À l'article 2, il serait suffisant d'indiquer que l'État qui décide d'exercer la protection diplomatique doit le faire conformément au projet d'articles. | UN | وفي المادة 2، تكفي الإشارة إلى أن الدولة التي تقرر ممارسة الحماية الدبلوماسية ينبغي أن تفعل ذلك وفقاً لمشاريع المواد. |
L'important, c'était que l'État qui formulait une telle réclamation prenne fait et cause pour ses nationaux et fasse une déclaration en ce sens. | UN | وما هو وثيق الصلة بالموضوع هو أن الدولة التي تقدم تلك المطالبة تتبنى قضية مواطنيها وتصرح بذلك. |
Selon certains, il suffirait d'indiquer qu'un État qui déciderait d'exercer sa protection diplomatique devrait le faire conformément au projet d'articles. | UN | وقيل إنه يكفي الإشارة إلى أن الدولة التي قررت ممارسة الحماية الدبلوماسية ستقوم بذلك وفقا لمشاريع المواد. |
La Convention américaine relative aux droits de l'homme précise qu'un État qui a aboli la peine de mort ne peut la rétablir. | UN | فالاتفاقية الأمريكية لحقوق الإنسان تنصّ على أن الدولة التي تلغي عقوبة الإعدام لا يجوز لها إعادة تفعيل العمل بها. |
En ce qui concerne la cessation de l'application provisoire d'un traité, on a relevé qu'il apparaît clairement, à la lecture du paragraphe 2 de l'article 25 de la Convention de Vienne sur le droit des traités, qu'un État ayant indiqué ne pas avoir l'intention d'être lié par un traité - par exemple, parce que le parlement n'a pas autorisé la ratification nécessaire - est habilité à mettre fin à son application provisoire. | UN | 43 - وفيما يتعلق بمسألة إنهاء التطبيق المؤقت لمعاهدة من المعاهدات، لوحظ أن الفقرة 2 من المادة 25 من اتفاقية فيينا توضح أن الدولة التي قررت أنها ليس لديها أي نية في الالتزام بمعاهدة ما - نتيجة عدم الحصول مثلا على الموافقة البرلمانية اللازمة للتصديق عليها - يحق لها إنهاء التطبيق المؤقت. |
La désignation retenue traduit simplement un fait historique, à savoir que l'Etat dont l'admission à l'Organisation des Nations Unies est recommandée dans ladite résolution était par le passé une république de l'ex-République fédérative socialiste de Yougoslavie. " | UN | فهذه اﻹشارة ليست إلا بمثابة تعبير عن واقع تاريخي يتمثل في أن الدولة التي يوصي هذا القرار بقبولها عضوا في اﻷمم المتحدة كانت في الماضي إحدى الجمهوريات في ما كان يدعى بجمهورية يوغوسلافيا الاتحادية الاشتراكية. |
Il n'était donc pas concevable qu'un Etat qui, pour une raison ou une autre reste silencieux à l'égard d'une réserve interdite, fût censé l'avoir acceptée. | UN | ولذلك فليس من المتصور أن يعتبر أن الدولة التي سكتت، لسبب أو ﻵخر، حيال تحفظ محظور، قد قبلت هذا التحفظ. |
On a proposé aussi d'obliger un État qui déposerait une plainte futile à supporter une partie des frais engagés. | UN | واقترح أيضا أن الدولة التي تقدم شكوى تافهة ينبغي أن تدفع بعض التكاليف. |
82. Il est communément admis que l'État qui a créé le flot de réfugiés doit être considéré comme tenu, au premier chef, de remédier aux conséquences découlant de ses actions. | UN | ٨٢ - من المسلم به عامة أن الدولة التي تتسبب في وجود لاجئين هي المسؤولة أساسا عن إصلاح العواقب الناجمة عن أفعالها. |
Il n'allait toutefois pas nécessairement de soi que l'État qui avait fait une réserve interdite n'entretiendrait pas une relation conventionnelle avec ceux qui avaient fait objection à cette réserve. | UN | بيد أنه لا يستتبع ذلك بالضرورة أن الدولة التي تبدي تحفظا غير مسموح به لا تكون على علاقة تعاهدية بالدول التي اعترضت على هذا التحفظ. |
Afin de respecter le principe pacta tertiis nec nocent nec prosunt, il importait de faire ressortir clairement que l'État qui avait aidé un autre État n'encourait de responsabilité qu'au cas où le fait commis aurait été un fait illicite s'il l'avait commis lui-même. | UN | وتمسكاً بمبدأ أن ليس للمعاهدات من أثر إلا فيما بين الأطراف المتعاقدة، فمن المهم الإشارة بوضوح إلى أن الدولة التي ساعدت دولة أخرى لا تكون مسؤولة إلا إذا كان الفعل المنفذ سيشكل فعلاً غير مشروع لو أنها كانت قد ارتكبته بنفسها. |
Les mots " appliquer les dispositions de l'article 10 " ne doivent pas être interprétés comme indiquant que l'État qui compte autoriser une activité ou qui l'a déjà autorisée a nécessairement manqué à ses obligations au titre de l'article 10. | UN | وعبارة " تطبيق حكم المادة ١٠ " لا ينبغي أن تؤخذ على أنها تشير إلى أن الدولة التي تزمع اﻹذن بذلك النشاط أو أذنت به فعلا قد امتنعت بالضرورة عن الامتثال لالتزاماتها طبقا للمادة ١٠. |
Ensuite, le tribunal de district a repoussé la théorie de Kelsen, faisant observer que l'État qui avait planifié et mis en œuvre la < < solution finale > > ne pouvait être traité comme par in parem et ne pouvait qu'être tenu pour une bande de criminels. | UN | 57 - ثانيا، رفضت المحكمة المركزية نظرية كيلسن، حيث لاحظت أن الدولة التي خططت ' ' للحل النهائي`` ونفذته لا يمكن معاملتها معاملة الند للند، بل معاملة عصابة من المجرمين. |
Il est regrettable que les deux rapporteurs spéciaux qui ont présenté leurs rapports à la réunion aient semblé suggérer qu'un État qui n'acceptait pas leur venue ne coopérait pas avec eux. | UN | ومن المؤسف أن المقررين الخاصين اللذين قدما تقريريهما في الاجتماع قد أوحيا فيما يبدو أن الدولة التي لا تستقبل زيارتهما لها تعتبر غير متعاونة معهما. |
73. Le point essentiel est qu'un État qui devient partie au statut accepte par la même la compétence de la Cour. | UN | ٣٧ - واختتم قائلا ان النقطة اﻷساسية هي أن الدولة التي تصبح طرفا في النظام اﻷساسي بمقتضاه تقبل اختصاص المحكمة . |
On a fait remarquer à ce sujet que même s'il était admis qu'un État qui commettait un crime encourait une responsabilité pénale, les peines devraient être conformes à la nature de cette entité collective qu'était l'État : il était inconcevable que les conséquences d'un crime puissent compromettre l'intégrité territoriale ou l'indépendance politique de l'État qui avait commis le crime. | UN | وأبديت في هذا الصدد ملاحظة مفادها أنه حتى ولو كان من المقبول أن الدولة التي ترتكب جريمة تتحمل المسؤولية الجنائية، فإنه ينبغي أن تكون العقوبات منسجمة مع طابع الكيان الجماعي الذي يعرف باسم الدولة: وليس من المقبول أن تهدد عواقب الجريمة سلامة الدولة التي ارتكبت الجريمة أو استقلالها السياسي. |
A propos de l'effet en droit de réserves non valides, la délégation des États-Unis d'Amérique n'est pas d'avis qu'un État qui fait une réserve illicite est lié par le traité sans le bénéfice de cette réserve. | UN | 96 - وأشار إلى أنه فيما يتعلق بموضوع الأثر القانوني للتحفظات غير الصحيحة، لا يوافق وفد بلده على أن الدولة التي قدمت تحفظاً في إطار بنود تحظر التحفظات، تكون ملتزمة بموجب تلك المعاهدة ولا تستفيد بذلك التحفظ. |
À la lumière de la pratique des États, il serait préférable d'indiquer à l'article 10 qu'un État qui se trouve dans une telle situation < < devrait > > rechercher de l'assistance. | UN | وفي ضوء الممارسة الحالية للدول، يكون الأكثر ملاءمة أن تجري الإشارة في مشروع المادة 10 إلى أن الدولة التي تجد نفسها في هذا الوضع " ينبغي " عليها أن تلتمس المساعدة. |
Par ailleurs, on a estimé dans nombre de cas qu'un État ayant formulé une réserve incompatible reste lié par le traité dont il s'agit mais ne peut se prévaloir de la réserve, surtout dans le cas des traités relatifs aux droits de l'homme ou à l'environnement, puisque les États qui s'opposent à la réserve entendent ainsi sauvegarder l'intégrité du traité au bénéfice des personnes sous la juridiction de l'État qui en est l'auteur. | UN | يضاف إلى ذلك أنه ارتئي، في كثير من الحالات، أن الدولة التي تسجل تحفظا عديم التوافق ستستمر في أن تُلزَم بالمعاهدة قيد البحث دون الاستفادة من التحفظ، ولاسيما إذا كانت المعاهدة تتعلق بحقوق الإنسان أو القضايا البيئية، بالنظر إلى أن ما تستهدفه الدول المعترضة على التحفظ هو حفظ سلامة المعاهدة لما يعود بالفائدة على أشخاص يخضعون لولاية الدولة المتحفظة. |
Cette élection s'impose, à la suite de celle à laquelle a procédé l'Assemblée générale à sa cinquante-huitième session tenue en novembre 2003, le fait étant que l'Etat dont le représentant avait été élu Président du Conseil d'administration à sa vingt-deuxième session cessait d'être membre du Conseil à compter du 1er janvier 2004. | UN | ويصبح هذا الانتخاب ضرورياً نتيجة للانتخابات التي أجرتها الجمعية العامة في دورتها الثامنة والخمسين في تشرين الثاني/نوفمبر 2003، والتي ترتبت عليها أن الدولة التي انتخب ممثلها رئيساً لمجلس الإدارة في دورته الثانية والعشرين، لم تعد عضواً بمجلس الإدارة، اعتباراً من 1 كانون الثاني/يناير 2004. |
Il est triste et ironique de constater que l'Etat qui, pendant si longtemps, s'est fait le champion de la cause du TICE menace maintenant d'opposer son veto au traité parce que le texte de celui-ci demande l'adhésion de cet Etat et de 43 autres. | UN | إنه ﻷمر محزن ومثير للسخرية أن الدولة التي ناصرت منذ أمد طويل قضية عقد معاهدة الحظر الشامل للتجارب هددت اﻵن باستخدام حق الفيتو ضد المعاهدة ﻷن النص يطلب التزام هذه الدولة و٣٤ دولة أخرى بها. |