ويكيبيديا

    "أن الدائرة" - ترجمة من عربي إلى فرنسي

    • que la Chambre
        
    • que le Service
        
    • la Chambre de
        
    • le Service de
        
    Plus précisément, le jugement indique que la Chambre de première instance s'est heurtée à de grandes difficultés pour faire comparaître nombre de témoins. UN وجاء في الحكم تحديداً أن الدائرة الابتدائية واجهت صعوبات كبيرة في الحصول على شهادات من عدد من هؤلاء الشهود.
    Par conséquent, elle a conclu que la Chambre de première instance avait eu tort d'ordonner que la période de sûreté < < commence à courir à compter de la date de la décision d'appel finale > > . UN وبناء عليه، رأت دائرة الاستئناف أن الدائرة الابتدائية أخطأت فيما يتعلق بالأمر الذي أصدرته بأن الحد الأدنى للفترة الزمنية التي تم التوصية بها ينبغي أن تبدأ اعتبارا من البت النهائي في أي استئناف.
    La Chambre d'appel a également conclu que la Chambre de première instance n'avait pas appliqué le critère du contrôle global pour trancher la question de l'applicabilité de l'article 2 du Statut. UN ووجدت دائرة الاستئناف أيضا أن الدائرة الابتدائية لم تطبق الاختبار الشامل للضوابط في تحديد مدى انطباق المادة 2.
    Le Rapporteur spécial a aussi évoqué le fait, très positif, que le Service juridique de la Commission européenne avait enfin répondu à la section I du questionnaire relatif aux réserves. UN وأشار المقرر الخاص أيضاً إلى الأمر الإيجابي جداً وهو أن الدائرة القانونية باللجنة الأوروبية قد ردت أخيراً على الجزء الأول من الاستبيان المتعلق بالتحفظات.
    Elle a dit que la Chambre de première instance avait commis une erreur dans la fixation de la peine. UN ووجدت دائرة الاستئناف أن الدائرة الابتدائية قد أخطأت في إصدار الحكم.
    Accueillant le recours, la Chambre d'appel a conclu que la Chambre de première instance n'avait pas correctement interprété et appliqué l'article 94 ter du Règlement. UN وبمنح الإذن بالطعن حيث اتضح لدائرة الاستئناف أن الدائرة الابتدائية أخطأت في تفسير وتطبيق القاعدة 94 مكررا ثانيا.
    L'accusation a fait valoir que la Chambre de première instance avait commis une erreur en interdisant l'utilisation de déclarations écrites antérieures pour rafraîchir la mémoire des témoins pendant l'interrogatoire principal. UN وأكد الادعاء أن الدائرة الابتدائية أخطأت بمنعها استخدام بيانات كتبت سابقا بحيث يتم تذكير الشهود خلال الاستجواب الأول.
    Le Bureau du Procureur n’avait pas prévu que la Chambre se prévaudrait de cette disposition. UN ودفعت المدعية العامة بأنه لم يكن بوسع موظفيها أن يتوقعوا أن الدائرة قد ترغب في اﻹفادة من هذا الحكم.
    Le Bureau du Procureur a pour sa part soulevé quatre moyens d'appel, affirmant que la Chambre d'appel avait commis une erreur en ne prononçant pas de déclarations de culpabilité supplémentaires et de peines suffisamment lourdes. UN وقدم مكتب المدعي العام أيضا طلب استئناف استند فيه إلى أربعة أسباب، إذ ارتأى أن الدائرة الابتدائية قد أخطأت بعدم إدانة المتهمين بباقي التهم المنسوبة إليهم ولم تعاقبهم بأحكام سجن مناسبة.
    S'agissant du recours de Zdravko Mucić contre la sentence, la Chambre d'appel a également estimé que la Chambre de première instance avait erré en infligeant une peine à l'accusé en retenant à sa charge le fait qu'il n'ait pas témoigné au procès. UN وفيما يتصل بالطعن في العقوبة الذي قدمه زدرافكو موتسيتش، اتضح لدائرة الاستئناف أن الدائرة الابتدائية أخطأت كذلك عندما فرضت العقوبة حين علقت خطأ بأن المتهم لم يقدم قرينة شفوية خلال المحاكمة.
    L'appelant a fait valoir que la Chambre de première instance avait commis une erreur en rejetant sa requête aux fins de solliciter du Greffier qu'il révoque ses conseils commis d'office et qu'il lui en commette de nouveaux, requête qu'il avait présentée au motif qu'il avait perdu toute confiance en ses conseils actuels. UN ويزعم مقدم الطعن أن الدائرة الابتدائية أخطأت حين رفضت التماسه بإيعاز رئيس قلم المحكمة بسحب المحامي المخصص له وتعيين محام جديد له على أساس أنه فقد كل الثقة في ذلك المحامي.
    La majorité a conclu que la Chambre de première instance avait commis une erreur en rejetant la requête de la défense au seul motif que celleci aurait l'occasion de contreinterroger les témoins. UN وقد وجدت الأغلبية أن الدائرة الابتدائية أخطأت برفضها طلب محامي الدفاع بإصدار أوامر بمثول الشهود أمام المحكمة فقط على أساس أن محامي الدفاع ستتاح له الفرصة في استجواب الشهود.
    Elle l'a ensuite rejeté, estimant que la Chambre de première instance avait agi en tenant dûment compte des préoccupations d'un accusé assurant lui-même sa défense et que, en lui imposant ces délais, elle n'avait nullement porté atteinte à son droit à un procès équitable. UN وعند رد الطعن، اعتبرت دائرة الاستئناف أن الدائرة الابتدائية تصرفت بوعي تام لمشاغل مدعى عليه يمثل نفسه بنفسه وأنه لم تنتهك حقوق المتهم في الحصول على محاكمة عادلة في الحدود الزمنية المفروضة.
    Bien que la Chambre de première instance ait fait droit à la requête de la Défense aux fins d'obtenir un mois supplémentaire pour lui permettre de formuler des observations éventuelles à propos de l'Acte d'accusation modifié, plus aucun commentaire ne lui a été adressé. UN وبالرغم من أن الدائرة الابتدائية وافقت على طلب من الدفاع إتاحة شهر واحد لإعداد أي ملاحظات قد تكون لديه بخصوص العريضة المعدلة، لم يقدم الدفاع أي ملاحظات إضافية.
    La Chambre d'appel a jugé que la Chambre de première instance avait conclu à juste titre qu'elle avait le pouvoir de déterminer si la déposition du témoin relevait de l'article 70, mais qu'elle n'avait pas appliqué le critère qui convenait. UN ورأت غرفة الاستئناف أن الدائرة الابتدائية كانت على صواب في قرارها بأنها تمتلك صلاحية تحديد ما إذا كانت أدلة الشاهد تقع داخل نطاق أحكام القاعدة 70، ولكنها أخطأت في المعيار الذي طبقته.
    La Chambre d'appel a estimé que la Chambre de première instance n'avait pas pris en considération tous les éléments dont une Chambre doit tenir compte pour déterminer si un accusé se représentera au procès. UN وارتأت دائرة الاستئناف أن الدائرة الابتدائية لم تأخذ في الاعتبار جميع الجوانب ذات الصلة عندما كانت تنظر في اتخاذ قرار بشأن ما إذا كانت مقتنعة بأن المتهمين سيمثلان للمحاكمة.
    C'est sur la base de ces copies que la Chambre aurait décidé du < < point dans lequel le Goascorán débouchait dans le golfe > > et du tracé de la frontière. UN وتدعي أن الدائرة اتخذت حكمها بشأن " الموقع الذي يصب منه نهر غواسكوران في الخليج " وخط الحدود، على أساس تلك النسخ.
    Au cours d'entretiens avec les autres organisations participantes, il s'est toutefois avéré que le Service médical commun était considéré comme moins efficient que les prestataires extérieurs des services requis. UN وفي مقابلات أجريت مع المنظمات المشاركة الأخرى، ظهر، مع ذلك، أن الدائرة الطبية المشتركة تعد أقل من حيث فعالية التكلفة بالمقارنة مع الجهات الخارجية لتقديم هذه الخدمات.
    Il est encourageant de noter que le Service a examiné cette question avec la Division de la comptabilité et le Bureau du Contrôleur afin de présenter des chiffres exacts et précis dans les futurs états financiers; UN ومما يبعث على الرضا ملاحظة أن الدائرة قد ناقشت هذه التسوية مع شعبة الحسابات ومكتب المراقب المالي سعيا لتقديم أرقام صادقة ودقيقة في البيانات المالية المقبلة؛
    De même, de hauts responsables du siège interrogés ont dit que le Service fournissait des informations utiles sur les grandes questions de politique. UN ولاحظ أيضاً كبار المديرين في المقر الذين أُجريت معهم مقابلات أن الدائرة توفر معلومات مفيدة عن القضايا الرئيسية للسياسات.
    À court terme, un verdict devait en principe être prononcé avant l'été 2010 dans le premier procès, même si la Chambre de première instance n'avait pas encore arrêté une date précise. UN وفي الأجل القصير، ينتظر صدور الحكم في القضية رقم 1 قبل صيف عام 2010، رغم أن الدائرة الابتدائية لم تحدد موعدا معينا.
    Toutefois, contrairement au secrétariat de la Caisse, le Service de la gestion des placements n'avait pas de politique de prévention des fraudes et son personnel n'était pas formé à des plans antifraude. UN غير أن الدائرة لا تملك خططا لمنع الغش أو تدريب الموظفين وتوعيتهم بمسائل الغش، خلافا لأمانة الصندوق.

    الكلمات والعبارات الأكثر شيوعا

    عربي-فرنسي: 10k، 20k، 30k، 40k، 50k، 60k، 70k، 80k، 90k، 100k، المزيد | فرنسي-عربي: 10k، 20k، 30k، 40k، 50k، 60k، 70k، 80k، 90k، 100k، المزيد