Il importe également que les États Membres, les organisations nationales et internationales et le secteur privé mobilisent des contributions volontaires. | UN | وأضاف أن الدول الأعضاء والمنظمات والدولية والقطاع الخاص مدعوة أيضاً إلى تعبئة جهودها وتقديم مساهمات طوعية. |
La raison en est que les États Membres ne sont pas parvenus à une compréhension commune de ce que devraient être le rôle et les responsabilités du Conseil. | UN | لماذا سمحنا بحدوث هذا؟ السبب في ذلك هو أن الدول الأعضاء لم تتوصل إلى تفاهم مشترك بشأن ماهية دور ومسؤوليات مجلس الأمن. |
Ce paragraphe semble donner à penser que les États Membres ne sont pas responsables des faits illicites commis par une organisation internationale. | UN | ويبدو أن الفقرة تقترح أن الدول الأعضاء غير مسؤولة عن الأفعال غير الجائزة دولياً من جانب منظمة دولية. |
Il a indiqué que les États Membres de l'Union européenne avaient envisagé de signer et de ratifier cet instrument à titre prioritaire mais que le texte de la Convention soulevait, à leur avis, un certain nombre de problèmes insurmontables. | UN | وذكر المندوب أن الدول الأعضاء في الاتحاد الأوروبي قد توخت التوقيع والتصديق على هذا الصك على سبيل الأولوية، إلا أنها رأت أن نص الاتفاقية يثير عدداً من المشاكل يصعب تجاوزها بالنسبة لها. |
Nous sommes heureux de constater que les États Membres ont tous reconnu et appuyé l'AIEA dans son rôle. | UN | ويسرنا أن نلمس أن الدول الأعضاء قد سلمت بدور الوكالة ودعمته على نطاق واسع. |
Ces résultats montrent que les États Membres sont maintenant constructivement engagés dans ce processus. | UN | وهذه النتائج تظهر أن الدول الأعضاء تشارك الآن بشكل بناء في هذه العملية. |
Tout en comprenant que les États Membres souhaitent pouvoir examiner un projet de budget plus cohérent, elle leur sait gré d'avoir conscience que les réformes en cours empêchent parfois de présenter l'intégralité des propositions dans les délais prévus. | UN | وأشارت إلى أنها تدرك أن الدول الأعضاء ترغب في رؤية ميزانية أكثر اتساقا، وقالت إنها في الوقت ذاته ممتنة لاعتراف الدول بأن عملية الإصلاح تؤدي أحيانا إلى استحالة إعداد مقترحات كاملة في الوقت المتاح. |
Il formule le vœu que les États Membres feront preuve de la volonté politique nécessaire afin d'assurer la réussite de la Conférence d'examen de 2010 et de relancer le TNP, pierre angulaire du régime de non-prolifération nucléaire. | UN | وتعرب عن الأمل في أن الدول الأعضاء ستبدي الإرادة السياسية اللازمة من أجل ضمان نجاح المؤتمر الاستعراضي لعام 2010 واستئناف العمل بمعاهدة عدم الانتشار التي هي حجر الزاوية في نظام عدم الانتشار. |
Compte tenu de la complexité de ces questions, le Groupe estime que les États Membres auront peut-être besoin d'un délai supplémentaire pour apporter leurs réponses. | UN | إذ يري الفريق أن الدول الأعضاء قد تحتاج، بالنظر إلى تعقد هذه المسائل، إلى وقت إضافي للتعاون. |
On se rappellera que les États Membres de la Communauté des Caraïbes et de l'Union africaine jouent un rôle de premier plan dans cette mise en œuvre. | UN | وتجدر الإشارة إلى أن الدول الأعضاء في الجماعة الكاريبية وفي الاتحاد الأفريقي تضطلع بدور رئيسي في تنفيذ هذه المبادرة. |
On se rappellera que les États Membres de la Communauté des Caraïbes et de l'Union africaine jouent un rôle de premier plan dans cette mise en œuvre. | UN | وتجدر الإشارة إلى أن الدول الأعضاء في الجماعة الكاريبية وفي الاتحاد الأفريقي تضطلع بدور رئيسي في تنفيذ هذه المبادرة. |
Il convient de noter que les États Membres se sont efforcés de répondre aux attentes et de faire fond sur les progrès déjà réalisés. | UN | ومن المهم الإشارة إلى أن الدول الأعضاء بذلت جهدا لرفع التوقعات وتأسيس العمل على التقدم المحرز سابقا. |
Les derniers travaux de la Conférence du désarmement ont démontré que les États Membres rechignent souvent à faire des concessions, en rapport avec leurs propres intérêts, en vue de parvenir à un compromis, ce qui nuit au bon fonctionnement de la Conférence. | UN | لقد أظهر آخر عمل قام به مؤتمر نزع السلاح أن الدول الأعضاء غالبا ما تكون غير مستعدة لتقديم تنازلات فيما يتعلق بمصالحها الخاصة من أجل التوصل إلى حل وسط، مما يعوق الأداء السليم للمؤتمر. |
Il a également été signalé que les États Membres devaient donner au Corps commun des orientations plus précises quant à la formulation de ses programmes de travail annuels et à l'identification des nouvelles questions qui requièrent son attention. | UN | كما أشير إلى أن الدول الأعضاء ينبغي لها أن تقدم مزيدا من التوجيه للوحدة فيما يتعلق بصياغة برامج عملها السنوية والوقوف على المسائل الناشئة التي تحتاج إلى اهتمامها فيما يتعلق بالنظام الموحد. |
Il a également été signalé que les États Membres devaient donner au Corps commun des orientations plus précises quant à la formulation de ses programmes de travail annuels et à l'identification des nouvelles questions qui requièrent son attention. | UN | كما أشير إلى أن الدول الأعضاء ينبغي لها أن تقدم مزيدا من التوجيه للوحدة فيما يتعلق بصياغة برامج عملها السنوية والوقوف على المسائل الناشئة التي تحتاج إلى اهتمامها فيما يتعلق بالنظام الموحد. |
C'est pourquoi elle estime que les États Membres de la zone devraient signer et ratifier ces instruments juridiques. | UN | ولهذا السبب، تعتقد الأرجنتين أن الدول الأعضاء في المنطقة ينبغي عليها أن توقع وتصدق على الصكوك المذكورة أعلاه. |
Un inconvénient majeur de cet état de fait est que les États Membres sont obligés de supporter des coûts qui pourraient être évités. | UN | ومن أهم جوانب القصور التي تشوب هذا النهج أن الدول الأعضاء تضطر إلى تحمل تكاليف يمكن تفاديها. |
Il ne fait pas de doute, en effet, que les États Membres sont extrêmement bien servis par le professionnalisme et l'engagement de l'équipe de la Division. | UN | وما من شك في أن الدول الأعضاء تستفيد غاية الإفادة من إخلاص موظفي الشعبة وكفاءتهم المهنية. |
Mais ce ne sont pas que les États Membres de l'ONU qui assureront une issue favorable au Sommet. | UN | بيد أن الدول الأعضاء في الأمم المتحدة ليست هي الوحيدة المسؤولة عن توصل مؤتمر القمة إلى نتيجة إيجابية. |
Le Népal pense lui aussi que les Etats Membres ont apparemment décidé de conserver le Conseil de tutelle, et fait observer que le maintien de celui-ci ne présente aucun inconvénient. | UN | وقال إنه يتفق مع اﻷمين العام في خلوصه إلى أن الدول اﻷعضاء تبدو وقد قررت اﻹبقاء على مجلس الوصاية وأن استمرار وجوده الرسمي لا يضير شيئا. |
Il nous semble que les membres leur seront extrêmement reconnaissants du zèle dont ils ont fait preuve envers les Nations Unies. | UN | واعتقادنا أن الدول الأعضاء ستكون ممتنة غاية الامتنان لما أبدوه من التزام إزاء الأمم المتحدة. |
Le Rapporteur spécial estime que la mise en place d'une telle commission et la publication d'un tel rapport indiquent que des États Membres ont pris conscience de la gravité du problème. | UN | ويعتبر المقرر الخاص أن إنشاء هذه اللجنة ونشر تقرير مـن هـذا القبيل مؤشران على أن الدول الأعضاء أدركت خطورة المشكلة. |
Nous considérons que les pays membres du Conseil de sécurité et le Secrétariat doivent demander des comptes aux responsables de ces graves dérives. | UN | ونعتقد أن الدول الأعضاء في مجلس الأمن والأمانة العامة مسؤولة عن محاسبة المسؤولين عن هذا الخلل الكبير. |
Il a souligné que le projet d'article 3 avait été généralement bien accueilli par les États Membres, même si certains avaient tenté de le nuancer. | UN | وذكر أن الدول الأعضاء رحبت، بوجه عام، بمشروع المادة 3، رغم أن بعضها قد حاول أن يعطيه عدة معانٍ. |
Elle est persuadée que tous les États Membres donneront une suite favorable à ces deux textes. | UN | وأعربت عن ثقتها في أن الدول الأعضاء قاطبة ستنظر فيهما بعين الاعتبار. |
À l'instar du représentant du Japon, il estime que ce sont les États Membres et non la presse qui devraient avoir la primeur des informations communiquées par le Secrétariat. | UN | وأردف قائلا إنه يعتقد، على غرار ممثل اليابان، أن الدول اﻷعضاء وليس الصحافة هي التي يجب أن تكون اﻷولى في اﻹطلاع على المعلومات المقدمة من اﻷمانة العامة. |