Ce qui montre que le sport est un domaine où les femmes sont bien représentées. | UN | وهذا يبيِّن أن الرياضة هي مجال تمثَّل فيه المرأة على نحو مناسب. |
Il a conclu en soulignant que le sport jouait un rôle de catalyseur pour les questions clefs et qu'il offrait de véritables perspectives de transformation et de contribution à la paix. | UN | واختتم حديثه بالتشديد على أن الرياضة حافز إلى مسائل أساسية، وفرصة حقيقية للتغيير وتوريث قيم السلام. |
Il est indéniable que le sport a une force de cohésion importante, en plus de renforcer le tissu social et les rapports sociaux. | UN | ومن المعروف أن الرياضة تمارس قوة تماسك كبيرة، بالإضافة إلى تعزيز النسيج الاجتماعي والتنشئة الاجتماعية. |
Nous sommes d'accord pour dire que le sport peut servir d'outil de promotion puissant du développement et de la paix. | UN | ونوافق على أن الرياضة يمكن استخدامها كمعزز قوي للتنمية والسلام. |
Nous réaffirmons que le sport et l'éducation physique jouent un rôle important dans la promotion de la paix et du développement et des relations amicales entre nations. | UN | ونؤكد مجددا أن الرياضة والتربية البدنية تؤديان دورا هاما في النهوض بالسلام والتنمية وفي إقامة علاقات ودية بين الأمم. |
Le Suriname pense que le sport, la paix et le développement doivent être examinés dans une perspective plus large. | UN | وترى سورينام أن الرياضة والسلام والتنمية أمور بحاجة إلى ينظر إليها من منظور أوسع. |
Nous estimons que le sport est l'un des éléments indispensables à une véritable alliance des civilisations. | UN | ونرى أن الرياضة هي أحد العناصر الضرورية للتحالف الحقيقي بين الحضارات. |
L'État du Qatar pense que le sport, la paix et le développement doivent être placés dans une perspective plus large. | UN | وتـرى دولة قطر أن الرياضة والسلام والتنمية بحاجة إلى أن يـُـنظر إليها من منظور أوسع. |
De même, nous notons que le sport constitue le pilier des politiques d'intérêt public que met actuellement en place le Gouvernement vénézuélien. | UN | ونسجل أيضاً أن الرياضة تشكل الركيزة الأساسية للسياسات العامة التي تنتهجها الحكومة الفنزويلية حالياً. |
Ma délégation pense que le sport d'équipe incarne deux traits caractéristiques de l'homme : la compétition et la coopération. | UN | ويعتقد وفد بلدي أن الرياضة الجماعية تجسد سمتين أساسيتين من السمات البشرية: المنافسة والتعاون. |
Il note avec inquiétude que le sport moderne continue d'être affligé par des incidents et des schémas de violence raciale, d'insultes et d'intolérance. | UN | وأضافت أنه يلاحظ مع القلق أن الرياضة المعاصرة ما زالت تعاني من حوادث وأنماط للعنف العنصري والشتائم والتعصب. |
Il a fait observer, comme M. Mandela l'avait déclaré, que le sport était l'un des moyens les plus efficaces d'abattre les barrières sociales. | UN | ولاحظ، كما سبق أن قال السيد مانديلا، أن الرياضة من أقوى الأدوات في تحطيم الحواجز في المجتمع. |
Il a fait observer que le sport pouvait constituer un excellent outil pour combattre le racisme et éliminer les obstacles. | UN | وأشار إلى أن الرياضة يمكن أن تشكل أداة ممتازة لمكافحة العنصرية والتغلب على الحواجز. |
Comme le Secrétaire général, nous estimons que le sport et l'éducation physique ne sont pas un luxe dans la société en général, et encore moins dans le monde en développement. | UN | ونتفق مع الأمين العام على أن الرياضة والتربية البدنية ليستا ترفا في المجتمع، وما هما بأقرب إلى ذلك في العالم النامي. |
La majorité d'entre elles estiment que le sport est une activité de personnes n'ayant pas d'autres contraintes, notamment celles découlant des soucis d'entretien de la famille. | UN | ويرى معظم النساء أن الرياضة نشاط يمارسه الأشخاص الذين لا يتعرضون لضغوط أخرى، وخصوصا الضغوط المتصلة بهموم إعالة الأسرة. |
Si j'avais sû que le sport avait de si jolies polices, je me serais impliqué dans un match de basket beaucoup plus tôt. | Open Subtitles | لو كنت أعرف أن الرياضة بها مثل تلك الخطوط المثيرة للإهتمام كنت سأشارك في مباراة كرة سلة باكرا جدا |
M. Kelly était un champion de l'olympisme, et c'est en fait un témoignage de l'esprit olympique que le sport peut construire des amitiés et des ponts au-delà des distances et des années. | UN | وكان السيد كيلي بطلا للروح اﻷوليمبية، وهذه حقا شهادة علــى الــروح اﻷوليمبية التي ترى أن الرياضة يمكن أن تبني صداقات وجسور عبر اﻷميال وعلى مدار السنين. |
Néanmoins le Rapporteur spécial a souligné que le sport ne pouvait constituer un remède miracle au racisme et à la non-discrimination. | UN | 62 - وعلى الرغم من ذلك، أكد المقرر الخاص أن الرياضة لا يمكن أن تشكل العلاج الكامل للعنصرية والتمييز. |
En Bolivie, nous nous sommes fermement engagés dans une action : chercher à démontrer au monde que le sport en altitude n'est nullement néfaste pour la santé humaine. | UN | وفي بوليفيا، انخرطنا على نحو حاسم في جهد لنظهر للعالم أن الرياضة في البلدان الواقعة على ارتفاع عال لا تضر بتاتا بالصحة البشرية. |
Les deux textes mettent une fois de plus en évidence le fait que le sport peut apporter une contribution remarquable à la promotion de la paix et à la poursuite de plusieurs objectifs de développement - individuels, sociaux, culturels ou économiques. | UN | يؤكد كلا النصين مرة أخرى على أن الرياضة يمكن أن تسهم إسهاما ملحوظا في تعزيز السلام والسعي إلى تحقيق أهداف إنمائيــة متعــددة - سواء كانت فرديــة أو اجتماعية أو ثقافية أو اقتصادية. |
Les dirigeants mondiaux, dans le Document final du Sommet mondial de 2005, ont également souligné l'importance du sport sous toutes ses formes pour renforcer la culture de la paix et le développement. | UN | أكد قادة العالم كذلك في الوثيقة الختامية لمؤتمر القمة العالمي على أن الرياضة بأنواعها يمكن أن تعزز السلام والتنمية، وأن تسهم في إيجاد مناخ يسوده التسامح والتفاهم. |
En outre, les dirigeants ont souligné que les sports pouvaient favoriser la paix et le développement et contribuer à créer un climat de tolérance et de compréhension. | UN | وعلاوة على ذلك، أكد قادة العالم أن الرياضة بأنواعها يمكن أن تعزز السلام والتنمية وأن تسهم في إيجاد مناخ يسوده التسامح والتفاهم. |