Dans la même lettre, la compagnie affirmait que les vols de Bagdad à Sofia avaient été assurés par Iraqi Airways. | UN | وجاء في الرسالة ذاتها أن الرحلات من بغداد إلى صوفيا قامت بإدارتها الخطوط الجوية العراقية. |
Tout ce que je sais c'est que, les vols retardés rendent les gens sympas détraqués et les gens détraqués encore plus. | Open Subtitles | كل ما أعرفه،هو أن الرحلات المتأخرة تجعل الأشخاص اللطفاء نزقين و النزقين يصبحون غرباء أطوار |
Bien que les moyens de preuve fournis par le requérant indiquent que les vols en question ont bien traversé l'espace aérien de la Jordanie, ils ne suffisent pas à permettre au Comité d'établir que l'un quelconque d'entre eux a été effectué pendant la période considérée aux fins de l'indemnisation. | UN | ورغم أن الأدلة التي قدمها المطالب تشير إلى أن الرحلات المذكورة عبرت المجال الجوي الأردني فإن الأدلة لا تكفي لتمكين الفريق من تحديد أن أياً من الرحلات جرت أثناء الفترة القابلة للتعويض. |
Elle a ajouté que les voyages aériens effectués dans cette classe étaient très rares et limités aux vols internationaux long-courriers. | UN | وذكرت المحكمة أيضا أن الرحلات الجوية في الدرجة الأولى نادرة، ولا تتم إلا على المسارات الجوية البعيدة المدى بين القارات. |
Il faut noter aussi que les voyages aériens effectués dans cette classe sont très rares et limités aux vols internationaux long courrier, par exemple pour permettre à un juge de se remettre immédiatement au travail à son arrivée à La Haye. | UN | ومن الجدير بالذكر أن الرحلات النادرة جدا في الدرجة الأولى لا تتم إلا على المسارات الجوية البعيدة المدى بين القارات، ومن ثم تتيح للقاضي أن يعود إلى عمله الفعلي بمجرد الوصول إلى لاهاى. |
Alors que ces vols étaient destinés aux missions, la plupart des passagers qui les empruntaient se déplaçaient pour des congés de récupération, des congés de compensation ou des congés annuels. | UN | فرغم أن الرحلات مخصصة للتنقل في إطار أداء المهام الرسمية، فإن معظم المسافرين في هذه الرحلات كان غرض سفرهم هو الاستجمام للاستراحة من العمليات، وتمضية الإجازة التعويضية، أو الإجازة العادية. |
Je tiens cependant à souligner une fois encore que les vols en question dans l'espace aérien souverain et dans la région d'information de vol de la République turque de Chypre-Nord sont effectués au su et avec l'assentiment des autorités compétentes de l'État. | UN | وإنني أود أن أؤكد من جديد أن الرحلات الجوية التي تجري في حدود المجال الجوي ومنطقة معلومات الطيران الخاضعين لسيادة الجمهورية التركية لشمال قبرص تتم بكامل علم السلطات الحكومية المختصة وموافقتها. |
Les registres de l’aéroport de Bangoka à Kisangani confirment que les vols provenaient de Khartoum et que l’affréteur n’était autre que les FARDC. | UN | وتؤكد السجلات في مطار بانغوكا بكيسنغاني أن الرحلات الجوية وصلت من الخرطوم باسم القوات المسلحة لجمهورية الكونغو الديمقراطية بوصفها الجهة المسؤولة عن التشغيل. |
Il constitue une amélioration réelle du point de vue des opérations de la Mission, et j'espère que les vols directs contribueront sensiblement à instaurer la confiance indispensable entre les parties. | UN | وبالإضافة إلى أن الرحلات المباشرة تمثل تحسنا حقيقيا بالنسبة لعمليات البعثة، فإنني آمل أن تساهم في بناء الثقة التي تمس الحاجة إليها بين البلدين. |
Je voudrais toutefois insister à nouveau sur le fait que les vols dans l'espace aérien souverain et la région d'information de vol de la République turque de Chypre-Nord s'effectuent au su des autorités compétentes de l'État et avec leur plein consentement. | UN | ومع ذلك، أود أن أؤكد مرة أخرى أن الرحلات التي تتم ضمن المجال الجوي ومنطقة معلومات الطيران داخل نطاق سيادة الجمهورية التركية لشمال قبرص تتم بمعرفة تامة ورضى تام من السلطات المختصة في الدولة. |
Je tiens à réaffirmer que les vols qui ont lieu dans l'espace aérien souverain de la République turque de Chypre-Nord s'effectuent au su et avec le plein accord des autorités compétentes de l'État, qui ne relèvent nullement de l'Administration chypriote grecque dans le sud de Chypre et sur lesquels celle-ci n'a pas son mot à dire. | UN | وأود أن أؤكد مرة أخرى أن الرحلات التي تتم داخل المجال الجوي المشمول بسيادة الجمهورية التركية لشمال قبرص تجري بعلم تام من جانب السلطات المختصة بالدولة وبموافقة كاملة منها، وهي منطقة ليس للإدارة القبرصية اليونانية في جنوب قبرص أي ولاية عليها ولا أي حق فيها مهما كان. |
Je tiens à réaffirmer que les vols qui ont lieu dans l'espace aérien souverain de la République turque de Chypre-Nord s'effectuent au su et avec le plein accord des autorités compétentes de l'État, qui ne relèvent nullement de l'administration chypriote grecque dans le sud de Chypre et sur lesquelles celle-ci n'a pas son mot à dire. | UN | وأود أن أؤكد مرة أخرى أن الرحلات التي تحدث داخل المجال الجوي المشمول بسيادة الجمهورية التركية لشمال قبرص تتم بعلم وموافقة كاملين من جانب السلطات المختصة بالدولة، وهي منطقة ليس للإدارة القبرصية اليونانية في جنوب قبرص أية ولاية عليها ولا أي حق فيها مهما كان. |
Je tiens à réaffirmer que les vols qui ont lieu dans l'espace aérien souverain de la République turque de Chypre-Nord s'effectuent au su et avec le plein accord des autorités compétentes de l'État, qui ne relèvent nullement de l'Administration chypriote grecque dans le sud de Chypre et sur lesquelles celle-ci n'a pas son mot à dire. | UN | وأود أن أؤكد مرة أخرى أن الرحلات التي تتم داخل المجال الجوي المشمول بسيادة الجمهورية التركية لشمال قبرص تجري بعلم تام من جانب السلطات المختصة بالدولة وبموافقة كاملة منها، وهي منطقة ليس للإدارة القبرصية اليونانية في جنوب قبرص أي ولاية عليها ولا أي حق فيها مهما كان. |
Je tiens à souligner une nouvelle fois que les vols dans l'espace aérien souverain de la République turque de Chypre-Nord sont effectués avec la pleine connaissance et le consentement des autorités compétentes de l'État et que l'administration chypriote grecque du Sud n'a en la matière aucune compétence ni aucun droit. | UN | وأود أن أؤكد من جديد أن الرحلات الجوية ضمن المجال الجوي الخاضع لسيادة الجمهورية التركية لشمال قبرص تتم بكامل معرفة وموافقة السلطات المختصة للدولة التي ليس للإدارة القبرصية اليونانية في جنوب قبرص أي ولاية عليها أو أي حق على الإطلاق بشأنها. |
Je tiens à souligner à nouveau que les vols dans l'espace aérien et dans la région d'information de vol de la République turque de Chypre-Nord sont effectués avec la pleine connaissance et le consentement des autorités compétentes de l'État, et que l'administration chypriote grecque du sud n'a en la matière ni compétence ni voix au chapitre en aucune façon. | UN | وأود أن أؤكد مرة أخرى أن الرحلات الجوية داخل المجال الجوي ومنطقة معلومات الطيران الخاضعين لسيادة الجمهورية التركية لشمال قبرص تجري بكامل علم وموافقة السلطات المعنية للدولة، وهي رحلات ليس لﻹدارة القبرصية اليونانية في الجنوب أي ولاية عليها أو حق في اتخاذ قرار بشأنها. |
Je tiens à souligner à nouveau que les vols dans l'espace aérien souverain de la République turque de Chypre-Nord sont effectués avec la pleine connaissance et le consentement des autorités compétentes de l'État, et que l'Administration chypriote grecque du sud n'a en la matière ni compétence ni voix au chapitre en aucune façon. | UN | غير أني أود أن أؤكد من جديد أن الرحلات الجوية داخل المجال الجوي الخاضع لسيادة الجمهورية التركية لشمال قبرص تجري بكامل علم وموافقة السلطات المختصة في الدولة، وهي رحلات ليس لﻹدارة القبرصية اليونانية في الجنوب أي ولاية عليها أو حق في أبداء رأي أيا كان بشأنها. |
Je tiens à réaffirmer que les vols qui ont lieu dans l'espace aérien souverain de la République turque de Chypre-Nord s'effectuent au su et avec le plein accord des autorités compétentes de l'État, qui ne relèvent nullement de l'Administration chypriote grecque dans le sud de Chypre et sur lesquelles celle-ci n'a pas son mot à dire. | UN | وأود أن أؤكد مرة أخرى أن الرحلات الجوية التي تحدث داخل المجال الجوي للجمهورية التركية لشمال قبرص تتم بعلم وموافقة كاملين من جانب السلطات المختصة بالدولة، وهي منطقة ليس للإدارة القبرصية اليونانية في جنوب قبرص أية ولاية عليها ولا أي حق فيها مهما كان. |
Pour une autre mission, le Comité a constaté que les voyages prévus au titre de conférences et de séminaires correspondaient à des produits ou réalisations escomptées non précisés et semblaient plutôt constituer des plans de réserve pour permettre aux hauts responsables d'effectuer davantage de voyages. | UN | وفي بعثة أخرى، لاحظت اللجنة أن الرحلات المقرر القيام بها لحضور مؤتمرات وحلقات دراسية لم تحدد لها أي نتائج أو إنجازات محددة متوقع تحقيقها، ويبدو أن الأمر يتعلق بالأحرى بخطط احتياطية وضعت لقيام مسؤولين إداريين بمزيد من الأسفار. |
Il a été noté que les voyages en avion, directs ou par les pays du Golfe, d'Asie vers l'Afrique, étaient à l'origine d'un certain nombre de saisies d'héroïne opérées dans les aéroports d'Accra et d'AddisAbeba, dont le dernier estimait qu'il servait de plaque tournante pour la redistribution d'héroïne à l'échelle du continent. | UN | ولوحظ أن الرحلات الجوية القادمة من آسيا إلى أفريقيا، مباشرةً وعبر الخليج، قد أسفرت عن عدد من ضبطيات الهيروين في مطاري أكرا وأديس أبابا، وقد ورد ما يفيد بأن هذا المطار الأخير يستخدم مركزا لإعادة توزيع الهيروين في شتى أنحاء القارة. |
Bien que la MANUA apporte une aide sans égale en assurant efficacement la communication entre le Comité et le Gouvernement afghan, il ne fait aucun doute que les voyages effectués par l'Équipe à Kaboul et ailleurs, tant en Afghanistan que dans d'autres pays, viennent compléter de façon décisive cette interaction quotidienne. | UN | وعلى الرغم من أن البعثة تقدم مساعدة لا مثيل لها من حيث كونها قناة فعالة للاتصال بين اللجنة والحكومة الأفغانية، فليس هناك شك في أن الرحلات التي يقوم بها فريق العمل إلى كابُل وأماكن أخرى، سواء داخل أفغانستان أو خارجها، هي مكملات حيوية لهذا التفاعل الذي يجري يوما بعد يوم. |
Le 1er août 2011, l'agence de voyages de luxe Abercrombie & Kent a suspendu son programme à Cuba, pourtant annoncé le 19 juillet, à la suite de l'avis, publié par le Bureau du contrôle des avoirs étrangers, indiquant que les voyages touristiques ne rentraient pas dans le cadre des programmes d'échanges entre les peuples et que < < les réglementations comportaient encore de nombreuses restrictions aux déplacements > > . | UN | وفي 1 آب/أغسطس 2011، أوقفت مؤسسة الرحلات الفاخرة Abercrombie & Kent برنامجها للرحلات إلى كوبا، الذي كانت قد أعلنت عنه في 19 تموز/يوليه، وذلك على إثر الإعلان الصادر عن مكتب مراقبة الأصول الأجنبية الذي يفيد أن الرحلات السياحية غير مرخص بها في إطار برامج اللقاءات بين الناس وأن " الأنظمة لا تزال تحتوي على عدة قيود على الرحلات " . |
Alors que ces vols étaient destinés aux missions, la plupart des passagers qui les empruntaient se déplaçaient pour des congés de récupération, des congés de compensation ou des congés annuels. | UN | فرغم أن الرحلات مخصصة للتنقل في إطار أداء المهام الرسمية، فإن معظم الركاب في هذه الرحلات كانوا يسافرون في إجازات استجمام بعد العمليات، ولقضاء الإجازة التعويضية، أو الإجازة العادية. |