C'est ainsi que la fonction publique a prêché par l'exemple en prenant des mesures qui en font un employeur profamille et consistant à : | UN | مثال ذلك أن الخدمة المدنية أخذت بزمام القيادة كرب عمل موال للأسرة وذلك عن طريق اضطلاعها بعدة مبادرات من قبيل ما يلي: |
La conclusion de cette étude est que la fonction publique fédérale manque de directives claires concernant l'interdiction du harcèlement sexuel. | UN | وقد خلصت الدراسة إلى أن الخدمة الوطنية الاتحادية تفتقر إلى توجيهات محددة بشأن حظر التحرش الجنسي. |
Il ne semble pas que la fonction publique internationale en ait de quelque manière pâti à l'ONU. | UN | وليس ثمة من دليل على أن الخدمة المدنية الدولية في الأمم المتحدة قد تضررت أو عوقت نتيجة لذلك. |
Il est évident que le service n'est pas le même mais c'est un premier pas vers un accès garanti. | UN | ومن الواضح أن الخدمة ليست على نفس المستوى ولكنها خطوة أولى نحو ضمان الوصول. |
Il apparaît donc que le service public est moins discriminatoire, en particulier aux échelons les plus élevés. | UN | ويتبين أن الخدمة العامة أقل اتساما بالتمييز، وبصفة خاصة على مستوى القمة. |
Dans ce contexte, ces membres de la Commission ont observé que la fonction publique fédérale allemande faisait l'objet de réformes. | UN | وفي هذا الصدد، لاحظ هؤلاء اﻷعضاء أن الخدمة المدنية الاتحادية اﻷلمانية تشهد إصلاحا. |
51. Le 31 mars 1993, dans son allocution sur le budget de 1993, le Ministre principal a indiqué que la fonction publique s'était développée au cours de la décennie écoulée et comptait désormais plus de 1 000 postes permanents, et presque autant de postes contractuels. | UN | ٥١ - في ٣١ آذار/مارس ١٩٩٣، ذكر رئيس الوزراء، في خطابه عن ميزانية عام ١٩٩٣، أن الخدمة العامة نمت خلال العقد الماضي فزاد حجمها على ٠٠٠ ١ وظيفة ثابتة وما يقارب ذلك العدد من الوظائف غير الثابتة. |
L'étude établissait que la fonction publique allemande était la mieux rémunérée et les membres en question acceptaient ce résultat. | UN | ولذا فقد قبل هؤلاء اﻷعضاء نتيجة الدراسة، أي أن الخدمة المدنية اﻷلمانية يُدفع لها أفضل من نظام الخدمة المتخذ حاليا أساسا للمقارنة. |
Il est essentiel de comprendre que la fonction publique internationale dans son ensemble s'emploie à relever les nouveaux défis imposés par les États Membres, et qu'il ne s'agit pas pour chaque organisation de suivre sa propre voie. | UN | فمن الضروري أن يكون مفهوما أن الخدمة المدنية الدولية ككل تسعى إلى الاستجابة للتحديات الجديدة التي تثيرها الدول اﻷعضاء بدلا من أن تسير كل منظمة على هواها. |
L'étude établissait que la fonction publique allemande était la mieux rémunérée et les membres en question acceptaient ce résultat. | UN | ولذا فقد قبل هؤلاء اﻷعضاء نتيجة الدراسة، أي أن الخدمة المدنية اﻷلمانية يُدفع لها أفضل من نظام الخدمة المتخذ حاليا أساسا للمقارنة. |
Elle a considéré qu'il fallait absolument mettre en place un mécanisme pour préserver la valeur des primes de mobilité et de sujétion et a relevé que la fonction publique de référence rattachait sa prime équivalente à son propre barème des traitements de base. | UN | وقد رأت اللجنة أن من الضروي أن توجد آلية من نوع ما ﻹبقاء بدلات التنقل والمشقة مجارية للوقت، ولاحظت أن الخدمة المتخذة أساسا للمقارنة ثبتت العلاوة المناظرة لديها على جدول المرتبات اﻷساسية نفسه. |
En publiant ce document, on a signalé que la fonction publique s'emploie à promouvoir un cadre de travail décent et les relations harmonieuses entre tous les fonctionnaires sans distinction de sexe. | UN | ومن خلال نشر هذه الوثيقة فإن الرسالة المعبر عنها هي أن الخدمة العامة تسعى إلى النهوض ببيئة عمل كريمة وعلاقة منسجمة بين جميع الموظفين العموميين، بغض النظر عن نوع جنسهم. |
Au cours des dernières années, il semble que le service public soit devenu dans de nombreux pays un secteur moins attractif pour les nouveaux demandeurs d'emploi les plus qualifiés. | UN | ويبدو أن الخدمة العامة أضحت في السنوات الأخيرة وفي العديد من البلدان مجالا أقل جذبا للموهوبين الجدد الباحثين عن وظائف. |
La Lettonie et la Norvège ont relevé que le service militaire obligatoire ne s'appliquait qu'aux hommes. | UN | وأشارت لاتفيا والنرويج إلى أن الخدمة العسكرية الإجبارية لا تنطبق إلا على الرجال. |
Elle stipule que le service de substitution est, en règle générale, accompli dans la région où vit la personne et uniquement dans des entreprises étatiques. | UN | وينص على أن الخدمة البديلة، كقاعدة عامة، ينبغي تأديتها في المنطقة التي يعيش فيها الشخص، وفي مشاريع الدولة فقط. |
Enfin M. Ježovica précise que le service civil n'a aucun caractère de sanction. | UN | وأخيراً أوضح السيد ييجوفيتسا أن الخدمة المدنية لا تنطوي على أي طابع جزائي. |
Étant donné que le service militaire dure vingt-quatre mois, il souhaite connaître la durée du service de remplacement. | UN | وبالنظر إلى أن الخدمة العسكرية تدوم 24 شهراً فإنه يود أن يعرف فترة الخدمة البديلة. |
6. Le Ministère des affaires étrangères d'Antigua-et-Barbuda a fait savoir que le service militaire était volontaire dans le pays. | UN | ٦- أشارت وزارة خارجية انتيغوا وبربودا إلى أن الخدمة العسكرية في الدولة طوعية. |
148. Le CCQA approuvait la conclusion de l'étude selon laquelle la fonction publique allemande était la mieux rémunérée. | UN | ١٤٨ - وأيدت اللجنة الاستشارية ما خلصت إليه الدراسة من أن الخدمة المدنية اﻷلمانية هي الخدمة المدنية ذات اﻷجر اﻷعلى. |
142. La CFPI a conclu que, au vu des résultats de la comparaison des rémunérations totales, d'où il ressortait que la rémunération de la fonction publique des États-Unis était supérieure de 16 % à 17 % à celle de la fonction publique fédérale suisse, cette dernière ne pouvait être envisagée comme solution de rechange à la fonction publique de référence actuelle. | UN | ١٤٢ - وخلصت لجنة الخدمة المدنية الدولية إلى أنه بالنظر إلى نتائج مقارنة اﻷجر اﻹجمالي، التي أبانت أن الخدمة المدنية للولايات المتحدة تتقدم على الخدمة المدنية الاتحادية السويسرية بنسبة ١٦ إلى ١٧ في المائة، لا يمكن اعتبار الخدمة المدنية الاتحادية السويسرية بديلا للخدمة المدنية المتخذة حاليا أساسا للمقارنة. |
D'après les résultats d'une enquête, 82 % des fonctionnaires considéraient que les services offerts étaient de qualité ou s'étaient améliorés. | UN | وكشف الاستقصاء أن نسبة 82 في المائة من الموظفين يعتقدون أن الخدمة جيدة أو أنها تحسنت. |