Bien que les deux hommes aient paru suspects aux soldats, ils n'étaient pas armés et ne menaçaient donc pas leur vie. | UN | إذ حتى على الرغم من أن الرجلين قد أثارا ريبة الجنود، فإنهما لم يكونا يحملان أسلحة، لذا لم يمثلا تهديدا على حياتهم. |
Le Gouvernement a également indiqué que les deux hommes avaient été interrogés au poste de police de Pidie au sujet de documents touchant les activités et la structure du GAM qui avaient été trouvés dans leur véhicule. | UN | وأوضحت الحكومة كذلك أن الرجلين استجوبا في مركز الشرطة في بيديه إذ عثر في سيارتهما على بعض الوثائق المتعلقة بأنشطة المجموعة الانفصالية المعروفة باسم غيراكان أسيه ميرديكا وهياكلها التنظيمية. |
GunBritt Andersson en janvier 2002, après la visite de l'Ambassadeur, elle lui a donné l'assurance que les deux hommes ne s'étaient pas plaints de mauvais traitements. | UN | يناير 2002، إثر زيارة السفير، أكدت لـه أن الرجلين لم يشتكيا من أية معاملة سيئة. |
Lors de son procès, la preuve a été faite que les deux hommes condamnés pour homicide du fait de cet attentat étaient en relation avec Bosch tant avant qu'après l'attentat. | UN | وخلال محاكمته، قُدمت أدلة على أن الرجلين اللذين أدينا بتهمة القتل فيما يتصل بحادثة الطائرة، كانا على اتصال ببوش قبل الحادثة وبعدها أيضا. |
Plusieurs témoins oculaires ont affirmé que les deux hommes étaient sortis de la maison pour se rendre aux soldats, qui ont néanmoins continué à tirer depuis plusieurs positions. | UN | وقال شهود عيان عديدون أن الرجلين كانا قد خرجا من المنزل لتسليم نفسيهما الى الجنود الذين واصلوا مع ذلك إطلاق النيران الكثيفة من عدة اتجاهات. |
Donc c'est juste une coïncidence que les deux hommes qui pouvaient t'envoyer en prison meurt dans un transport que tu leur as si généreusement fourni ? | Open Subtitles | ! اذاً فذلك مجرد مصادفه أن الرجلين اللذان كان بامكانهما ارسالك الى السجن |
Des sources palestiniennes ont indiqué que les deux hommes avaient tenté de prendre la fuite. (JP, 1er sept. 1993) | UN | وأشارت المصادر الفلسطينية إلى أن الرجلين قد حاولا الفرار. )ج ب، ١ أيلول/سبتمبر ١٩٩٣( |
242. Répondant à la lettre de la Rapporteuse spéciale concernant Eyup Karabey et Mahir Karabey, le Gouvernement a expliqué qu'une enquête avait été menée et que la police avait établi que les deux hommes avaient été enlevés et tués. | UN | 242- وفيما يتعلق بخطاب المتابعة الذي أرسلته المقررة الخاصة بالنيابة عن أيوب كاراباي وماهر كاراباي، أوضحت الحكومة أنه أُجري تحقيق في الموضوع وأن الشرطة تبينت أن الرجلين قد اختطفا ثم قُتِلا. |
Le 2 novembre 1993, la sentence a été exécutée sur toutes ces personnes, à l'exception de Hisham el Kareb et de Abdin Miheisi, après la présentation de rapports médicaux indiquant que les deux hommes n'étaient pas en état de supporter la flagellation. | UN | وفي ٢ تشرين الثاني/نوفمبر ٣٩٩١ نُفﱢذت اﻷحكام على الجميع باستثناء هشام الكارب وعابدين مهيسي، بعد أن قُدمت تقارير طبية تفيد أن الرجلين ليسا في حالة بدينة تسمح لهما بتحمل الجلد. |
Il ressort aussi bien de la communication de la source que de la réponse du Gouvernement que les deux hommes ont été arrêtés et inculpés pour avoir exercé pacifiquement leur droit à la liberté d'opinion et d'expression et leur droit à la liberté d'association pacifique, consacrés aux articles 19 et 20 de la Déclaration universelle des droits de l'homme. | UN | ويبدو من البلاغ الوارد من المصدر والرد الوارد من الحكومة أن الرجلين احتُجزا وأُدينا بسبب ممارسة حقوقهما في حرية الرأي والتعبير سلمياً، وحرية تكوين جمعيات سلمية، وفقاً لما تقضي به المادتان 19 و20 من الإعلان العالمي لحقوق الإنسان. القرار |
:: Les forces d'occupation israéliennes ont assassiné deux Palestiniens, Marwan Kawasme et Amar Abu Aysha, tous deux âgés d'une trentaine d'années, dans la ville d'Al-Khalil (Hébron), au motif que les deux hommes auraient participé au meurtre des trois colons israéliens en juin. | UN | :: اغتالت قوات الاحتلال الإسرائيلية اثنين من الفلسطينيين، هما مروان القواسمي وعامر أبو عيشة، كلاهما في الثلاثين من العمر، في مدينة الخليل، بادعاء أن الرجلين شاركا في قتل المستوطنين الإسرائيليين الثلاثة في حزيران/يونيه. |
Le FBI a indiqué que les deux hommes ont été arrêtés < < en Afrique > > au début du mois d'août 2012 < < alors qu'ils étaient en route pour le Yémen > > . | UN | 14- أفاد مكتب التحقيقات الاتحادي أن الرجلين اعتُقلا " في أفريقيا " في أوائل آب/أغسطس 2012 " وهما في طريقهما إلى اليمن " . |
Citant des sources palestiniennes sûres, l'Agence a indiqué que les deux hommes étaient d'anciens membres du Fatah qui s'étaient ralliés au mouvement de résistance islamique Hamas. (The Jerusalem Times, 8 août) | UN | وذكرت وكالة القدس نقلا عن مصادر فلسطينية مطلعة أن الرجلين كانا عضوين في منظمة فتح والتحقا بجبهة المقاومة اﻹسلامية، حماس. )جروسالم تايمز، ٨ آب/أغسطس( |
En février 1997, une agence de presse extérieure a diffusé, de Téhéran, le texte d’une déclaration du président du tribunal révolutionnaire pour la province de la ville, dans laquelle il était indiqué que les deux hommes avaient été condamnés pour espionnage et il avait dénoncé comme mensongères et fausses les informations selon lesquelles ils auraient été condamnés en raison de leurs convictions religieuses. | UN | وفي شباط/فبراير١٩٩٧، نقلت إحدى وكالات اﻷنباء الخارجية من طهران بيانا أدلى به رئيس المحكمة الثورية في محافظة طهران مفاده أن الرجلين حُكم عليهما بتهمة التجسس، وشجب التقارير التي تقول إنه حُكم عليهما بسبب دينهما، ووصفها بأنها تقارير كاذبة ومضللة. |
7. Dans sa réponse en date du 2 avril 1997 (adressée au Haut Commissariat aux droits de l'homme/Centre pour les droits de l'homme à la suite d'une communication qui lui avait été transmise en vertu de la procédure 1503 et dont copie a été envoyée au Groupe de travail), le Gouvernement a confirmé que les deux hommes avaient bien été reconnus coupables des faits qui leur étaient reprochés et condamnés aux peines indiquées par les sources. | UN | ٧- وأكّدت الحكومة في ردها المؤرخ في ٢ نيسان/أبريل ٧٩٩١ )الذي وُجه إلى مكتب المفوض السامي/مركز حقوق اﻹنسان، بناء على بلاغ قدم إلى الحكومة بموجب " اﻹجراء ٣٠٥١ " ، وبُعثت نسخة منه إلى الفريق العامل(، أن الرجلين أدينا وفقا للتهم الموجهة إليهما وخضعا للعقوبات التي ذكرها المصدران. |
La cour a établi que les deux hommes avaient collecté 115 000 dollars et transféré 33 000 dollars - directement et par l'intermédiaire de tiers, en utilisant le téléphone et l'Internet pour donner des instructions - destinés à des personnes se trouvant en Iraq qui étaient liées à Ansar al-Islam, organisation visée dans la Liste récapitulative (QE.A.98.03). | UN | وقضت المحكمة أن الرجلين قاما بجمع 000 115 دولار وحولا مبلغ 000 33 دولار - مباشرة وعن طريق وسطاء، باستخدام الهاتف والإنترنت لتقديم تعليمات - إلى أشخاص في العراق لهم صلة بجماعة أنصار الإسلام، وهي منظمة مدرجة في القائمة الموحدة (QE.A.98.03). |
les deux hommes étaient partis ensemble et étaient revenus vers 20 heures; l'auteur avait alors pris un sac en plastique noir qui se trouvait sous le lit et les deux hommes étaient repartis pour ne revenir que vers 1 heure du matin. | UN | وذكرت بلومر أن الرجلين غادرا معا وعادا حوالي الساعة ٠٠/٢٠، وعندئذ أخذ مقدم البلاغ كيسا بلاستيكيا من تحت السرير، وغادر الرجلان معا مرة أخرى، ليعودا بعد الساعة ٠٠/٠١. |