ويكيبيديا

    "أن السلطات المحلية" - ترجمة من عربي إلى فرنسي

    • que les autorités locales
        
    • que les autorités suisses
        
    • que les autorités nationales
        
    • par les instances internes
        
    • que les tribunaux internes
        
    Rien ne donne à penser que les autorités locales aient effectué des enquêtes sur ces incidents. UN وليس ثمة ما يشير الى أن السلطات المحلية تقوم بالتحقيق في هذه المسائل.
    Enfin, il semblerait que les autorités locales n'ont aucunement l'intention de fournir aide et protection aux rapatriés. UN وأخيراً يبدو أن السلطات المحلية لم تكن لديها أية نية للتعامل مع مشكلتي تقديم المساعدة للعائدين وحمايتهم.
    Le Comité note avec une vive préoccupation que les autorités locales en charge des enfants ne sont pas bien informées des droits que consacre la Convention. UN وتشعر اللجنة بقلق بالغ من أن السلطات المحلية المسؤولة عن الأطفال ليست على علم جيد بالحقوق المنصوص عليها في الاتفاقية.
    Le HCR signale que les autorités locales et nationales de Bosnie-Herzégovine se sont montrées jusqu'à présent efficaces et accommodantes. UN وتفيد المفوضية أن السلطات المحلية والوطنية في البوسنة والهرسك كانت حتى اﻵن متعاونة ومتفهمة.
    4.14 L'État partie note que les autorités suisses ont constaté que les informations fournies par les requérants concernant les problèmes qu'ils avaient avec la police tunisienne étaient contradictoires. UN 4-14 وتشير الدولة الطرف إلى أن السلطات المحلية ترى أن روايات صاحبي الشكوى بشأن المشاكل مع الشرطة التونسية متضاربة.
    La Chambre a estimé que la Libye avait fourni suffisamment d'éléments de preuve confirmant que les autorités nationales s'efforçaient d'éclaircir, par les mesures concrètes et progressives décrites plus haut, les points de fait suivants : UN ووجدت الدائرة أن ليبيا أثبتت بشكل سليم تأكيدها أن السلطات المحلية تسعى إلى توضيح الجوانب الوقائعية ذات الصلة التالية عن طريق الخطوات الملموسة والمطردة الواردة أعلاه:
    Des représentants ont indiqué que les autorités locales avaient été amenées à comprendre qu'elles auraient un rôle éminent à jouer pendant la session extraordinaire. UN وأشار بعض الممثلين إلى أن السلطات المحلية أُفهمت أنه سيكون لها دور بارز تقوم به أثناء الدورة الاستثنائية.
    Il a également été relevé que les autorités locales devaient avoir suffisamment d'autonomie pour garantir plus d'efficacité dans la fourniture de services. UN كما أُشير إلى أن السلطات المحلية في حاجة للتمكين الكافي لضمان زيادة في فعالية توفير الخدمات.
    34. Dans presque tous les entretiens, il a été dit que les autorités locales n'avaient prêté aucune assistance. UN 34- وفي كل مقابلة من المقابلات تقريباً، زُعم أن السلطات المحلية لم تقدم أية مساعدة للضحايا.
    Il a été noté aussi que les autorités locales doivent avoir des compétences suffisantes pour assurer des services de meilleure qualité. UN كما لوحظ أن السلطات المحلية في حاجة إلى تمكينها بصورة كافية لضمان تسليم الخدمات بصورة أفضل.
    Il a souligné que les autorités locales étaient responsables de la protection des droits fondamentaux de tous les citoyens dans les zones placées sous leur contrôle. UN كما شدد على أن السلطات المحلية هي المسؤولة عن حماية حقوق الإنسان لجميع المواطنين في المناطق الخاضعة لسيطرتها.
    Il n'en reste pas moins que les autorités locales, sur les deux rives de l'Inguri, ne sont toujours pas parvenues à réagir efficacement à ce problème. UN غير أن السلطات المحلية على ضفتي نهر إنغوري لا تزال عاجزة عن التصدي بفعالية لهذه المشكلة.
    Cela signifie, par exemple, que les autorités locales doivent garantir aux personnes handicapées l'autonomie de vie et leur inclusion dans la communauté qui les entoure. UN وهذا يعني، على سبيل المثال، أن السلطات المحلية هي من يهيئ للأشخاص ذوي الإعاقة سبل العيش المستقل والاندماج في المجتمع المحيط بهم.
    Les autorités locales continuent de ne pas coordonner la distribution directe effectuée par des organisations non gouvernementales (ONG) aux établissements de santé, bien que les autorités locales s'efforcent d'encourager les ONG à n'envoyer que les médicaments nécessaires. UN ولا يزال التنسيق منعدما من جانب السلطات المحلية فيما يتعلق بالتوزيع المباشر على مرافق الصحة الذي تضطلع به المنظمات غير الحكومية، مع أن السلطات المحلية تسعى إلى تشجيع تلك المنظمات على جلب اﻷدوية اللازمة فقط.
    Pour suivre et assurer la bonne application de telles lois, des efforts soutenus seront nécessaires étant donné que les autorités locales ne sont guère enclines à agir dans ce sens et à permettre ainsi le retour des anciens occupants. UN وسيتطلب رصد هذه القوانين وإنفاذ الامتثال لها بذل جهود مستمرة من أجل تمكين شاغلي هذه الممتلكات قبل الحرب من العودة إليها بالنظر إلى أن السلطات المحلية تحجم إلى أبعد حد عن تنفيذ القوانين.
    Selon lui, à mesure que les autorités locales seront en mesure d'exercer les fonctions de police, le maintien d'une force de police internationale aussi nombreuse risque de ne plus se justifier. UN وعلى هذا فإن وجود شرطة دولية بصفة مستمرة بنفس الحجم قد لا يكون مبررا إذ أن السلطات المحلية تتولى تدريجيا الدور التنفيذي لأعمال الشرطة.
    Les nouvelles violations constatées depuis le précédent rapport dans ces endroits, où il semble que les autorités locales aient un certain mal à maîtriser la situation, sont exposées ci-après. UN واستمرت الانتهاكات في هاتين المنطقتين منذ التقرير اﻷخير على النحو الوارد في الفقرات التالية. ويبدو أن السلطات المحلية تصادف بعض الصعوبة في السيطرة على الموقف في هاتين المنطقتين.
    Lorsqu'elle s'est rendue à Jajce et Bugojno le 1er décembre 1995, le Rapporteur spécial n'a pas eu le sentiment que les autorités locales étaient prêtes à soutenir la mise en oeuvre de l'Accord. UN وفي زيارتين لجايس وبوغونو، تبين للمقررة الخاصة أن ليس ثمة ما يبعث على اﻷمل في أن السلطات المحلية لديها استعداد لمساندة تنفيذ هذا الاتفاق.
    Il est donc nécessaire de rappeler que les autorités locales de Gibraltar se sont elles-mêmes exclues du processus de négociation en tentant d’imposer à l’Espagne des éléments de nature politique sortant de leur compétence. UN وفي هذا الصدد، تنبغي اﻹشارة مرة أخرى إلى أن السلطات المحلية في جبل طارق سعت إلى الخروج من عملية المحادثات، وحاولت إدخال عناصر إسبانية ذات صفة سياسية، تقع في إطار سلطتها.
    4.14 L'État partie note que les autorités suisses ont constaté que les informations fournies par les requérants concernant les problèmes qu'ils avaient avec la police tunisienne étaient contradictoires. UN 4-14 وتشير الدولة الطرف إلى أن السلطات المحلية ترى أن روايات صاحبي الشكوى بشأن المشاكل مع الشرطة التونسية متضاربة.
    L'on admet également que les autorités locales élues, au même titre que les autorités nationales et régionales, sont des acteurs clés de la gouvernance et de la gestion démocratiques, qui collaborent avec les autorités nationales et régionales, mais ont aussi leurs propres domaines d'autonomie dans la vie publique. UN ومن المسلم به كذلك أن السلطات المحلية المنتخبة إلى جانب السلطات الوطنية والإقليمية تشكل العناصر الرئيسية في الإدارة والتنظيم الديمقراطيين، التي تتعاون مع السلطات الوطنية والإقليمية الا أن لها مجالاتها المستقلة المتعلقة بالتدابير العامة.
    Il rappelle les incohérences factuelles et contradictions dans les affirmations du requérant, soulignées par les instances internes en matière d'asile. UN وتشير إلى أن السلطات المحلية المعنية بشؤون اللاجئين قد أكدت على أوجه التضارب والتناقض في أقوال صاحب الشكوى.
    L'État partie ne saurait éluder ses responsabilités découlant du Pacte en faisant valoir que les tribunaux internes avaient déjà traité ou traitaient l'affaire, alors qu'il est manifeste que les recours offerts par l'État partie ont donné lieu à des procédures excédant les délais raisonnables sans aucune raison valable ni justification, ce qui revient à ôter toute utilité auxdits recours. UN ورأت اللجنة أنه ليس باستطاعة الدولة الطرف أن تتجنب مسؤوليتها بموجب العهد بسوقها حجة أن السلطات المحلية قد تناولت المسألة بالفعل أو لا تزال تتناولها، عندما يكون من الواضح أن سبل الانتصاف التي توفرها الدولة الطرف قد استغرقت مدة أطول مما يجب دون سبب أو تبرير وجيه، مما يدل على عدم تنفيذ سبل الانتصاف تلك.

    الكلمات والعبارات الأكثر شيوعا

    عربي-فرنسي: 10k، 20k، 30k، 40k، 50k، 60k، 70k، 80k، 90k، 100k، المزيد | فرنسي-عربي: 10k، 20k، 30k، 40k، 50k، 60k، 70k، 80k، 90k، 100k، المزيد