أن الخبرة المباشرة التي اكتسبتها بـــلادي أثنـــاء فترة عضويتها القصيرة توفر دليلا لا يدحض على قـــوة العمـــل الدولي المتضافر.
    Encore que l'expérience du 20 mars ait permis aux agents électoraux d'améliorer leurs capacités techniques, il y a lieu de renforcer celles-ci. UN وعلى الرغم من أن الخبرة التي تم اكتسابها في ٢٠ آذار/مارس قد حسنت القدرة التشغيلية لموظفي الانتخابات، فإنه ينبغي تعزيز تدريبهم.
    Il affirme que l’expérience des conditions locales est une prescription qui avait été inventée par le comité de sélection après avoir reçu son curriculum vitae, dans lequel il faisait état de ses 13 ans d’expérience professionnelle au Pakistan et en Arabie saoudite. UN ويدعي أن الخبرة المحلية شرط وضعته اللجنة المسؤولة عن الاختيار بعد أن وردت إليها تفاصيله الشخصية التي تعكس خبرته المهنية السابقة لمدة ١٣ سنة في باكستان والمملكة العربية السعودية.
    Ainsi, certains ont fait valoir que les compétences d'un consultant peuvent relever des fonctions de base dans le cadre d'un projet spécifique et de ses opérations sans pour autant être une fonction de base de l'organisation elle-même. UN وعلى سبيل المثال، ساق البعض حجة مفادها أن الخبرة الفنية للخبير الاستشاري قد تكون أساسية في سياق مشروع محدد وعملياته، ولكنها قد لا تكون مهمة أساسية للمنظمة نفسها.
    Certains experts estimaient que le savoir-faire en matière de DEI acquis par certains militaires en Iraq et en Afghanistan devait être transmis à des institutions civiles. UN وذكر بعض الخبراء أن الخبرة التي اكتسبتها بعض الجهات العسكرية في مجال الأجهزة المتفجرة المرتجلة في العراق وأفغانستان ينبغي نقلها إلى وكالات مدنية.
    La Roumanie estime que l'expérience des opérations communes et de liaison régionale en Europe du Sud-Est peut être utile à la communauté internationale pour endiguer la circulation des fonds destinés aux groupes terroristes. UN وتعتقد رومانيا أن الخبرة المستمدة من الاتصالات الإقليمية والعمليات المشتركة في جنوب شرق أوروبا يمكن استخدامها في الجهود الدولية الهادفة إلى منع تدفق الأموال إلى الجماعات الإرهابية.
    53. Une analyse de divers projets montre que l'utilisation des services d'experts extérieurs représente la moitié des dépenses. UN 53- يشير تحليل أُجري لمشاريع مختلفة إلى أن الخبرة الفنية الخارجية تمثل الجزء الأكبر من النفقات.

    الكلمات والعبارات الأكثر شيوعا

    عربي-فرنسي: 10k، 20k، 30k، 40k، 50k، 60k، 70k، 80k، 90k، 100k، المزيد | فرنسي-عربي: 10k، 20k، 30k، 40k، 50k، 60k، 70k، 80k، 90k، 100k، المزيد