Troisièmement aucun renseignement n'a été donné permettant de penser que les autorités tunisiennes sauraient que le requérant était muni d'un passeport illégal. | UN | ثالثاً، لم تقدم معلومات تشير إلى أن السلطات التونسية تعلم أن مقدم الشكوى كان بحوزته جواز سفر غير قانوني. |
Au moment de la décision, il n'y avait aucune indication qu'Onsi Abichou serait soumis à la torture, que les autorités tunisiennes n'honoreraient pas leurs assurances, ou manqueraient de réagir à une plainte en la matière. | UN | وأثناء صدور القرار، لم يكن هناك أي دليل يثبت أن السيد أنسي عبيشو سيتعرض للتعذيب، أو أن السلطات التونسية لن تحترم الضمانات التي قدمتها، أو لن تستجيب لأي شكوى تقدم في هذا الشأن. |
Au moment de la décision, il n'y avait aucune indication qu'Onsi Abichou serait soumis à la torture, que les autorités tunisiennes n'honoreraient pas leurs assurances, ou manqueraient de réagir à une plainte en la matière. | UN | وأثناء صدور القرار، لم يكن هناك أي دليل يثبت أن السيد أنسي عبيشو سيتعرض للتعذيب، أو أن السلطات التونسية لن تحترم الضمانات التي قدمتها، أو لن تستجيب لأي شكوى تقدم في هذا الشأن. |
Même si cela était vrai, le fait qu’il n’a été convoqué qu’un mois après sa libération ne permet certainement pas de penser que les autorités tunisiennes le considèrent comme un opposant sérieux. | UN | وحتى على افتراض صحة ذلك، فإن حقيقة كون مقدم البلاغ قد طلب منه المراجعة بعد شهر من إطلاق سراحه لا تعني أن السلطات التونسية تعتبره خصما جديا. |
Ces documents corroborent le fait que les autorités tunisiennes tiennent à contrôler et éventuellement punir les requérants, parce qu'elles les soupçonnent d'avoir des liens avec Ennahda et pas seulement parce qu'ils ont résidé à l'étranger pendant plusieurs années. | UN | وتثبت هذه الوثائق واقعة أن السلطات التونسية كانت شديدة الاهتمام بمراقبة صاحبي الشكوى مع إمكانية قيامها بمعاقبتهما للاشتباه في أن لهما صلة بحزب النهضة، وليس لمجرد أنهما أقاما في الخارج لعدة سنوات. |
Ces documents corroborent le fait que les autorités tunisiennes tiennent à contrôler et éventuellement punir les requérants, parce qu'elles les soupçonnent d'avoir des liens avec Ennahda et pas seulement parce qu'ils ont résidé à l'étranger pendant plusieurs années. | UN | وتثبت هذه الوثائق واقعة أن السلطات التونسية كانت شديدة الاهتمام بمراقبة صاحبي الشكوى مع إمكانية قيامها بمعاقبتهما للاشتباه في أن لهما صلة بحزب النهضة، وليس لمجرد أنهما أقاما في الخارج لعدة سنوات. |
S'agissant de l'augmentation du nombre relatif d'affaires dans lesquelles des sanctions avaient été imposées, la délégation a indiqué que les autorités tunisiennes de la concurrence suivaient la jurisprudence des tribunaux tunisiens et les normes internationales; les sanctions étaient pleinement conformes à la législation sur la concurrence de l'Union européenne. | UN | وفيما يتعلق بالزيادة في الأعداد النسبية للحالات التي فُرضت فيها جزاءات، ذكر الوفد أن السلطات التونسية الناظمة للمنافسة تأخذ بالقوانين المستمدة من السوابق القضائية للمحاكم التونسية وبالمعايير الدولية؛ وعلى وجه الخصوص، تطبَّق الجزاءات وفقاً لأحكام قانون المنافسة لدى الاتحاد الأوروبي. |
7.2 Selon l'État partie, ces faits démontrent que les autorités tunisiennes ont honoré leurs assurances diplomatiques, ce qui conforte l'État partie dans ses observations précédentes sur la recevabilité et le fond de la communication. | UN | 7-2 ووفقاً لما أوردته الدولة الطرف، فإن هذه الوقائع تثبت أن السلطات التونسية قد احترمت ضماناتها الدبلوماسية، وهو ما يدعم الملاحظات السابقة للدولة الطرف بشأن مقبولية البلاغ وأسسه الموضوعية. |
7.2 Selon l'État partie, ces faits démontrent que les autorités tunisiennes ont honoré leurs assurances diplomatiques, ce qui conforte l'État partie dans ses observations précédentes sur la recevabilité et le fond de la communication. | UN | 7-2 ووفقاً لما أوردته الدولة الطرف، فإن هذه الوقائع تثبت أن السلطات التونسية قد احترمت ضماناتها الدبلوماسية، وهو ما يدعم الملاحظات السابقة للدولة الطرف بشأن مقبولية البلاغ وأسسه الموضوعية. |
Les requérants font valoir en outre que l'État partie n'a fourni aucun élément prouvant que le fait d'interroger les rapatriés est une pratique courante, malgré les convocations adressées aux requérants après de tels interrogatoires, qui montraient que les autorités tunisiennes s'intéressaient de près aux requérants et avaient l'intention de les punir. | UN | ويقولان كذلك إن الدولة الطرف لم تقدم أي دليل على أن استجواب العائدين أمر شائع، ناهيك عن أوامر الاستدعاء التي صدرت بحقهما عقب عمليات الاستجواب، والتي تدل على أن السلطات التونسية كانت شديدة الاهتمام بهما وتنوي معاقبتهما. |
Les requérants font valoir en outre que l'État partie n'a fourni aucun élément prouvant que le fait d'interroger les rapatriés est une pratique courante, malgré les convocations adressées aux requérants après de tels interrogatoires, qui montraient que les autorités tunisiennes s'intéressaient de près aux requérants et avaient l'intention de les punir. | UN | ويقولان كذلك إن الدولة الطرف لم تقدم أي دليل على أن استجواب العائدين أمر شائع، ناهيك عن أوامر الاستدعاء التي صدرت بحقهما عقب عمليات الاستجواب، والتي تدل على أن السلطات التونسية كانت شديدة الاهتمام بهما وتنوي معاقبتهما. |
Amnesty International dit la même chose et ajoute que les prisonniers politiques font l'objet de discriminations et de mesures arbitraires en détention et que les autorités tunisiennes continuent de les incarcérer avec les condamnés de droit commun, en violation des normes internationales, en vertu desquelles les diverses catégories doivent être séparées. | UN | وتقدمت منظمة العفو الدولية(24) بملاحظات مماثلة حيث أفادت أيضاً تعرض السجناء السياسيين للتمييز وللتدابير التعسفية في السجن. كما أشارت إلى أن السلطات التونسية لا تزال تحتجزهم مع السجناء المدانين في قضايا جنائية خرقاً للقواعد الدولية التي تنص على الفصل بين مختلف فئات السجناء. |
12. Human Rights Watch rapporte que les autorités tunisiennes rendent la vie des prisonniers politiques libérés difficile en les surveillant de près, leur refusant un passeport et leur interdisant la plupart des emplois et en menaçant d'en arrêter à nouveau certains qui s'expriment sur les droits de l'homme ou la politique. | UN | 12- واستناداً إلى مرصد حقوق الإنسان(22)، أُبلغ أن السلطات التونسية تجعل حياة السجناء السياسيين المسرحين صعبة، حيث تراقبهم عن كثب، وتنكر عليهم استخراج جوازات السفر والتوظيف في أكثرية فرص العمل، وتهدد بإعادة اعتقال البعض منهم الذين يتحدثون في شؤون حقوق الإنسان أو في السياسة. |