ويكيبيديا

    "أن الدول يجب أن" - ترجمة من عربي إلى فرنسي

    • que les États doivent
        
    Tout ce que l'on peut dire dans le cadre de l'Observation finale, c'est que les États doivent attribuer les fréquences de manière équitable et ne pas favoriser un secteur au détriment de l'autre. UN وكل ما يمكن قوله في سياق التعليق العام هو أن الدول يجب أن توزع الترددات توزيعاً عادلاً وألا تفضل قطاعاً على آخر.
    Il est évident que les États doivent créer, sur le plan interne, les conditions pour prévenir et régler les différends, avec l'appui des Nations Unies. UN ومن الواضح أن الدول يجب أن تهيئ الظروف المحلية اللازمة لمنع المنازعات وتسويتها بدعم من الأمم المتحدة.
    Par ailleurs, il est d'avis que les États doivent coopérer pour lutter contre le phénomène des sociétés militaires et de sécurité privées, y compris à travers des tribunaux internationaux. UN ووافق على أن الدول يجب أن تعمل معا لمكافحة هذه الظاهرة، بما في ذلك من خلال المحاكم الدولية.
    Cela étant, il estime que les États doivent démontrer que le recours à de tels tribunaux pour juger des civils est justifié par des raisons objectives et sérieuses. UN بيد أنه يرى أن الدول يجب أن تقدم مبررات موضوعية وجادة لمحاكمة المدنيين أمام محاكم عسكرية.
    Le Gouvernement de la République du Mali considère que les États doivent s'abstenir d'utiliser des mesures coercitives unilatérales. UN 2 - وترى حكومة جمهورية مالي أن الدول يجب أن تكف عن استخدام تدابير قسرية انفرادية.
    La leçon à en tirer est celle que je répète dans mes rapports au Conseil de sécurité et à l'Assemblée générale depuis 1993, à savoir que les États doivent coopérer avec le Tribunal. UN والدرس المستفاد هنا هو الذي أكدته في تقاريري إلى مجلس اﻷمن والجمعية العامة منذ ٣٩٩١، وهو أن الدول يجب أن تتعاون مع المحكمة.
    Cela étant, nous ne pouvons pas appuyer le projet de résolution, qui prévoit que les États doivent mettre leur législation nationale en harmonie avec les dispositions de la Convention du droit de la mer et assurer l'application systématique de ces dispositions. UN ولا يمكننا والحال كذلك، أن نؤيد مشروع القرار، الذي ينص على أن الدول يجب أن توائم تشريعاتها الوطنية مع أحكام اتفاقية قانون البحار وأن تكفل التطبيق المستمر لتلك اﻷحكام.
    La délégation des États-Unis s'est jointe au consensus et rappelle que les États doivent protéger les droits des migrants, conformément à leurs obligations aux termes du droit international. UN وقد انضم وفدها لتوافق الآراء وهو يكرر أن الدول يجب أن تحترم حقوق المهاجرين، مما يتفق مع التزاماتها بموجب القانون الدولي.
    Réaffirmant que les États doivent faire en sorte que toute mesure prise dans le cadre de la lutte antiterroriste soit conforme aux obligations que leur fait le droit international, en particulier le droit international des droits de l'homme, le droit international des réfugiés et le droit international humanitaire, UN وإذ تؤكد من جديد أن الدول يجب أن تكفل توافق أي تدابير تتخذها لمكافحة الإرهاب مع التزاماتها بموجب القانون الدولي، ولا سيما للقانون الدولي لحقوق الإنسان وقانون اللاجئين الدولي والقانون الإنساني الدولي،
    On a en particulier souligné que les États doivent respecter le droit international, notamment le droit des droits de l'homme, le droit régissant le traitement des étrangers, le droit international humanitaire et le droit des réfugiés. UN وجرى التأكيد، بشكل خاص، على أن الدول يجب أن تمتثل للقانون الدولي، بما في ذلك قانون حقوق الإنسان والقانون المنظم لمعاملة الأجانب والقانون الإنساني الدولي وقانون اللاجئين.
    Ils conviennent que les États doivent s'efforcer d'empêcher les lynchages et les exécutions imputables aux groupes d'autodéfense et qu'il leur incombe de faciliter la conduite d'enquêtes en vue d'en punir les auteurs. UN وهي تتفق على أن الدول يجب أن تسعى إلى منع عمليات الإعدام دون محاكمة وعمليات القتل المنسوبة إلى جماعات اقتصاص المدنيين من المجرمين، وعليها أن تسهل إجراء التحقيقات لمعاقبة الجناة.
    Les États-Unis doutent de l'utilité du plan d'action et pensent que les États doivent en faire davantage pour prévenir la traite, poursuivre ses auteurs et protéger les victimes au niveau national. UN وقال إن الولايات المتحدة تشك في الفائدة من خطة العمل وترى أن الدول يجب أن تبذل المزيد من الجهود لمنع الاتجار بالأشخاص ولملاحقة مرتكبيه وحماية الضحايا على الصعيد الوطني.
    Elle souligne le fait que les États doivent être vigilants lorsqu'ils formulent des réserves aux traités et savoir exactement quelles sont leurs intentions et quelles sont les obligations juridiques qui les lient. UN وقال إن ذلك يؤكد على حقيقة أن الدول يجب أن تتوخي الحذر عند صياغة التحفظات على المعاهدات وأن تكون واضحة فيما يتعلق بمقاصدها والالتزامات القانونية التي تتقيد بها.
    Dans ce contexte, il réaffirme que les États doivent, au niveau de décision approprié et en fonction de leur système d'éducation, envisager favorablement: UN وفي هذا السياق، يكرر المقرر الخاص أن الدول يجب أن تنظر بصورة إيجابية، على المستويات المناسبة لحكوماتها ووفقاً لنظمها التعليمية، فيما يلي:
    Par ailleurs, s'agissant du paragraphe 4, l'interprétation des États-Unis est que les États doivent prendre des mesures raisonnables et appropriées pour rechercher les personnes disparues. UN ومن ناحية أخرى، تفسير الولايات المتحدة للفقرة 4 هو أن الدول يجب أن تتخذ جميع التدابير المعقولة والمناسبة للبحث عن الأشخاص المفقودين.
    Enfin, il souligne que les États doivent veiller à ce que les professionnels qui travaillent avec des enfants soient compétents et bien formés, conformément aux normes internationales relatives à la qualification, à la sélection, au recrutement, à la formation et à la rémunération de ce personnel. UN وأخيراً، يبرز التقرير أن الدول يجب أن تكفل كفاءة المهنيين العاملين مع الأطفال وحسن تدريبهم، وفقاً للمعايير الدولية المتعلقة بتأهيل هؤلاء الموظفين وانتقائهم واستخدامهم وتدريبهم وأجورهم. المحتويات
    2.4.2 Étant donné que les États doivent être à même d'examiner, d'évaluer et d'assurer l'application de ces mesures, il est indispensable de définir précisément et clairement toutes les modalités des mesures déjà prises. UN " ٢-٤-٢ وحيث أن الدول يجب أن تكون قادرة على فحص وتقييم تنفيذ ترتيبات بناء الثقة والتأكد من الامتثال لها، فإنه يتعين تحديد تفاصيل تدابير بناء الثقة المقررة بدقة ووضوح.
    2.4.2 Étant donné que les États doivent être à même d'examiner, d'évaluer et d'assurer l'application de ces mesures, il est indispensable de définir précisément et clairement toutes les modalités des mesures déjà prises. UN " ٢-٤-٢ وحيث أن الدول يجب أن تكون قادرة على فحص وتقييم تنفيذ ترتيبات بناء الثقة والتأكد من الامتثال لها، فإنه يتعين تحديد تفاصيل تدابير بناء الثقة المقررة بدقة ووضوح.
    Il est également bien établi que les États doivent respecter les obligations qui leur incombent en vertu du droit international lorsqu'ils agissent par l'intermédiaire d'organisations internationales. UN 47 - ومن الأمور المستقرة أيضا أن الدول يجب أن تتقيد بالتزاماتها بموجب القانون الدولي حينما تتخذ إجراءات عن طريق المنظمات الدولية.
    Les États-Unis se rallient au consensus sur le projet de résolution, étant bien entendu que ce texte ne signifie en rien que les États doivent adhérer aux instruments auxquels ils ne sont pas parties ni ne sont tenus de se plier aux obligations liées auxdits instruments. UN وأوضح أن الولايات المتحدة تنضم إلى توافق الآراء بشأن مشروع القرار على أن يكون مفهوما أنّ النص لا يعني البتة أن الدول يجب أن تنضم إلى الصكوك التي لاتكون أطرافا فيها، ولا أن تمتثل للإلتزامات المتصلة بتلك الصكوك.

    الكلمات والعبارات الأكثر شيوعا

    عربي-فرنسي: 10k، 20k، 30k، 40k، 50k، 60k، 70k، 80k، 90k، 100k، المزيد | فرنسي-عربي: 10k، 20k، 30k، 40k، 50k، 60k، 70k، 80k، 90k، 100k، المزيد