ويكيبيديا

    "أن السلطة التنفيذية" - ترجمة من عربي إلى فرنسي

    • que le pouvoir exécutif
        
    • que l'exécutif
        
    • du pouvoir exécutif
        
    • l'exécutif pour
        
    • par le pouvoir exécutif
        
    Cela implique que le pouvoir exécutif ne peut, dans ces domaines, prendre l'initiative sans l'avis pour la procuration de la Chambre des députés. UN وهذا يعني أن السلطة التنفيذية لا تستطيع، في هذه الميادين، أن تتخذ أي نص دون التماس تفويض من مجلس النواب.
    La Constitution disposait que le pouvoir exécutif était responsable de la mise en œuvre des politiques et de la législation. UN وينص الدستور على أن السلطة التنفيذية مسؤولة عن وضع السياسات والتشريعات.
    Il apparaît donc que le pouvoir exécutif est chargé de protéger les droits de l'homme en exécutant les lois et en veillant à l'application des règlements. UN وهنا ندرك أن السلطة التنفيذية مكلفة بحماية حقوق الإنسان في نطاق مهام تنفيذ القوانين وحماية تطبيق النظم.
    En bref, elle ne peut être interprétée que dans le sens que l'exécutif colombien est prêt à tolérer et à laisser impunies même des violations graves des droits de l'homme. UN وباختصار فإنه لا يمكن أن يفسر إلا على اعتبار أن السلطة التنفيذية الكولومبية على استعداد للتسامح حتى مع الانتهاكات الجسيمة لحقوق اﻹنسان وتركها تمر بدون عقاب.
    L'ampleur du pouvoir exécutif qu'exerce le roi a des incidences sur l'indépendance effective de la justice et sur les processus démocratiques au Parlement. UN كما أن السلطة التنفيذية الواسعة النطاق التي يتمتع بها الملك لها آثار على الاستقلال الفعال للقضاء وللعمل الديمقراطي للبرلمان.
    Il soupçonne que, bien qu'il ait été dûment représenté, son conseil a subi des pressions de l'exécutif pour qu'il le < < trahisse > > ; il fait en outre valoir qu'il n'a pas bénéficié d'un procès avec jury. UN ويدعي أنه رغم تمثيله قانوناً، فإن لديه شكوكاً في أن السلطة التنفيذية تضغط على محاميه لكي " يخونه " ، ويشتكي من أنه لم يُسمح له بمحاكمة أمام هيئة محلفين.
    Néanmoins, toute organisation souhaitant accéder au statut d'observateur doit revêtir un caractère intergouvernemental, ce qui signifie que ses membres devraient, en principe, être nommés par le pouvoir exécutif. UN ولكن لكي تمنح أية منظمة مركز المراقب، ينبغي أن تكون ذات طابع حكومي دولي، وهذا يعني بطبيعة الحال أن السلطة التنفيذية للحكومة هي التي تعين أعضاءها.
    Il a fait observer que le pouvoir exécutif était normalement contrebalancé par un pouvoir judiciaire indépendant. UN وأشار إلى أن السلطة التنفيذية مقيدة بقضاء مستقل.
    Faut-il en conclure que le pouvoir exécutif est habilité à modifier une loi dûment adoptée par le Parlement ? UN فهل يستنتج أن السلطة التنفيذية مؤهلة لتعديل قانون اعتمده البرلمان حسب اﻷصول؟
    La section 2 du chapitre XIII et le chapitre XXI énoncent respectivement que le pouvoir exécutif est exercé par le Président et les gouvernements locaux. UN ويبيّن الفصل الثالث عشر، الجزء 2، والفصل الحادي والعشرون، على التوالي، أن السلطة التنفيذية هي من صلاحيات الرئيس والحكومات المحلية.
    Il convient de rappeler, à cet égard, que le pouvoir exécutif a été transmis par la Nouvelle-Zélande aux Tokélaou en 1994 et le pouvoir législatif en 1996, ce qui a permis au système actuel de gouvernement national de s'implanter dans les atolls. UN ومن الجدير بالذكر في هذا الصدد، أن السلطة التنفيذية آلت من نيوزيلندا إلى توكيلاو في عام ٤٩٩١ وآلت إليها السلطة التشريعية في عام ٦٩٩١، مما أتاح ترسيخ نظام الحكومة الوطنية الحالي في هذه الجزر المرجانية.
    Les deux nominations ont été contestées par les autres juges de la Haute Cour au motif que le pouvoir exécutif n'avait pas, en la matière, suivi la procédure constitutionnelle. UN وقد اعترض سائر قضاة محكمة العدل العليا على هذين التعيينين على أساس أن السلطة التنفيذية لم تطبق الإجراء الدستوري الخاص بالتعيينات من هذا القبيل.
    L'État partie réfute les allégations de l'auteur qui affirme que le pouvoir exécutif exerce une grande influence sur les décisions des tribunaux, que la procédure n'est pas transparente, juste ou impartiale, et que l'indépendance des juges est influencée par le ministère public. UN وتطعن الدولة الطرف في ادعاءات صاحب البلاغ أن السلطة التنفيذية تؤثر بشدة في قرارات المحاكم، وأن الإجراءات لا تتسم بالشفافية أو العدالة أو النزاهة، وأن النيابة العامة تؤثر في استقلالية القضاة.
    Conformément à ce modèle, la Constitution prévoit que le pouvoir exécutif est exercé par le Président, élu pour cinq ans par le Parlement. UN ووفقاً لهذا النموذج، ينص الدستور على أن السلطة التنفيذية يُناط بها الرئيس الذي ينتخبه البرلمان، ويتقلد منصبه لمدة خمس سنوات.
    Les mesures énergiques prises comme suite aux conclusions de cette enquête indépendante montrent que le pouvoir exécutif est résolu à examiner et à sanctionner systématiquement toute faute de la Garda Síochána, et plus généralement de tout organe de l'État. UN وتدل التدابير الحازمة المتخذة تبعاً لنتائج ذلك التحقيق المستقل أن السلطة التنفيذية عازمة على فحص ومعاقبة كل خطأ ترتكبه الشرطة الآنف ذكرها، وكل هيئة من هيئات الدولة بوجه عام.
    Il a enfin indiqué que le pouvoir exécutif avait envoyé au Congrès, en décembre 1996, un projet apportant des modifications à certaines dispositions du Code pénal concernant la question des peines alternatives. UN وأخيرا بيّنت أن السلطة التنفيذية أرسلت إلى مجلس الشيوخ في كانون الأول/ديسمبر 1996 مشروعاً اقترحت فيه إدخال تغييرات على بعض أحكام القانون الجنائي المتصلة بمسألة العقوبات البديلة.
    44. Le CACBA estime que l'exécutif empiète aussi sur le judiciaire lorsque le Gouvernement retarde la nomination de juges. UN 44- ورأت نقابة المحامين في بوينس آيرس أن السلطة التنفيذية تتدخل أيضاً في عمل السلطة القضائية بتأخير تعيين القضاة.
    On ne peut risquer de compromettre l'indépendance de la justice en se fondant sur l'hypothèse que l'exécutif fera toujours preuve de la modération voulue; ainsi que l'a souligné la Cour européenne des droits de l'homme dans son interprétation de l'article 6, il importe qu'il existe des garanties contre les pressions extérieures. UN ومدى ملاءمة استقلال القضاء لا يمكن اختبارها بشكل مناسب باعتبار أن السلطة التنفيذية تتصرف في جميع الأحوال بضبط النفس الملائم؛ وكما أكدت ذلك المحكمة الأوروبية لحقوق الإنسان في تفسيرها للمادة 6 فإنه من الأهمية بمكان أن تكون هناك ضمانات تحمي من الضغوط الخارجية.
    Il reste que dans certains pays, la subordination du ministère public à l'exécutif relève souvent davantage d'un principe que de la réalité, dès lors que l'exécutif évite d'intervenir dans des affaires individuelles ou des décisions opérationnelles bien qu'il soit habilité à le faire. UN على أن خضوع دائرة النيابة العامة للسلطة التنفيذية غالباً ما يكون في مسألة مبدأ أكثر منه مسألة أمر واقع في بعض البلدان، بمعنى أن السلطة التنفيذية تتجنب التدخل في القضايا الفردية أو القرارات التنفيذية حتى وإن كان يحق لها ذلك.
    L'ampleur du pouvoir exécutif qu'exerce le Roi a des incidences sur l'indépendance effective de la justice et sur les processus démocratiques au Parlement. UN كما أن السلطة التنفيذية الواسعة النطاق التي يتمتع بها الملك لها آثار على الاستقلال الفعال للقضاء وللعمل الديمقراطي للبرلمان.
    L'ampleur du pouvoir exécutif qu'exerce le Roi a des incidences sur l'indépendance effective de la justice et sur les processus démocratiques au Parlement. UN كما أن السلطة التنفيذية الواسعة النطاق التي يتمتع بها الملك لها آثار على الاستقلال الفعال للقضاء وللعمل الديمقراطي للبرلمان.
    Il soupçonne que, bien qu'il ait été dûment représenté, son conseil a subi des pressions de l'exécutif pour qu'il le < < trahisse > > ; il fait en outre valoir qu'il n'a pas bénéficié d'un procès avec jury. UN ويدعي أنه رغم تمثيله قانوناً، فإن لديه شكوكاً في أن السلطة التنفيذية تضغط على محاميه لكي " يخونه " ، ويشتكي من أنه لم يُسمح له بمحاكمة أمام هيئة محلفين.
    43. Amnesty International indique qu'un projet de réforme de la Constitution a été déposé devant le Congrès par le pouvoir exécutif en 2008. UN 43- وأشارت منظمة العفو الدولية إلى أن السلطة التنفيذية قد عرضت التعديل المقترح للدستور على الكونغرس في عام 2008.

    الكلمات والعبارات الأكثر شيوعا

    عربي-فرنسي: 10k، 20k، 30k، 40k، 50k، 60k، 70k، 80k، 90k، 100k، المزيد | فرنسي-عربي: 10k، 20k، 30k، 40k، 50k، 60k، 70k، 80k، 90k، 100k، المزيد