ويكيبيديا

    "أن الرسوم" - ترجمة من عربي إلى فرنسي

    • que les frais
        
    • que les droits
        
    • que les honoraires
        
    • que les commissions
        
    • scolarité
        
    Le Comité en conclut que les frais bancaires ne sont donc pas indemnisables. UN ويخلص الفريق إلى أن الرسوم المصرفية غير قابلة للتعويض إذن.
    Le Secrétaire général déclare que les frais d'administration de 4,3 millions de dollars ont été recouvrés. UN ويود الأمين العام الإشارة إلى أن الرسوم الإدارية البالغة قيمتها 4.3 مليون دولار قد استُرِدَّت.
    Bien que les frais d'étude y atteignent l'équivalent de 7 000 dollars E.-U. par an, ces facultés attirent un plus grand nombre d'étudiants que les facultés correspondantes de l'Etat, et la compétition y est moins sévère. UN وعلى الرغم من أن الرسوم الدراسية تبلغ 000 7 دولار من دولارات الولايات المتحدة، فإن الناس مهتمون بهذا التعليم. وعدد طلاب الجامعتين أكبر والمنافسة أدنى مما هو الحال في الكليات الحكومية المماثلة.
    Par ailleurs, eu égard aux informations dont il dispose, le Comité n'est pas en mesure de conclure que les droits à verser ont empêché l'auteur d'épuiser le recours, ni que ce réexamen serait inutile. UN كما أن اللجنة، استنادا الى المعلومات المتاحة، لا يمكنها أن تستخلص أن الرسوم المطلوبة منعت مقدم البلاغ من استنفاد وسيلة الانتصاف أو أنه كان معروفا سلفا أن نتيجة المراجعة ستكون غير فعالة.
    42. En général, il a été dit dans les réponses que les droits devaient être acquittés au moment de l'exécution effective de la sentence arbitrale. UN 42- وعلى وجه العموم، ذكر أن الرسوم تُدفع عند الإنفاذ الفعلي للقرار التحكيمي.
    Il est à noter que les honoraires de gestion versés aux fonds d'actions de sociétés à faible capitalisation, soit 6,8 millions de dollars, sont comptabilisés comme dépenses d'administration. UN وتجدر الإشارة إلى أن الرسوم الإدارية المدفوعة لمديري استثمارات رؤوس الأموال الصغيرة تصل إلى 6.8 ملايين دولار قد ذُكرت تحت بند المصروفات الإدارية.
    En outre, les chiffres moyens sur les coûts des transferts masquent le fait que les commissions peuvent être beaucoup plus élevées dans certains pays en développement et peuvent varier selon le montant transféré. UN وإضافة إلى ذلك، يمكن لمعدلات تكاليف الحوالات أن تخفي حقيقة مؤداها أن الرسوم قد تتجاوز أكثر بكثير الرسوم في بعض البلدان النامية وتتفاوت بتفاوت المبلغ الذي يحول.
    La Cour suprême du Népal a décidé que les frais exorbitants demandés par les établissements d'enseignement privés aggravent les disparités sociales et économiques entre la classe ouvrière et la classe moyenne. UN فقد رأت المحكمة العليا في نيبال أن الرسوم الباهظة التي يفرضها مقدمو خدمات التعليم الخاص تزيد التفاوت الاجتماعي والاقتصادي بين الطبقة العاملة والطبقة المتوسطة.
    Il a été expliqué que les frais bancaires comptabilisés à la partie Secrétariat du rapport sur l'exécution du budget étaient les frais de traitement du compte prestations de la Caisse. UN فأوضح أن الرسوم المصرفية المبلغ عنها في جزء الميزانية المتعلق بأمانة الصندوق تتألف من رسوم تعهد حساب كشف مرتبات الصندوق.
    L'UNESCO a fait observer que les frais de scolarité étaient officiellement interdits mais qu'environ la moitié des écoles continuaient d'en facturer. UN ٥٧- وأشارت اليونسكو إلى تقارير تفيد أن الرسوم الدراسية محظورة رسمياً لكن نصف المدارس تستمر في فرضها.
    Le Comité demeure néanmoins préoccupé par le fait que les frais exigés après la période de cent vingt jours puissent constituer un obstacle à l'enregistrement des enfants, qui reste faible. UN ومع ذلك، فإن اللجنة لا تزال تشعر بالقلق من أن الرسوم التي تُفرض بعد فترة اﻟ 120 يوما قد تشكل عائقا أمام تسجيل الأطفال، الذي لا تزال نسبته منخفضة.
    L'Administration a informé le Comité que les frais bancaires étaient consignés dans un autre compte parce qu'il n'existait pas de compte spécial pour ces dépenses. UN 60 - وأبلغت الإدارة المجلس أن الرسوم المصرفية قيدت في حساب آخر نظرا إلى عدم وجود حساب مخصص للرسوم المصرفية.
    Il note avec une préoccupation particulière que les frais de scolarité représentent pour bon nombre d'enfants un obstacle financier qui les empêche d'avoir accès à l'éducation dans des conditions d'égalité. UN وتلاحظ اللجنة بقلق بالغ أن الرسوم الإضافية التي يتمّ تحصيلها في المدارس تشكل عقبات مالية للكثير من الأطفال وتحرمهم من تكافؤ الفرص في الوصول إلى التعليم.
    Le solde inutilisé de 18 300 dollars tient au fait que les frais bancaires se sont élevés à 70 600 dollars et que le coût des services fournis par les divers techniciens a représenté 9 700 dollars (immatriculation des véhicules, cartes d'identité, photographies et traduction des documents de l'ONU en abkhaze). UN ويعزى الرصيد غير المستخدم الذي بلغ ٣٠٠ ١٨ دولار إلى أن الرسوم المصرفية بلغت ٦٠٠ ٧٠ دولار وبلغت تكاليف الخدمات المخصصة في مجموعها ٧٠٠ ٩ دولار لتسجيل المركبات، وعمل بطاقات هوية، وصور، وترجمة مواد اﻷمم المتحدة إلى اللغة اﻷبخازية.
    Dans la discussion qui a suivi, les participants ont observé que les frais de douane élevés aux ports et le long des corridors, de même que les coûts de transport, élevés eux aussi, faisaient partie des principaux obstacles qu'il fallait écarter. UN 48 - وفي المناقشة التي تلت ذلك، أشار المشاركون إلى أن الرسوم الجمركية المرتفعة في الموانئ وعلى امتداد الممرات، فضلاً عن تكاليف النقل المرتفعة، تشكّل عقبات رئيسية لا بد من تذليلها.
    S'agissant de la Belgique, la Commission a noté que les frais de scolarité des trois écoles de langue anglaise qui proposaient des programmes conduisant au baccalauréat international dépassaient largement le plafond des dépenses remboursables applicable. UN 6 - ففي ما يتعلق ببلجيكا، لاحظت اللجنة أن الرسوم التي تتقاضاها المدارس الثلاث التي تطبق مناهجها الدراسية باللغة الإنكليزية، وتنتهي فيها الدراسة بالحصول على دبلوم البكالوريا الدولية، تتجاوز كثيرا الحد الأقصى الحالي للمصروفات المسموح بها.
    Cependant l'enseignement supérieur est également accessible à tous au Royaume-Uni sur la base du dispositif qui permet que les droits ne soient pas payables au départ mais ultérieurement, par le jeu de prêts d'honneur remboursables quand l'étudiant est entré dans la vie professionnelle. UN ومع ذلك فان التعليم العالي متاح للجميع في المملكة المتحدة على أساس أن الرسوم لا تُدفع في البداية وإنما تُدفع بواسطة سُلف في مرحلة لاحقة من حياة الطالب.
    Sur le plan pratique, il a été observé que bien que les droits officiels fussent identiques, le coût d'une sentence internationale serait plus élevé en raison de la nécessité de présenter une traduction certifiée des documents accompagnant la demande. UN ولوحظ من الناحية العملية أنه رغم أن الرسوم الرسمية المفروضة هي نفسها، فإن تكاليف قرار التحكيم الدولي ستكون أعلى بسبب اشتراط تقديم ترجمة معتمَدة للوثائق المرفقة بالطلب.
    Il ressort des informations réunies que les droits versés peuvent atteindre plus d'un million de dollars par saison de pêche. UN ويبدو واضحاً من المعلومات المجمعة أن الرسوم المدفوعة قد تصل إلى مليون دولار من دولارات الولايات المتحدة في كل موسم من مواسم الصيد.
    Comme suite à la recommandation du BSCI, l'ONUG a étudié les honoraires d'architectes et d'études pratiqués en Suisse et a conclu que les honoraires facturés à l'ONUG, calculés en pourcentage du montant total du coût des travaux et appliqués lors de la signature du contrat en 2002, étaient raisonnables. UN وعملا بتوصية المكتب، أجرى مكتب الأمم المتحدة في جنيف دراسة استقصائية للرسوم المعمارية والهندسية التي دفعت في سويسرا، حيث خلصت هذه الدراسة إلى أن الرسوم التي يسددها مكتب الأمم المتحدة في جنيف، كنسبة مئوية من مجموع تكاليف التشييد، مطبقة وقت توقيع العقد في عام 2002، هي رسوم معقولة.
    Il est à noter que les commissions payées par des agents ne relevant pas du secteur bancaire peuvent être versées directement sur des comptes détenus à l'étranger ou être incluses dans les opérations financières qu'elles concernent, sans qu'il soit possible de les distinguer. UN ويلاحظ أن الرسوم التي يدفعها وكلاء غير مصرفيين يمكن أن تدفع مباشرة لحسابات مفتوحة في الخارج أو أن تدرج غير مميزة مع المعاملات المالية ذات الصلة.

    الكلمات والعبارات الأكثر شيوعا

    عربي-فرنسي: 10k، 20k، 30k، 40k، 50k، 60k، 70k، 80k، 90k، 100k، المزيد | فرنسي-عربي: 10k، 20k، 30k، 40k، 50k، 60k، 70k، 80k، 90k، 100k، المزيد