Un certain nombre d'États parties ont commencé à adopter des concepts tels que le comportement criminel présumé, encore que le comportement en question relève souvent de la liberté d'expression. | UN | وقد شرع عدد من الدول الأطراف بإدراج مثل هذه المفاهيم للسلوك الجنائي المزعوم على الرغم من أن السلوك المعني غالباً ما يقع تحت عنوان حرية التعبير. |
Il est aussi entendu que le comportement décrit dans cet élément inclut la traite d’êtres humains, en particulier de femmes et d’enfants. | UN | ومن المفهوم أيضا أن السلوك الوارد وصفه في هذا الركن يتضمن الاتجار باﻷشخاص، وبخاصة النساء واﻷطفال. |
Il est aussi entendu que le comportement décrit dans cet élément inclut la traite d'êtres humains, en particulier de femmes et d'enfants. | UN | ومن المفهوم أيضا أن السلوك الموصوف في هذا الركن يشمل الاتجار بالأشخاص، لا سيما النساء والأطفال. |
La définition devrait donc être modifiée afin qu'il soit clair qu'il faut que la conduite soit constante et cohérente pour attester l'interprétation des parties. | UN | ولذا ينبغي تعديل التعريف ليكون جليا أن السلوك المتوافق والمتسق فقط هو الذي يحدد تفسير الأطراف. |
Dans le cas d'un congé administratif sans traitement et si les accusations de faute se révèlent sans fondement ou s'il est établi par la suite que la conduite de l'intéressé ne justifie pas un renvoi, toute somme qui aurait été retenue est restituée à l'intéressé sans délai. | UN | وإذا كانت الإجازة الإدارية بدون أجر ولم تثبت فيما بعد مزاعم سوء السلوك أو تبين فيما بعد أن السلوك المعني لا يستدعي الفصل، يعاد للموظف المبلغ المحتجز من راتبه دونما تأخير. |
Il convient de préciser que les comportements délictueux des agents de la force publique sont traités au cas par cas. | UN | وتجدر الإشارة إلى أن السلوك الجنحي لأفراد الشرطة يتم تناوله على أساس كل حالة على حدة. |
Nous pensons que les actes prennent leur source dans les attitudes. | UN | ونحن نؤمن أن السلوك هو الذي يدفع اﻷفعال. |
La biologie systémique part du principe que le comportement biologique observable tient à un système complexe d'événements moléculaires en interaction dynamique. | UN | وهي تقوم على فرضية أن السلوك البيولوجي الظاهر للعيان ناجم عن نظام معقد من الأحداث الجزيئية المتفاعلة فيما بينها بنشاط. |
Il ajoute que le comportement qu'il dénonce revenait à une violation des articles 1er, 2, 17 et 26 du Pacte. | UN | ويدعي أيضاً أن السلوك الذي يشكو منه يُعتبر بمثابة انتهاك للمواد 1 و2 و17 و26 من العهد. |
Outre les éléments propres au crime, pour établir que le comportement constituait un crime de guerre il faut déterminer les éléments suivants: | UN | فبالإضافة إلى الأركان الخاصة بالجريمة، ينبغي إثبات العناصر التالية لكي يثبت أن السلوك كان جريمة حرب: |
Les résultats de l'étude ont montré que le comportement en matière de procréation, jadis considéré comme une préoccupation privée qui n'était pas de la compétence des gouvernements, est devenu une question considérée comme une préoccupation majeure des gouvernements. | UN | وكشفت نتائج هذه الدراسة عن أن السلوك الإنجابي، الذي كان يعتبر فيما مضى شأنا خاصا لا يندرج ضمن نطاق العمل الحكومي، قد أصبح يحظى بالقبول على نطاق واسع باعتباره شاغلا أساسيا من شواغل الحكومات. |
Il s’ensuit que le comportement économique est lui aussi imprégné de sexisme. | UN | ويعني ذلك ضمنا أن السلوك الاقتصادي ينطوي هو اﻵخر على بُعد جنساني. |
La loi dispose que le comportement sexuel concernant uniquement des adultes consentants en privé ne peut être un délit en vertu d'aucune loi du Commonwealth, d'un État ou d'un territoire. | UN | وينص هذا القانون على أن السلوك الجنسي الذي لا يشترك فيه إلا راشدون متراضون وفي الخلوة لا يشكــل جريمة بموجب أي قانون من قوانين الكمنولث، أو الولايات أو اﻷقاليم. |
Le Rapporteur spécial est convaincu que le comportement est un indicateur tout aussi important dans le contexte du terrorisme. | UN | ويعتقد المقرر الخاص أن السلوك يمثل مؤشراً لا يقل أهمية عن المؤشرات الأخرى في سياق مكافحة الإرهاب. |
L'une des affirmations mensongères sur laquelle se fonde la loi D'Amato-Kennedy est que le comportement libyen représenterait une menace pour la sécurité nationale des États-Unis. | UN | 13 - ومن المغالطات التي وردت في حيثيات القانون هي أن السلوك الليبي يشكل تهديدا للأمن القومي الأمريكي. |
Dans le cas d'un congé administratif sans traitement et si les accusations de faute se révèlent sans fondement ou s'il est établi par la suite que la conduite de l'intéressé ne justifie pas un renvoi ou une cessation de service, toute somme qui aurait été retenue est restituée à l'intéressé sans délai. | UN | وإذا كانت الإجازة الإدارية بدون أجر ولم تثبت فيما بعد مزاعم سوء السلوك أو تبين فيما بعد أن السلوك المعني لا يستدعي الفصل أو إنهاء الخدمة، يعاد للموظف المبلغ المحتجز من راتبه دونما تأخير. |
Ceci n'exclut pas que la conduite d'acteurs non étatiques, si elle peut être attribuée à un État partie, puisse constituer une application pertinente du traité. | UN | ولا يستبعد ذلك أن السلوك الذي تقوم به جهات فاعلة من غير الدول قد يشكل تطبيقا مناسبا للمعاهدة إذا أمكن إسناده إلى دولة طرف. |
Dans le cas d'un congé administratif sans traitement et si les accusations de faute se révèlent sans fondement ou s'il est établi par la suite que la conduite de l'intéressé ne justifie pas un renvoi ou une cessation de service, toute somme qui aurait été retenue est restituée à l'intéressé sans délai. | UN | وإذا كانت الإجازة الإدارية بدون أجر ولم تثبت فيما بعد مزاعم سوء السلوك أو تبين فيما بعد أن السلوك المعني لا يستدعي الفصل أو إنهاء الخدمة، يعاد للموظف المبلغ المحتجز من راتبه دونما تأخير. |
Dans le cas d'un congé administratif sans traitement et si les accusations de faute se révèlent sans fondement ou s'il est établi par la suite que la conduite de l'intéressé ne justifie pas un renvoi, toute somme qui aurait été retenue est restituée à l'intéressé sans délai. | UN | وإذا كانت الإجازة الإدارية بدون أجر ولم تثبت فيما بعد مزاعم سوء السلوك أو تبين فيما بعد أن السلوك المعني لا يستدعي الفصل، يعاد للموظف المبلغ المحتجز من راتبه دونما تأخير؛ |
Le Gouvernement souligne que les comportements constituant une violation du droit à l'égalité de traitement et une discrimination de caractère racial sont réprimés par le Code pénal et sévèrement punis. | UN | وأشارت الحكومة إلى أن السلوك الذي يشكل انتهاكاً للحق في المساواة في المعاملة وتمييزاً عنصرياً يخضع لأحكام قانون العقوبات ويشكل جريمة جنائية يعاقب عليها بصرامة. |
Je crains que les comportements de consommation actuels ne soient pas dans l'intérêt de la cause de l'environnement. | UN | وأخشى من أن السلوك الاستهلاكي السائد لا يعود بأي نفع على القضية البيئية. |
6.4 L'auteur réaffirme que le droit garanti par l'article 15 du Pacte a été violé étant donné que les actes prétendument illicites attribués à l'auteur ont été commis le 1er mai 1994. | UN | 6-4 ويؤكد صاحب البلاغ مجدّداً أن الحق الذي تكفله المادة 15 من العهد قد انتُهك بما أن السلوك غير الشرعي المزعوم الذي نُسب إليه ارتُكب في 1 أيار/مايو 1994. |
Faire comprendre aux élèves que les attitudes à l'égard de la problématique hommes-femmes peuvent influencer leur comportement au travail. | UN | اكتشاف أن السلوك الجنساني قد يؤثر في السلوك أثناء العمل. |