ويكيبيديا

    "أن الدول التي" - ترجمة من عربي إلى فرنسي

    • que les États qui
        
    • que les États que
        
    • que les pays qui
        
    • que l'État qui
        
    • que les Etats qui
        
    • que les États dont
        
    • que des États
        
    • que ces États
        
    • où des États ayant
        
    • lequel les États qui
        
    • pays qui ont
        
    On peut en conclure que les États qui n'ont pas rejeté les constatations du Comité les ont acceptées. UN ويجوز للمرء أن يستنتج أن الدول التي لم ترفض سبيل الانتصاف المعروض من اللجنة قد قبلته.
    Si ce principe n'était pas reconnu, de nombreuses réserves formulées à la signature mais non confirmées devraient être considérées comme sans portée, alors que les États qui les ont formulées se sont fondés sur le texte même du traité. UN وإذا لم يُعترف بهذا المبدأ، فإنه ينبغي اعتبار الكثير من التحفظات التي تصاغ عند التوقيع، ولكن لا يتم تأكيدها، تحفظات عديمة الأثر، في حين أن الدول التي صاغتها استندت إلى نص المعاهدة نفسه.
    Je pense que les États qui souhaitent briguer un mandat plus long pourraient, s'ils sont élus, considérablement apporter aux travaux du Conseil de sécurité. UN وأرى أن الدول التي تود أن تستمر عضويتها لفترة أطول، إذا ما انتخبت، يمكنها أن تعزز أعمال مجلس الأمن.
    Puis-je considérer que les États que je viens de mentionner sont nommés membres de la Commission de vérification des pouvoirs? UN هل لي أن أعتبر أن الدول التي ذكرتها قد عينت بذلك أعضاء في لجنة وثائق التفويض؟
    Selon le Forum, il semblerait que les pays qui pêchent dans les eaux éloignées aient tenu leur engagement de ne plus utiliser de filets dérivants. UN ووفقا لما أفادت به الوكالة، يبدو أن الدول التي تزاول الصيد في المياه البعيدة قد وفت بالتزامها بوقف الصيد بالشباك العائمة الكبيرة.
    Je pense que les États qui brigueront et obtiendront un mandat au Conseil de sécurité dans la catégorie des mandats plus longs permettront d'améliorer et de stimuler considérablement les travaux du Conseil de sécurité. UN وأعتقد أن الدول التي تتنافس على عضوية المجلس وتفوز بها في فئة الفترة الأطول يمكن أن تعزز وتنشّط عمل المجلس إلى حد كبير.
    Cela laisserait donc entendre que les États qui ne disposent pas de telles ressources hésiteraient à proposer les services de leurs ressortissants pour cette tâche importante. UN والعاقبة هي أن الدول التي لم توهب تلك الموارد ستتردد في تقديم خدمات مواطنيها لهذا العمل الهام.
    Le fait est que les États qui ont été victorieux en 1945 s'arrogent des privilèges particuliers. UN إن الحقيقة هي أن الدول التي انتصرت عام ١٩٤٥ منحت لنفسها امتيازات خاصة.
    Il nous incombe, en tant que membres de la communauté internationale, de faire en sorte que les États qui agissent de mauvaise foi ne puissent pas exploiter les lacunes des régimes en place et des règles actuelles. UN ونحن نرى إن من مسؤوليتنا، كأعضاء في المجتمع الدولي، أن نتأكد من أن الدول التي تتصرف عن سوء نية لن تتمكن من استغلال الثغرات القائمة في النظم والقواعد الحالية.
    La Belgique pense que les États qui accusent des arriérés de paiement causent un préjudice à la communauté internationale dans son ensemble. UN وتعتقد بلجيكا أن الدول التي لديها متأخرات تلحق ضررا كبيرا بالمجتمع الدولي بأكمله.
    39. Il est également important de vérifier que les États qui y ont adhéré respectent les dispositions du TNP. UN ٣٩ - ومن المهم كذلك التحقق من أن الدول التي انضمت إلى المعاهدة تحترم أحكامها.
    Elle a souligné par ailleurs que les États qui ont adhéré à cette doctrine et à cette pratique UN وأكدت من جهة أخرى أن الدول التي تمسكت بهذه النظرية وهذه الممارسة:
    Nous espérons que les États qui n'ont pas encore ratifié cet important instrument international le feront rapidement afin que la Convention sur les armes chimiques entre en vigueur dès que possible. UN وأملنا أن الدول التي لم تصـــادق بعـــد على هذا الصك الدولي الهــام ستفعل ذلك على وجــه السرعة لكي تدخل اتفاقيــة اﻷسلحة الكيميائيـــة حيز النفاذ بأسرع ما يمكن.
    Il est regrettable que les États qui ont encouragé l'épuration ethnique en Bosnie-Herzégovine essaient maintenant de protéger des criminels par divers stratagèmes juridiques. UN ومما يؤسف له أن الدول التي روجت للتطهير العرقي في البوسنة والهرسك تحاول اﻵن حماية المجرمين عن طريق شتى الحيل القانونية.
    Nous savons que les États qui parrainent le projet de résolution ont fait leurs choix respectifs concernant une interdiction totale de ce type d'engins. UN ونحن ندرك أن الدول التي قدمت مشروع القرار حددت خياراتها بالنسبة للحظر الشامل على هذا النوع من اﻷجهزة.
    Bien sûr, il est indiscutable que les États qui n'ont pas ratifié ces traités, ou qui n'y ont pas adhéré, sont néanmoins liés par des normes internationales, notamment celles figurant dans les garanties. UN وبطبيعة الحال لا شك أيضاً أن الدول التي لم تصدق على تلك المعاهدات أو تنضم إليها ملزمة مع ذلك بتطبيق المعايير الدولية، ولا سيما ما ورد منها في الضمانات.
    Le TNP repose sur le principe que les États qui n'étaient pas dotés de l'arme nucléaire en 1967 acceptent de ne pas chercher à l'obtenir et que les États qui en étaient dotés acceptent de s'en débarrasser. UN لقد وضعت معاهدة عدم انتشار الأسلحة النووية على افتراض أن الدول التي لم تكن حائزة للأسلحة النووية اعتبارا من عام 1967 وافقت على عدم حيازتها، وأن الدول الحائزة لها فعلا وافقت على التخلص من تلك الأسلحة.
    Le Conseil de sécurité doit comprendre que les États qui mettent en vie la vie de leurs citoyens ont le droit de connaître exactement le mandat des missions et la situation sur le terrain. UN وعلى مجلس الأمن أن يفهم أن الدول التي تخاطر بأرواح بنيها لها الحق في أن تفهم تماما الولاية الصادرة والحالة القائمة على أرض الواقع.
    Puis-je considérer que les États que je viens de mentionner sont nommés membres de la Commission de vérification des pouvoirs? UN هل لي أن أعتبر أن الدول التي ذكرتها قد عينت بذلك أعضاء في لجنة وثائق التفويض؟
    De ce point de vue donc, il nous apparaît que les pays qui prêchent la non-prolifération des missiles avec le plus de véhémence sont précisément les mêmes qui ont en fait aggravé la prolifération de ces armes. UN وبهذا المفهوم، نرى أن الدول التي تدعو أكثر من غيرها إلى عدم انتشار القذائف هي نفسها التي كانت في الواقع السبب في تفاقم انتشارها.
    41. Le Comité réaffirme que l'État qui a ratifié la Convention ou y a adhéré est tenu, en toutes circonstances, de veiller à ce qu'elle soit pleinement appliquée dans les territoires relevant de sa juridiction. UN 41- وتكرر اللجنة أن الدول التي صدقت على الاتفاقية أو انضمت إليها تظل في جميع الأحوال مسؤولة عن كفالة التنفيذ الكامل للاتفاقية في جميع أنحاء الأقاليم الخاضعة لولايتها.
    Il a été souligné que les Etats qui n'avaient ratifié aucun instrument international avaient des obligations découlant du droit international coutumier. UN وتم التأكيد على أن الدول التي لم تصدق على أي صك دولي عليها التزامات بموجب القانون العرفي الدولي.
    Puis-je considérer que les États dont je viens de citer le nom sont nommés membres de la Commission de vérification des pouvoirs? UN هل لي أن أعتبر أن الدول التي ذُكرت أسماؤها للتو قد عُينت بموجب ذلك أعضاء في لجنة وثائق التفويض؟
    Nous reconnaissons que des États intéressés par une interdiction des mines terrestres antipersonnel, et en position de le faire, ont conclu un traité portant interdiction complète des mines terrestres antipersonnel. UN ونحن نعرف أن الدول التي ترغب في فرض حظــر علــى اﻷلغام اﻷرضية المضادة لﻷفراد، وتستطيع فرض هذا الحظــر، أبرمــت معاهدة تحظر كليا اﻷلغام اﻷرضية المضادة لﻷفراد.
    Puis-je considérer que ces États sont nommés membres de la Commission de vérification des pouvoirs? UN هل لي أن اعتبر أن الدول التي ذكرتها قد عُينت بموجب ذلك أعضاء في لجنة وثائق التفويض؟
    L'idée d'entreprendre des travaux en la matière a néanmoins été soutenue, compte tenu notamment de la multiplication des cas, dans la jurisprudence, où des États ayant participé à des procédures d'arbitrage en matière d'investissement ne se conformaient pas aux sentences arbitrales. UN ومع ذلك، أُبدي تأييد للاضطلاع بعمل بشأن هذا الموضوع، ونُوّه خصوصا في هذا الصدد بأن هناك سوابق قضائية متزايدة تدل على أن الدول التي شاركت في عمليات تحكيم في نـزاعات استثمارية لم تمتثل لقرارات التحكيم.
    Sa délégation partage le point de vue selon lequel les États qui produisent des matières fissiles à des fins militaires devraient soumettre la production de ces matières à un moratoire et placer les stocks existants sous la surveillance de l'AIEA. UN ويتفق وفده مع فكرة أن الدول التي تنتج المواد الانشطارية للأغراض العسكرية ينبغي أن توقف بشكل اختياري إنتاج هذه المواد وتضع مخزوناتها منها تحت رقابة الوكالة الدولية للطاقة الذرية.
    L'ONU devra tenir compte du fait que les pays qui ont préparé rapidement leurs forces aux premiers stades d'une opération voudront sans doute les retirer dès que le gros des troupes sera en place. UN ويلزم أن تضع اﻷمم المتحدة في اعتبارها أن الدول التي هيأت قواتها بسرعة في المراحل اﻷولى من عملية ما سترغب على اﻷرجح في سحب تلك القوات في وقت مبكر بعدما يحضر القسم اﻷكبر من القوات.

    الكلمات والعبارات الأكثر شيوعا

    عربي-فرنسي: 10k، 20k، 30k، 40k، 50k، 60k، 70k، 80k، 90k، 100k، المزيد | فرنسي-عربي: 10k، 20k، 30k، 40k، 50k، 60k، 70k، 80k، 90k، 100k، المزيد