On croit que le refus tient à la décision de maintenir une présence musulmane dans la zone de Dretelj. | UN | ويعتقد أن الرفض ناجم عن قرار يقضي باستبقاء قدر من الوجود الاسلامي في منطقة دريتيليي. |
L'État partie estime que le refus n'entre pas dans le champ d'application du Pacte. | UN | وترى الدولة الطرف أن الرفض لا يندرج في نطاق العهد. |
Le 3 mars 2009, ils ont complété leur recours en faisant valoir que le refus avait constitué une discrimination fondée sur leurs convictions. | UN | وفي 3 آذار/مارس 2009، تقدموا بملحق لطعنهم يدعون فيه أن الرفض يمثل تمييزاً ضدهم بسبب معتقداتهم. |
La délégation de la Malaisie est convaincue que le rejet majoritaire de l'embargo unilatéral contre Cuba persistera. | UN | ووفد بلدي واثق من أن الرفض الساحق للحظر المفروض من جانب واحد على كوبا سيستمر. |
C'est à ce moment que j'ai réalisé que le rejet est plus facile à accepter quand tu es honnête avec toi même sur les raisons. | Open Subtitles | عندها أدركتُ أن الرفض يكون سهل التقبل عندما تكون صادقاً مع نفسك حول الأسباب. |
Le 30 septembre 2008, l'Audiencia Provincial de Cadix à Ceuta a accueilli partiellement le recours, estimant que le non-lieu n'était pas devenu définitif parce qu'il n'avait pas été notifié < < à quiconque pourrait en subir un préjudice > > , comme le dispose la loi. | UN | وفي 30 أيلول/سبتمبر 2008، أيدت محكمة كاديز العليا الإقليمية الطعن جزئياً، وخلصت إلى أن الرفض ليس نهائياً لأنه لم يرسل إلى " الأشخاص الذين يمكن أن يتأثروا به سلبياً " ، على النحو المنصوص عليه في القانون. |
Ils prétendent, par ailleurs, que ce refus constitue une immixtion illégale ou arbitraire dans leur vie privée. | UN | ويدعيان أيضا أن الرفض المذكور يشكل تدخلا غير قانوني أو تعسفيا في حياتهما الخاصة. |
Le 3 mars 2009, ils ont complété leur recours en faisant valoir que le refus avait constitué une discrimination fondée sur leurs convictions. | UN | وفي 3 آذار/مارس 2009، تقدموا بملحق لطعنهم يدعون فيه أن الرفض يمثل تمييزاً ضدهم بسبب معتقداتهم. |
Le conseil met en avant que le refus courtois de l'Égypte de considérer les allégations comme fondées a incité la Suède à demander une enquête, sans aller jusqu'à donner des détails sur l'enquête qui aurait été conduite. | UN | وأشار المحامي إلى أن الرفض المصري المقتضب للادعاءات واعتبارها عارية من الصحة حمل السويد على طلب فتح تحقيق دون تقديم تفاصيل عن التحقيق الذي قيل إنه أُجري. |
Toute personne qui s'est vu refuser un emploi ou une promotion, sur la base de considérations discriminatoires peut saisir la justice, et c'est alors l'employeur qui doit prouver que le refus était fondé sur des critères objectifs. | UN | ويحق لكل إنسان حُرم من الوظيفة أو على ترقية لاعتبارات تمييزية اللجوء إلى القضاء، ويتعين على رب العمل حينها أن يُثبت أن الرفض قام على أساس معايير موضوعية. |
Elle a souligné que le refus arbitraire d'autoriser l'accès aux postes frontière constituait une violation du droit international et contrevenait aux dispositions de la résolution 2139 (2014). | UN | وشددت على أن الرفض التعسفي لإعطاء الموافقة على عبور الحدود يشكل انتهاكا للقانون الدولي ويمثل مخالفة للقرار 2139 (2014). |
La Sous-Secrétaire générale a déploré les violations continues de la résolution 2139 (2014) et a souligné que le refus arbitraire d'autoriser les acteurs humanitaires à entrer en République arabe syrienne depuis les pays voisins constituait une violation du droit international et contrevenait aux dispositions de la résolution. | UN | وأعربت الأمينة العامة المساعدة في إحاطتها عن الأسف لاستمرار انتهاك القرار 2139 (2014) وشددت على أن الرفض المتعسف لإعطاء الموافقة على عبور الحدود يشكل انتهاكا للقانون الدولي ومخالفة للقرار. |
163. Le Comité constate que Coneco n'a pas apporté la preuve que Foxboro lui devait le montant réclamé pour manque à gagner, ni que le refus de Foxboro de régler ses factures était lié à l'invasion et à l'occupation du Koweït par l'Iraq. | UN | 163- يرى الفريق أن كونيكو لم تثبت أن شركة فوكسبورو مدينة لها بالمبلغ المطالب به لتعويض الكسب الفائت، وأن كونيكو لم تبيّن أيضاً أن الرفض الذي أبدته شركة فوكسبورو في السابق فيما يخص تسديد الفواتير التي أصدرتها كونيكو له صلة، أيّاً كان نوعها، بغزو العراق واحتلاله للكويت. |
Turquie, examiné ci-dessus au paragraphe 109), une juridiction peut légitimement refuser de reconnaître une loi ou un décret, la conséquence étant alors que le refus d’un statut, d’un droit de propriété ou de la possession d’un bien qui en résulte peut donner lieu à un fait illicite continu. | UN | وعلى سبيل الاستثناء )كما في قضية لويزيدو ضد تركيا، أعلاه، الفقرة ١٠٩( قد تجد المحكمة مبررا لرفض الاعتراف بقانون أو مرسوم على اﻹطلاق، مع ما يترتب على ذلك من أن الرفض الناجم عنه للمركز أو الملكية أو الحيازة قد يؤدي إلى نشوء فعل غير مشروع. |
On a toutefois répliqué que le rejet dont il était question ici reposerait sur la non-satisfaction d'un critère fondamental comme les qualifications professionnelles et non pas nécessairement sur une évaluation technique approfondie de la proposition. | UN | غير انه أشير الى أن الرفض المشار إليه انما يستند الى عدم توفر معيار أساسي، مثل الكفاءة المهنية، ولا يستند بالضرورة الى استعراض تقني كامل للاقتراحات. |
Il est évident que le rejet catégorique du blocus et de la loi Helms-Burton définit, comme peu d'autres thèmes, le patrimoine politique de la région. | UN | ومن الواضح أن الرفض الواضح للحصار ولقانون هيلمز - بورتون، يجسّدان الإرث السياسي للمنطقة، مثلما لا يجسد ذلك سوى القليل من المواد. |
L'admission récente du Timor-Leste en tant qu'État Membre de l'Organisation des Nations Unies a de nouveau démontré que le rejet général des revendications du droit à l'autodétermination n'est valide ni moralement ni politiquement. | UN | وأردف قائلا إن قبول تيمور - ليشتي مؤخرا عضوا في الأمم المتحدة أثبت مرة أخرى أن الرفض الشامل لمطالب تقرير المصير موقف معيب أخلاقيا وخاطئ سياسيا. |
Toutefois, les discours politiques sont encore trop souvent entachés de paternalisme. En effet, il est fréquent que le rejet explicite du racisme soit accompagné par un discours paternaliste qui sous-tend l'infériorité de l'autre, de celui qu'il faut aider. | UN | إلا أن الرفض الصريح للعنصرية غالبا ما يصاحبه خطاب ذو صبغة أبوية يستخدم مطيةً لإظهار دونية الآخر، هذا الآخر الذي يتعين مساعدته(24). |
Le 30 septembre 2008, l'Audiencia Provincial de Cadix à Ceuta a accueilli partiellement le recours, estimant que le non-lieu n'était pas devenu définitif parce qu'il n'avait pas été notifié < < à quiconque pourrait en subir un préjudice > > , comme le dispose la loi. | UN | وفي 30 أيلول/سبتمبر 2008، أيدت محكمة كاديث العليا الإقليمية الطعن جزئياً، وخلصت إلى أن الرفض ليس نهائياً لأنه لم يرسل إلى " الأشخاص الذين يمكن أن يتأثروا به سلبياً " ، على النحو المنصوص عليه في القانون. |
Ils prétendent, par ailleurs, que ce refus constitue une immixtion illégale ou arbitraire dans leur vie privée. | UN | ويدعيان أيضا أن الرفض المذكور يشكل تدخلا غير قانوني أو تعسفي في حياتهما الخاصة. |