ويكيبيديا

    "أن السلطات الليبية" - ترجمة من عربي إلى فرنسي

    • que les autorités libyennes
        
    Cependant, je tiens à signaler que les autorités libyennes ont effectivement fourni des assurances qu'elles coopéreraient avec le tribunal écossais. UN بيد أنني أود أن أشير إلى أن السلطات الليبية قد قدمت بالفعل تأكيدات ذكرت فيها أنها ستتعاون مع المحكمة الاسكتلندية.
    Le fait que M. Al-Rabassi a été jugé par une juridiction d'exception démontre que les autorités libyennes ont estimé que son affaire était de nature politique. UN وإن محاكمة السيد الرباسي أمام محكمة خاصة تبين أن السلطات الليبية تعتبر هذه القضية سياسية الطابع.
    Elle a indiqué que les autorités libyennes avaient pris quelques mesures concrètes. UN وأشارت إلى أن السلطات الليبية قد اتخذت بعض التدابير الإيجابية.
    Il convient également d'indiquer que les autorités libyennes ont formulé des demandes répétées à la Commission pour qu'elle fournisse un soutien aux observateurs de l'Accord de Tripoli. UN وينبغي الإشارة أيضا إلى أن السلطات الليبية طلبت مرارا إلى اللجنة تقديم الدعم لمراقبي اتفاق طرابلس.
    Mme El-Megreisi a déclaré que les autorités libyennes avaient indiqué à son mari qu'aucune accusation n'avait été portée contre lui et qu'il n'était maintenu en détention que pour des raisons de procédure ordinaire. UN وتشير السيدة المقريسي، إلى أن السلطات الليبية أعلمت زوجها بأنه لا توجد بحقه أية اتهامات وأنه ليست لديها أية أسباب ﻹبقائه قيد الاحتجاز باستثناء اجراءات روتينية.
    Mme El-Megreisi a déclaré que les autorités libyennes avaient indiqué à son mari qu'aucune accusation n'avait été portée contre lui et qu'il n'était maintenu en détention que pour des raisons de procédure ordinaire. UN وتشير السيدة المقريسي، إلى أن السلطات الليبية قامت بإعلام زوجها بأنه لا توجد بحقه أية اتهامات وأنه ليست لديهم أية أسباب ﻹبقائه قيد الاحتجاز باستثناء إجراءات روتينية.
    Je suis confiant que les autorités libyennes continueront de coopérer avec moi afin que les efforts que je déploie pour trouver un règlement pacifique à cette crise portent leurs fruits. UN وكذلك فإنني على ثقة تامة من أن السلطات الليبية سوف تستمر في التعاون معي حتى يمكن للجهود التي أقوم بها من أجل إيجاد تسوية سلمية لهذه اﻷزمة أن تحقق هدفها.
    Le Président du Comité a déclaré qu'en ce qui concerne l'embargo sur les armes, le Groupe d'experts avait conclu que les autorités libyennes avaient pris des mesures concrètes dans des domaines relatifs à l'assistance en matière de sécurité. UN وذكر رئيس اللجنة، فيما يتعلق بحظر توريد الأسلحة، أن فريق الخبراء قد خلص إلى نتيجة مفادها أن السلطات الليبية اتخذت خطوات ملموسة في مجالات المساعدة الأمنية.
    214. Ces dernières années, il a été signalé que les autorités libyennes avaient pris des mesures positives pour s'attaquer à la situation des droits de l'homme. UN 214- وتفيد التقارير أن السلطات الليبية اتخذت في السنوات الأخيرة بعض التدابير الإيجابية لتصحيح حالة حقوق الإنسان.
    Il a également noté que les autorités libyennes s'étaient engagées à respecter les normes internationales les plus exigeantes dans leurs procédures et a affirmé que M. Kadhafi avait été placé dans de bonnes conditions de détention et avait eu accès aux organisations humanitaires et à un conseil juridique. UN ولاحظ أيضا أن السلطات الليبية وعدت بأن تتبع في إجراءاتها أعلى المعايير الدولية، وأكدت أن السيد القذافي مُتحفّظ عليه في ظروف احتجاز ملائمة يُكفل له فيها سبيل الاتصال بالمنظمات الإنسانية وبمحام قانوني.
    2.5 Pour ce qui est des recours internes que le plaignant doit épuiser, l'auteur a déclaré dans sa communication initiale que les autorités libyennes niaient simplement avoir arrêté son frère, en dépit des témoignages de la famille. UN ٢-٥ وفيما يتعلق بشرط استنفاد وسائل الانتصاف المحلية، ذكر صاحب البلاغ، في رسالته اﻷولية، أن السلطات الليبية أنكرت ببساطة أنه سبق لها أن قامت باعتقال شقيقه، حتى بالرغم من أن اسرته شهدت عملية اعتقاله.
    2.5 Pour ce qui est des recours internes que le plaignant doit épuiser, l'auteur a déclaré dans sa communication initiale que les autorités libyennes niaient simplement avoir arrêté son frère, en dépit des témoignages de la famille. UN ٢-٥ وفيما يتعلق بشرط استنفاد وسائل الانتصاف المحلية، ذكر صاحب البلاغ، في رسالته اﻷولية، أن السلطات الليبية أنكرت ببساطة أنه سبق لها أن اعتقلت شقيقه، حتى بالرغم من أن أسرته شهدت عملية اعتقاله.
    29. La Société pour les peuples menacés explique que les autorités libyennes pratiquent une politique délibérée d'< < arabisation forcée > > . UN 29- وأوضحت جمعية الشعوب المعرضة للخطر أن السلطات الليبية تنتهج سياسية متعمدة تقضي ب " التعريب الإجباري " .
    4.4 L'État partie soutient qu'il ressort clairement de ce qui précède que les autorités libyennes concernées accordent toute l'attention requise à la question et que le retard est dû au fait que l'intéressée ne s'est pas présentée au moment voulu au Bureau de la fraternité au Maroc. UN 4-4 وتؤكد الدولة الطرف أنه يتبين مما سبق أن السلطات الليبية تهتم بهذه المسألة أيما اهتمام وأن التأخير ناجم عن كون صاحبة الشأن لم تحضر في الوقت المحدد إلى مكتب الأخوة في المغرب.
    Il y affirme que les autorités libyennes lui ont fait subir un viol pendant son emprisonnement en 2006, et présente à l'appui de ses allégations une copie d'un dossier médical en date du 23 février 2010. UN أ. ف. أن السلطات الليبية قد عرضته للاغتصاب أثناء سجنه في عام 2006، وقدم نسخة من صحيفة طبية مؤرخة 23 شباط/فبراير 2010 دعماً لادعائه.
    Il y affirme que les autorités libyennes lui ont fait subir un viol pendant son emprisonnement en 2006, et présente à l'appui de ses allégations une copie d'un dossier médical en date du 23 février 2010. UN أ. ف. أن السلطات الليبية قد عرضته للاغتصاب أثناء سجنه في عام 2006، وقدم نسخة من صحيفة طبية مؤرخة 23 شباط/فبراير 2010 دعماً لادعائه.
    Il a déclaré qu'aucun élément n'indiquait que les autorités libyennes aient pris des mesures pour s'acquitter des obligations qui leur incombaient au titre des résolutions 1970 (2011) et 1973 (2011). UN وذكر أنه ليس هناك أي دليل على أن السلطات الليبية اتخذت خطوات لتنفيذ الالتزامات الواقعة عليها بموجب القرارين 1970 (2011) و 1973 (2011).
    Bien que les autorités libyennes, une fois notifiées, aient pris les mesures juridiques appropriées, les autres parties ont refusé de coopérer avec elles ou d'attendre les résultats des enquêtes en cours. Elles ont préféré recourir au Conseil de sécurité et lui ont demandé de traiter cette question en vertu des dispositions du Chapitre VII de la Charte, qui ne sont en rien pertinents en la matière. UN ومع أن السلطات الليبية اتخذت - منذ إخطارها باﻷمر - اﻹجراءات القضائية اللازمة فإن اﻷطراف اﻷخرى بدلا من تعاونها مع هذه السلطات وانتظار نتائج التحقيقات لجأت الى مجلس اﻷمن ودفعته لكي يتعامل مع هذا الخلاف وفقا للفصل السابع من الميثاق الذي لا ينطبق عليه.
    Le Président du Comité du Conseil de sécurité créé par la résolution 1970 (2011) a déclaré que, en ce qui concerne l'embargo sur les armes, le Groupe d'experts avait conclu que les autorités libyennes avaient pris des mesures concrètes dans des domaines relatifs à l'assistance en matière de sécurité, qui avaient déjà donné lieu à l'établissement de premiers certificats d'utilisateur final. UN وذكر رئيس اللجنة المنشأة عملاً بالقرار 1970 (2011)، فيما يتعلق بحظر توريد الأسلحة، أن فريق الخبراء قد خلص إلى نتيجة مفادها أن السلطات الليبية اتخذت خطوات ملموسة في مجالات المساعدة الأمنية، أدَّت بالفعل إلى صدور أولى شهادات المستعمل النهائي القليلة.

    الكلمات والعبارات الأكثر شيوعا

    عربي-فرنسي: 10k، 20k، 30k، 40k، 50k، 60k، 70k، 80k، 90k، 100k، المزيد | فرنسي-عربي: 10k، 20k، 30k، 40k، 50k، 60k، 70k، 80k، 90k، 100k، المزيد