ويكيبيديا

    "أن الدعم الذي" - ترجمة من عربي إلى فرنسي

    • que l'appui
        
    • l'appui de
        
    • que le soutien
        
    • que l'aide
        
    • soutien de
        
    Nous pensons que l'appui du Conseil de sécurité à sa mise en œuvre sera indispensable, comme dans bien d'autres circonstances. UN ونحن نعتقد أن الدعم الذي سيقدمه مجلس الأمن من أجل تنفيذه سيكون حاسما كما هو الشأن في قرارات أخرى.
    Le Représentant estime que l'appui reçu du Haut Commissariat rend son mandat plus efficace. UN ويرى الممثل أن الدعم الذي يتلقاه من المفوضية يُحسن إلى حد كبير من فعالية ولايته.
    L'UNICEF estimait que l'appui à la décentralisation permettrait de surmonter certaines des difficultés rencontrées et était restée en contact étroit avec des organes centraux tels que la Commission nationale de planification. UN وقال إن اليونيسيف ترى أن الدعم الذي تقدمه للأخذ باللامركزية سيساعد في التغلب على بعض الصعوبات المصادفة، كما تحتفظ اليونيسيف بعلاقات وثيقة مع مؤسسات مركزية مثل لجنة التخطيط الوطنية.
    Avec l'appui de l'équipe argentine d'anthropologie légale, 88 échantillons ont pu être collectés. UN وتجدر الإشارة إلى أن الدعم الذي قدمه الفريق الأرجنتيني لإنتروبولوجيا الأدلة الجنائية قد ساهم في الحصول على 88 عينة.
    Nous considérons que le soutien apporté par la communauté internationale au Nicaragua dans sa reconstruction économique et sociale est particulièrement important. UN ونرى أن الدعم الذي يقدمه المجتمع الدولي إلى نيكاراغوا من أجل التعمير الاقتصادي والاجتماعي يكتسي أهمية خاصة.
    Toutefois, plus de la moitié de ces experts ont déclaré que l'aide apportée par les organisations internationales avaient peu joué. UN على أن أكثر من نصف المجيبين ذكروا أن الدعم الذي وفرته المنظمات الدولية لم يكن له تأثير يذكر.
    Au paragraphe 50, il faut dire clairement dans la deuxième phrase que l'appui aux activités de garanties de l'AIEA serait subordonné aux efforts faits par l'Agence pour accroître l'efficience et l'efficacité de ses activités. UN وفي الفقرة 50، أشار إلى أنه ينبغي أن يوضح في الجملة الثانية أن الدعم الذي يقدم لأنشطة ضمانات الوكالة الدولية للطاقة الذرية سيكون رهنا بما تبذله الوكالة من جهود لتحسين كفاءة وفعالية تكاليف هذه الأنشطة.
    Nous savons que l'appui accordé à ces activités d'information et de diffusion du Fonds d'affectation spéciale pour le Programme d'information des Nations Unies sur le désarmement a décru, passant de 39 210 dollars reçus au titre des contributions volontaires en 1996 à 26 135 dollars en 1997. UN نحن نعلم أن الدعم الذي يقدم لهذه اﻷنشطة من صندوق التبرعات الاستئماني لبرنامج اﻷمم المتحدة لمعلومات نزع السلاح تناقص من ٢١٠ ٣٩ دولارات في اﻹسهامات الطوعية في ١٩٩٦ إلى ١٣٥ ٢٦ دولارا في ١٩٩٧.
    9. L'évaluation a fait ressortir que l'appui du FNUAP avait contribué pour une large part à améliorer l'accès des femmes aux services de planification familiale dans les huit pays en question. UN ٩ - وخلص هذا التقييم إلى أن الدعم الذي قدمه الصندوق ساهم مساهمة كبيرة في تحسين فرص وصول المرأة الى خدمات تنظيم اﻷسرة في البلدان الثمانية التي تمت زيارتها.
    Ils ont, une fois de plus, noté que l'appui budgétaire des donateurs pour le PRED dépend aussi de la détermination des autorités maliennes à poursuivre la réforme actuelle des finances publiques. UN وأشاروا مرة أخرى إلى أن الدعم الذي تقدمه الجهات المانحة للميزانية للإنفاق على خطة الإنعاش المستدام لمالي يتوقف أيضا على تصميم السلطات المالية على مواصلة الإصلاح الجاري للمالية العامة.
    Il a ajouté que l'appui de l'ONU restait essentiel pour la réforme du secteur de la sécurité, en particulier au moyen de la fourniture de formations et de matériels, ainsi que de la tenue d'élections locales. UN وأضاف أن الدعم الذي تقدمه الأمم المتحدة لا يزال ذا أهمية حيوية لإصلاح قطاع الأمن، ولا سيما من خلال توفير التدريب والمعدات، وكذلك لتنظيم الانتخابات المحلية.
    Le BSCI conclut donc que l'appui fourni par le Haut-Commissariat aux organes et mécanismes chargés des droits de l'homme a joué un rôle fondamental et les a aidés à atteindre leurs objectifs respectifs. UN ولذا يخلص المكتب إلى أن الدعم الذي تقدمه المفوضية إلى هيئات وآليات حقوق الإنسان المذكورة قد عززها وسهّل تحقيق أهداف كل منها.
    Le BSCI estime que l'appui fourni par le Haut-Commissariat au suivi des recommandations des organes conventionnels est limité. UN 53 - ويرى المكتب أن الدعم الذي تقدمه المفوضية لمتابعة توصيات الهيئات المنشأة بمعاهدات محدود.
    26. Bien que l’appui du FENU à la gouvernance locale ait souffert de la diminution des ressources de programme, des réalisations ont été obtenues dans certains domaines clefs : UN 26 - رغم أن الدعم الذي يقدمه الصندوق للحكم المحلي تأثر بحالة الموارد على الصعيد البرنامجي، فقد تحققت إنجازات في بعض الميادين الرئيسية.
    Quoique insuffisant, l'appui de l'État facilite l'accès des autochtones par l'octroi de bourses d'études. UN وعلى الرغم من أن الدعم الذي تقدمه الدول لا يعتبر كافياً، فإنه ييسر بالفعل إمكانية الوصول إلى التعليم من خلال منح الزمالات الدراسية للأفراد من السكان الأصليين.
    En outre, l'appui de la Banque mondiale aux réformes plus vastes de protection sociale ne bénéficiait apparemment pas de l'aval des autorités et semblait dès lors être vouée à l'échec à plus long terme. UN وعلاوة على ذلك، يبدو أن الدعم الذي قدمه البنك الدولي لعموم إصلاحات الحماية الاجتماعية قد افتقر إلى تملك الحكومات لزمام المبادرة، ويبدو أن أثره كان ضعيفا في الأجل الطويل.
    La source affirme que le soutien apporté par M. Hassan à des médias internationaux avait déjà fait de lui une cible pour les autorités bahreïniennes. UN 9- ويؤكد المصدر أن الدعم الذي قدمه السيد حسن لوسائط الإعلام الدولية كان قد جعل منه بالفعل هدفاً للسلطات البحرينية.
    Elles ont souligné que le soutien du FNUAP était nécessaire pour aider les pays à atteindre les objectifs du Millénaire pour le développement. UN وأكدوا أن الدعم الذي يقدمه صندوق الأمم المتحدة للسكان ضروري لمساعدة البلدان على بلوغ الأهداف الإنمائية للألفية.
    Elles ont souligné que le soutien du FNUAP était nécessaire pour aider les pays à atteindre les objectifs du Millénaire pour le développement. UN وأكدوا أن الدعم الذي يقدمه صندوق الأمم المتحدة للسكان ضروري لمساعدة البلدان على بلوغ الأهداف الإنمائية للألفية.
    Citant un rapport publié en 2010 par son association, il a fait remarquer que l'aide internationale des donateurs au titre de telles mesures s'élevait à environ 0,03 dollar des États-Unis par consommateur de drogues injectables dans les pays à revenu intermédiaire ou faible. UN وفي معرض الاقتباس من تقرير صدر عن الرابطة في عام 2010، أشار مدير الرابطة إلى أن الدعم الذي تقدمه الجهات المانحة الدولية لهذه التدابير في البلدان المتوسطة الدخل والبلدان المنخفضة الدخل يبلغ 0.03 دولار لكل شخص يتعاطى المخدرات بالحقن.
    Le soutien de l'ONU à cet effort est susceptible de faire progresser davantage la cause des droits de l'homme dans la région et au-delà. UN كما أن الدعم الذي تقدمه الأمم المتحدة لذلك الجهد كفيل بالدفع إلى الأمام بقضية حقوق الإنسان في إطار المنطقة وخارجها.

    الكلمات والعبارات الأكثر شيوعا

    عربي-فرنسي: 10k، 20k، 30k، 40k، 50k، 60k، 70k، 80k، 90k، 100k، المزيد | فرنسي-عربي: 10k، 20k، 30k، 40k، 50k، 60k، 70k، 80k، 90k، 100k، المزيد