ويكيبيديا

    "أن السوابق القضائية" - ترجمة من عربي إلى فرنسي

    • que la jurisprudence
        
    Il n'a pas pour autant saisi la Cour européenne des droits de l'homme (CEDH), considérant manifestement que la jurisprudence de cette Cour ne lui était pas favorable. UN ومع ذلك لم يتوجه إلى المحكمة الأوروبية لحقوق الإنسان، معتبراً بوضوح أن السوابق القضائية لهذه المحكمة ليست في صالحه.
    Le Comité note en outre que la jurisprudence internationale citée par la Cour n'étaye pas ses conclusions. UN وتلاحظ اللجنة أيضاً أن السوابق القضائية الدولية المذكورة في القرار لا تؤيد استنتاجات المحكمة.
    La deuxième raison est que la jurisprudence du Tribunal suprême en matière d'erreurs judiciaires est restrictive, ce qui a eu des conséquences négatives pour l'auteur. UN ثانياً، أن السوابق القضائية للمحكمة العليا هي سوابق حصرية فيما يتعلق بالأخطاء القضائية، وهو ما كان لـه وقع سلبي عليها.
    On a fait observer que la jurisprudence de la Cour européenne des droits de l'homme avait contribué à faire accepter la doctrine de l'< < isolabilité > > au Conseil de l'Europe. UN ولوحظ أن السوابق القضائية في إطار المحكمة الأوروبية لحقوق الإنسان قد أسهمت في قبول مبدأ الجب على صعيد مجلس أوروبا.
    Le choix de la juridiction peut, par exemple, être motivé par le fait que la jurisprudence d'un tribunal déterminé se trouve être plus favorable à certaines doctrines, conceptions ou intérêts que celle d'une autre instance. UN فاختيار المحكمة قد يكون الباعث عليه، مثلا، أن السوابق القضائية لمحكمة معينة تصادف كونها أكثر تعاطفا مع مذاهب أو مفاهيم أو مصالح معينة من سوابق محكمة أخرى.
    Il a indiqué également que la jurisprudence de n'importe quel pays qui pouvait être invoquée mais qui ne découlait pas de l'application de la Convention pouvait avoir une valeur doctrinale mais ne venait pas compléter la Convention. UN كما أضاف أن السوابق القضائية لأي بلد التي يمكن الاستظهار بها لها قيمة مذهبية، لكنها لا يمكن أن تضيف أي شيء إلى الاتفاقية إذا لم تكن تستند إليها.
    Il convient d'utiliser l'expression " jurisprudence judiciaire " pour bien préciser que la jurisprudence dérive de l'appareil judiciaire. UN وينبغي استخدام مصطلح " السوابق القانونية القضائية " لتوضيح أن السوابق القضائية تنبثق عن السلطة القضائية.
    Le requérant précise que la jurisprudence citée par l'État partie a trait à des cas de droit commun et non pas à des prisonniers d'opinion. UN ويوضح صاحب الشكوى أن السوابق القضائية التي تذكرها الدولة الطرف تتصل بحالات تندرج ضمن قضايا الحق العام ولا علاقة لها بسجناء الرأي.
    Il n'a pas pour autant saisi la Cour européenne des droits de l'homme (CEDH), manifestement considérant que la jurisprudence de cette Cour ne lui était pas favorable. UN ولكنه مع ذلك لم يتوجه إلى المحكمة الأوروبية لحقوق الإنسان، معتبراً بوضوح أن السوابق القضائية لهذه المحكمة ليست في صالحه.
    Il soutient également que la jurisprudence citée ne pourrait pas s'appliquer à sa situation, car les buts invoqués pour les restrictions de la liberté de religion ne sont pas en jeu dans le cas en l'espèce. UN ويؤكد أيضاً أن السوابق القضائية المستشهد بها لا يمكن أن تنطبق على حالته لأن الأهداف المذكورة للقيود المفروضة على حرية الدين ليست معنية في القضية الراهنة.
    La CISR a donc exigé la preuve d'un risque personnel alors que la jurisprudence canadienne énonce clairement que l'appartenance à un groupe social particulier est suffisante pour permettre l'acceptation de la demande d'asile. UN وقد اشترط المجلس إذاً دليلاً يثبت وجود خطر شخصي رغم أن السوابق القضائية الكندية تظهر بوضوح أن الانتماء إلى فئة اجتماعية معينة يكفي للسماح بقبول طلب اللجوء.
    Il soutient également que la jurisprudence citée ne pourrait pas s'appliquer à sa situation, car les buts invoqués pour les restrictions de la liberté de religion ne sont pas en jeu dans le cas en l'espèce. UN ويؤكد أيضاً أن السوابق القضائية المستشهد بها لا يمكن أن تنطبق على حالته لأن الأهداف المذكورة للقيود المفروضة على حرية الدين ليست محل نقاش في القضية الراهنة.
    En tout état de cause, la Cour européenne des droits de l'homme a noté que la jurisprudence des tribunaux tchèques montrait que la restitution de leurs biens pouvait être accordée même à des personnes qui avaient été expropriées en violation des décrets présidentiels, ce qui assurait une forme de réparation. UN وعلى أي حال، لاحظت المحكمة أن السوابق القضائية للمحاكم التشيكية قد نصّت على إتاحة رد الممتلكات حتى للأشخاص الذين صودرت ممتلكاتهم بما لا يتماشى مع المراسيم الرئاسية، وبالتالي فإنها تتيح التعويض.
    Il note également que la jurisprudence du Tribunal constitutionnel qui lui a été présentée concerne la nécessité d'administrer à nouveau en seconde instance les preuves qui, de par leur nature et de l'avis de ce tribunal, sont soumises au principe d'immédiateté, en particulier la preuve testimoniale et les déclarations d'experts. UN كما تلاحظ اللجنة أن السوابق القضائية للمحكمة، كما عُرضت على اللجنة، تعني بضرورة إطلاع محكمة الدرجة الثانية على أي أدلة يجب بحكم طبيعتها، من وجهة نظر المحكمة، أن يحيط القاضي علماً بها بصورة مباشرة وشخصية، لا سيما الشهادات الشفوية وآراء الخبراء.
    3.6 L'auteur affirme que la jurisprudence de la Cour européenne contient des cas dans lesquels celleci a interdit, pour des motifs familiaux, l'expulsion de personnes ayant fait l'objet de condamnations pénales. UN 3-6 ويؤكد صاحب البلاغ أن السوابق القضائية للمحكمة الأوروبية حظرت طرد الفرد المدان بجرائم جنائية إن وجدت روابط أسرية(6).
    La réponse à la question 8 de la liste des observations donne à penser que la jurisprudence belge en matière d'égalité porte surtout sur l'emploi. UN 22 - وتابعت قائلة إن الإجابة عن السؤال 8 من قائمة القضايا تشير إلى أن السوابق القضائية البلجيكية في مجال المساواة ترتبط على الأغلب بالعمل.
    Il apparaît que la jurisprudence belge offre peu de cas d'application concrète de la Convention car les justiciables préfèrent, généralement, invoquer en justice des dispositions nationales et/ou régionales/européennes consacrant les mêmes droits. UN ويبدو أن السوابق القضائية البلجيكية لا تتضمن سوى القليل من حالات التطبيق الملموس للاتفاقية، فالمتقاضون يفضلون عادة الاستناد أمام القضاء إلى الأحكام الوطنية و/أو الإقليمية/الأوروبية التي تكرس الحقوق ذاتها.
    L'État partie affirme que la jurisprudence du Conseil d'État montre que le souhait de porter le nom de famille de sa mère peut constituer un intérêt légitime. UN وتؤكد الدولة الطرف أن السوابق القضائية لمجلس الدولة تبين أن الرغبة في حمل الاسم العائلي للأم يمكن أن تشكل مصلحة مشروعة().
    L'État partie rejette l'allégation des auteurs selon laquelle la procédure régie par l'article 611 du Code civil serait déraisonnablement longue. L'État partie affirme que la jurisprudence invoquée par la plaignante est sans pertinence parce que la durée des procédures administratives s'est beaucoup améliorée depuis lors. UN 4-11 وترفض الدولة الطرف ادعاءات مقدمات البلاغ بأن الإجراء الذي تنظمه المادة 61-1 من القانون المدني سيستغرق وقتا طويلا بدرجة غير معقولة، وتصر الدولة الطرف على أن السوابق القضائية التي أشارت إليها صاحبة الدعوى لا يُعتد بها لأن الوقت الذي تستغرقه الإجراءات الإدارية تحسن كثيرا منذ ذلك الحين.
    Certains tribunaux ont néanmoins indiqué que la jurisprudence relative à l'interprétation des dispositions analogues du droit interne peut également servir à un tribunal lorsque le langage des dispositions pertinentes de la Convention est semblable à celui du droit interne, même si le droit interne " n'est pas lui-même applicable " . UN إلا أن هناك محاكم ترى أن السوابق القضائية التي تفسّر أحكاما مشابهة من القانون المحلي من شأنها إطلاع المحكمة على الحالات التي تقتفي فيها أحكام الاتفاقية ذات الصلة أثر القانون المحلي، حتى وإن كان القانون المحلي " غير قابل للتطبيق بحد ذاته " .

    الكلمات والعبارات الأكثر شيوعا

    عربي-فرنسي: 10k، 20k، 30k، 40k، 50k، 60k، 70k، 80k، 90k، 100k، المزيد | فرنسي-عربي: 10k، 20k، 30k، 40k، 50k، 60k، 70k، 80k، 90k، 100k، المزيد