ويكيبيديا

    "أن السكان" - ترجمة من عربي إلى فرنسي

    • que la population
        
    • que les populations
        
    • que les habitants
        
    • que les peuples
        
    • que les personnes
        
    • une population
        
    • que leurs habitants
        
    • gens
        
    On a aussi observé une augmentation du nombre des nouvelles affaires, signe que la population fait de plus en plus souvent appel à la justice. UN وكانت هناك زيادة في عدد القضايا الجديدة، مما يشير إلى أن السكان المحليين يلجأون على نحو متزايد إلى العدالة الرسمية.
    Le Comité a conclu en outre que la population autochtone pourrait bénéficier des plans de conservation de l'Amazonie présentés par le Gouvernement. UN كذلك خلصت اللجنة الى أن السكان اﻷصليين يمكن أن يستفيدوا من خطط الحكومة الرامية الى الحفاظ على منطقة اﻷمازون.
    Cela ne signifie pas pour autant que la population et les exploitants artisanaux soient moins exposés aux pressions militaires. UN غير أن ذلك لا يعني أن السكان وعمال المناجم الحرفيين معرضين أقل بكثير للضغط العسكري.
    Consciente de ce que les populations autochtones sont parfois victimes de formes particulières de racisme et de discrimination raciale, UN " وإذ تدرك أن السكان اﻷصليين يكونون أحيانا ضحايا أشكال معينة من العنصرية والتمييز العنصري،
    Sachant que les populations autochtones sont parfois victimes de formes particulières de racisme et de discrimination raciale, UN وإذ تدرك أن السكان اﻷصليين يكونون أحيانا ضحايا أشكال معينة من العنصرية والتمييز العنصري،
    Les auteurs du rapport ont indiqué que les habitants de la région étaient favorables au projet et qu'ils souhaitaient qu'il soit rapidement mené à bien, car il leur procurerait des emplois. UN ويشـير التقرير إلى أن السكان المحليين يؤيدون المشروع ويتوقون إلى رؤية بوادر التنمية عساهم يحصلون على وظائف.
    Des membres du Comité ont signalé à ce sujet que la population algérienne était suffisamment diverse pour justifier une législation spéciale en matière de discrimination raciale. UN وفي هذا الصدد أوضح اﻷعضاء أن السكان في الجزائر متنوعون بقدر يجعل من الضروري وجود تشريع خاص بشأن التمييز العنصري.
    Bien que la population d'origine non estonienne ait augmenté d'environ 30 %, les différences entre les peuples s'étaient atténuées. UN ورغم أن السكان غير الاستونيين قد ازدادوا بنسبة ٣٠ في المائة، فقد انطمست الاختلافات بين هذه الشعوب.
    L'accent est mis aussi sur le fait que la population ne participe pas aux activités des organismes internationaux multilatéraux. UN وتم التركيز أيضا على أن السكان لا يشتركون في أنشطة الهيئات الدولية المتعددة اﻷطراف.
    Il est devenu évident que la population géorgienne devait être éliminée. UN وقد أصبح من الجلي تماما أن السكان الجورجيين محكوم عليهم بالفناء.
    L'expérience montre que la population étrangère est depuis peu devenue plus active, politiquement parlant. UN وتدل التجربة على أن السكان الأجانب أصبحت لهم فاعلية سياسية أكبر في الآونة الأخيرة.
    Le bruit court que la population du centre de Helmand aspire au changement et qu'elle s'impatiente. UN ومع ذلك، تشير الأجواء في هلماند الوسطى إلى أن السكان المحليين متشوقون للتغيير إلا أنهم غير مستعدين لانتظاره لوقت طويل.
    Il croit savoir que la population actuelle du territoire est de 1 500 habitants et que 6 500 expatriés vivent en Nouvelle-Zélande. UN وقال إنه فهم أن السكان الحاليين لتوكيلاو عددهم 500 1 مع 500 6 مغترب يعيشون في نيوزيلندا.
    D'abord, il est manifeste que la population influe sur l'environnement et le développement économique qui à leur tour influent sur la population. UN ومن الواضح منذ البداية أن السكان يؤثرون في البيئة وفي التنمية الاقتصادية ويتأثرون بها.
    Il convient en effet de souligner ici que les populations autochtones constituent, parmi les peuples de la terre, un groupe vulnérable qui a longtemps été négligé. UN وأود أن أؤكد على أن السكان اﻷصليين مجموعات معرضة للخطر أو مجتمع عالمي بات مهملا لفترة طويلة.
    Il s'ensuit que les populations touchées continuent d'être aux prises avec les difficultés les plus grandes. UN والنّتيجة أن السكان المتأثرين ما زالوا يواجهون مصاعب جمة في هذا الصدد.
    Il est essentiel que les populations locales soient pleinement informées de la politique adoptée par l'Assemblée générale. UN وذكر أنه حريص على التأكد من أن السكان المحليين في الميدان على علم كامل بالسياسات التي اعتمدتها الجمعية العامة.
    que les populations autochtones, à l'aube de ce nouveau millénaire, continuent d'être en butte à l'exclusion, à la discrimination, à la marginalisation, à l'exploitation et au génocide. UN أن السكان الأصليين ما زالوا يعانون في بداية هذه الألفية الجديدة، من الاستبعاد والتمييز والتهميش والاستغلال والإبادة.
    Il convient par ailleurs de noter que les habitants arabes et turkmènes de Kirkouk se plaignent d'être victimes de persécutions de la part des Kurdes. UN وعلى الجانب الآخر، ينبغي ملاحظة أن السكان العرب والتركمان في كركوك يشكون من الاضطهاد على أيدي الأكراد.
    Un participant a fait observer que les peuples autochtones étaient absents de la partie statistique des exposés. UN وذكر أحد المشاركين أن السكان الأصليين غائبين في الإحصاءات المقدمة فيما ألقي من بيانات.
    Il lui a été signalé que les personnes qui y habitaient s'étaient dispersées et ne bénéficiaient actuellement d'aucune aide. UN وأُبلغ أن السكان السابقين قد تشتتوا ولا تقدم لهم أية مساعدة في الوقت الراهن.
    La structure démographique est celle d'une population vieillissante, dépendant de plus en plus des aides sociales. UN ويتبين من الهيكل الديمغرافي أن السكان آخذون في التقدم نحو الشيخوخة، وأن المزيد منهم أصبح معتمدا على الرعاية الاجتماعية.
    Les événements survenus au Kosovo montrent qu'il faut continuer avec vigilance à tenir en respect et à affronter ceux qui sont prêts à tuer et à détruire des communautés entières simplement parce que leurs habitants sont d'une race, d'une ethnie ou d'une religion différente. UN وتبين اﻷحداث التي جرت في كوسوفو الحاجة إلى المثابرة المستمرة على ردع ومواجهة الذين يقدمون على قتل اﻷفراد أو تدمير مجتمعات محلية بأسرها لمجرد أن السكان من أعراق أو إثنيات أو ديانات مختلفة.
    Et même si les populations locales et les agriculteurs connaissaient leur existence, les mines n'en continuaient pas moins de tuer et de mutiler des gens. UN وعلى الرغم من أن السكان المحليين والعمال الزراعيين كانوا على علم بوجود اﻷلغام، فقد استمر تعرضهم للقتل والتشويه نتيجة لانفجار تلك اﻷلغام.

    الكلمات والعبارات الأكثر شيوعا

    عربي-فرنسي: 10k، 20k، 30k، 40k، 50k، 60k، 70k، 80k، 90k، 100k، المزيد | فرنسي-عربي: 10k، 20k، 30k، 40k، 50k، 60k، 70k، 80k، 90k، 100k، المزيد