Cette situation discrédite la justice et amène certains à penser que le seul moyen de défendre ses intérêts particuliers est de recourir à la violence. | UN | وينسف هذا الأمر معنى العدالة ويجعل بعض الأشخاص يعتقدون أن السبيل الوحيد للدفاع عن مصالحهم يتمثل في استخدام العنف. |
Ma délégation est persuadée que le seul moyen de mettre le monde à l'abri du fléau des armes nucléaires, c'est de les éliminer toutes. | UN | ويعتقد وفدي اعتقادا راسخا أن السبيل الوحيد لحماية العالم من آفة اﻷسلحة النووية يمر عبر إزالتها الكاملة. |
Divers gouvernements doivent être conscients que le seul moyen de préserver les droits culturels uniques de ces minorités réside dans une véritable réforme des institutions pour leur accorder une plus grande autonomie. | UN | وقال إنه يتعين على الحكومات أن تعي أن السبيل الوحيد لصون الحقوق الثقافية الفريدة للأقليات هو الإصلاح المؤسسي الحقيقي الذي يمنحها قدراً أكبر من الحكم الذاتي. |
Cela démontre à l'évidence que la seule façon de régler la question nucléaire dans la péninsule coréenne passe par le dialogue et la négociation. | UN | وهذا يدل بوضوح على أن السبيل الوحيد لحل المسألة النووية في شبه الجزيرة الكورية يكمن في الحوار والمفاوضات. |
Réaffirmer que la seule façon de délivrer le monde de la menace de l'emploi d'armes nucléaires est d'éliminer complètement ces armes. | UN | إعادة التأكيد على أن السبيل الوحيد لتخليص العالم من خطر استعمال الأسلحة النووية هو إزالة تلك الأسلحة إزالة تامة. |
Ma délégation considère en outre que seule une approche équilibrée assurant une mise en œuvre effective et continue des trois piliers du TNP, qui se soutiennent et se renforcent mutuellement, permettra de promouvoir cet instrument et de le renforcer. | UN | وفضلا عن ذلك، يعتقد وفد بلدي أن السبيل الوحيد للترويج لمعاهدة عدم الانتشار وتعزيزها هو اتباع نهج متوازن يكفل التنفيذ الفعال والمستمر للركائز الثلاث لذلك الصك، وهي تدعم وتعزز بعضها بعضا. |
Les auteurs expliquent que la seule manière d'éviter la séparation serait que Vanessa parte avec eux s'établir aux Fidji. | UN | ويوضحان أن السبيل الوحيد الذي يمكن من خلاله تجنب التفريق هي أن تغادر فانيسا معهما وتقيم في فيجي. |
S'il est un enseignement à tirer, c'est que la seule voie menant à un règlement politique durable passe par le dialogue et le compromis. | UN | وإذا كان ثمة درس ينبغي تعلمه، فهو أن السبيل الوحيد لتسوية سياسية دائمة يكون عبر الحوار والتوفيق والتسوية. |
Nous réaffirmons que le seul moyen efficace de renforcer et de perfectionner la Convention sur les armes biologiques est de négocier et d'adopter un protocole juridiquement contraignant qui remédie aux lacunes que présente cet instrument. | UN | ونصر على أن السبيل الوحيد لتعزيز اتفاقية الأسلحة البيولوجية وجعلها كاملة حقا هو من خلال المفاوضات واعتماد بروتوكول ملزم قانونا يسد الفجوات التي ما زالت واردة في هذا الصك. |
Il y avait un vide en moi, et j'ai eu l'impression que le seul moyen de réparer ça était de de revenir en arrière et de sauver ma mère. | Open Subtitles | لم أكن في حالة جيدة وشعرت أن السبيل الوحيد لإصلاح هذا كان بعودتي في الزمن وإنقاذ أمي |
Prends moi pour un fou, mais je pense que le seul moyen de briser ce cercle est de se laisser partir la peur et d'arrêter de jouer le jeu. | Open Subtitles | ادعيني بالمجنون لكنّي أعتقد أن السبيل الوحيد لكسر هذه الحلقة هو التخلّص من الخوف والتوقف عن اللعب |
Et au moment où il se réveille, il saura que le seul moyen de trouver la paix, est le mien. | Open Subtitles | ولدى استيقاظه، فسيعلم أن السبيل الوحيد لإيجاد السلام هو سبيلي. |
Le Front POLISARIO considère que le seul moyen de sortir de cette dangereuse impasse est un processus de pourparlers directs, sérieux et responsables entre les deux parties. | UN | وترى جبهة البوليساريو أن السبيل الوحيد للخروج من هذا الطريق المسدود الخطر، يتمثل في عملية مفاوضات مباشرة وجادة ومسؤولة بين الجانبين. |
Cependant, Cuba estime que le seul moyen pour véritablement renforcer et améliorer la Convention est la négociation et l'adoption d'un protocole juridiquement contraignant qui soit efficace pour contrer la fabrication, le stockage, le transfert et l'emploi des armes biologiques. | UN | غير أن كوبا تعتقد أن السبيل الوحيد لتعزيز وتحسين الاتفاقية بصورة حقيقية هو التفاوض على اعتماد بروتوكول ملزم قانونا يتسم بالفعالية في مكافحة إنتاج وتخزين ونقل واستخدام الأسلحة البيولوجية. |
Réaffirmer que la seule façon de délivrer le monde de la menace de l'emploi d'armes nucléaires est d'éliminer complètement ces armes. | UN | إعادة التأكيد على أن السبيل الوحيد لتخليص العالم من خطر استعمال الأسلحة النووية هو إزالة تلك الأسلحة إزالة تامة. |
Réaffirmer que la seule façon de délivrer le monde de la menace de l'emploi d'armes nucléaires est d'éliminer complètement ces armes. | UN | إعادة التأكيد على أن السبيل الوحيد لتخليص العالم من التهديد باستخدام الأسلحة النووية هو إزالتها بالكامل. |
Pourtant, depuis des années, la Conférence est tenue en otage par certains, qui considèrent que la seule façon d'avancer passe par l'utilisation du consensus. | UN | ومع ذلك، ظل هذا المؤتمر لسنوات رهين بعض من يعتقد أن السبيل الوحيد للتقدم هو استخدام قاعدة الإجماع. |
Nick Burkhardt a découvert que la seule façon de battre un si grand mal était avec le sang de ses ancêtres, sa tante Marie, sa mère Kelly, et Trubel, sa cousine au troisième degré du côté de sa mère... le pouvoir de nos ancêtres. | Open Subtitles | نيك بوركهاردت اكتشف أن السبيل الوحيد لهزيمة هذا الشر كان بقوة دمائه |
En effet, l'expérience a montré que la seule façon de garantir la sécurité au niveau régional est de mettre fin à l'occupation et aux atteintes aux droits de l'homme qui vont naturellement de pair avec cette pratique. | UN | والواقع أن تجارب اﻷيام تثبت أن السبيل الوحيد لضمان اﻷمن اﻹقليمي هو إنهاء الاحتلال ووقف انتهاكات حقـــوق اﻹنسان الملازمـــة للاحتلال بطبيعة الحال. |
La Commission estime que seule une loi est susceptible de réduire l'écart entre la réalité à laquelle les personnes handicapées doivent faire face et l'idéal d'égalité et de dignité humaines. | UN | وكان من رأي اللجنة أن السبيل الوحيد لتضييق الفجوة القائمة بين واقع حياة المعوقين ومثل المساواة وكرامة اﻹنسان هو سن مثل هذه التشريعات. |
Il semble que la seule manière véritable de sortir de ce dilemme est de faire pression, au niveau international, sur les deux parties pour qu'elles respectent leurs engagements. | UN | ويبدو أن السبيل الوحيد المعقول للخروج من هذه الورطة هو ممارسة ضغط دولي على كلا الطرفين حتى يتقيدا بالتزاماتهما. |
Par conséquent, nous insistons sur le fait que la seule voie vers la sûreté et la sécurité permanentes est celle du retour au monothéisme et à la justice. | UN | لذا نؤكد أن السبيل الوحيد إلى الأمان والأمن المتواصلين هو العودة إلى الإيمان بالله الواحد وبالعدالة. |
À notre avis, Le seul moyen de limiter ce phénomène consiste à renforcer les efforts déployés collectivement pour contrer cette menace. | UN | ونعتقد أن السبيل الوحيد لكبح ذلك النقل يتمثل في تعزيز الجهود الجماعية من أجل درء ذلك الخطر. |
Les auteurs ont été informés par le Ministère des droits de l'homme et des réfugiés que la seule possibilité à ce sujet serait d'engager une procédure civile ordinaire. | UN | وأبلغت وزارة حقوق الإنسان وشؤون اللاجئين أصحاب البلاغ أن السبيل الوحيد في هذا الصدد هو عبر بدء إجراءات مدنية عادية. |