ويكيبيديا

    "أن السياسات الاقتصادية" - ترجمة من عربي إلى فرنسي

    • que les politiques économiques
        
    • la politique économique
        
    • que des politiques économiques
        
    Son gouvernement constate que les politiques économiques du monde industrialisé ont provoqué la paralysie, la stagnation et le retard des pays en développement. UN وقال إن حكومة بلده ترى أن السياسات الاقتصادية للعالم الصناعي أدت إلى شلل الاقتصادات النامية وركودها وتخلفها.
    Peut-être plus significatif encore est le fait que les politiques économiques aujourd'hui en discrédit et les projets ratés ont généralement été conçus et approuvés par les donateurs internationaux et mis en oeuvre sous la direction d'une armée de spécialistes et de conseillers étrangers. UN ولعل اﻷخطر من ذلك حقيقة أن السياسات الاقتصادية المخزية والمشاريع الفاشلة كانت عموما من وضع المانحين الدوليين وموافقتهم ونُفذت بتوجيه جيش من الخبراء والمستشارين اﻷجانب.
    On avait le sentiment que les politiques économiques et sociales, si elles donnaient de bons résultats à certains égards, avaient souvent pour effet de marginaliser les pauvres des milieux ruraux qui, dans bien des cas, étaient les descendants des populations autochtones, et que, par conséquent, loin de protéger les droits économiques et sociaux de ces derniers, elles renforçaient les inégalités. UN وبدا للجنة أنه على الرغم من أن السياسات الاقتصادية والاجتماعية عموما قد تكون ناجحة بشكل من اﻷشكال، فإنها كثيرا ما تؤدي الى تهميش فقراء الريف، وهؤلاء هم في كثير من الحالات من سلالة السكان اﻷصليين، وبذلك فهي تفضي الى إغفال ضمان حقوقهم الاجتماعية والاقتصادية والى زيادة الفروق.
    La ligne de la politique économique, dictée par l’UEM, entraine inéxorablement la France dans un cycle de stagnation voire de décroissance économique. Il est donc impératif pour Hollande de changer radicalement de cap. News-Commentary الواقع أن السياسات الاقتصادية في فرنسا واهية، بمعنى أن المحدِدات الرئيسية لهذه السياسات، بما في ذلك نهج الاتحاد النقدي الأوروبي وهولاند، لابد أن تتغير جذريا. وحتى الآن، ليس هناك ما يدلل على حدوث أمر كهذا.
    52. Soulignant que les effets de la politique économique sur les droits de l'enfant ne sont jamais neutres, le Comité exprime les vives préoccupations que lui inspirent les effets souvent négatifs des programmes d'ajustement structurel et de la transition vers l'économie de marché sur les enfants. UN 52- وبعد أن شددت اللجنة على أن السياسات الاقتصادية غير محايدة على الإطلاق في أثرها على حقوق الأطفال، أعربت عن قلقها الشديد إزاء الآثار السلبية على الأطفال التي كثيراً ما تترتب على برامج التكيف الهيكلي وعملية الانتقال إلى اقتصاد السوق.
    Aux Pays-Bas, nous avons montré que des politiques économiques fondées sur le marché et des orientations à vocation sociale peuvent coexister et qu'en fait, elles constituent les deux faces d'une même médaille. UN وقـــد أمكننا في هولندا أن نبين أن السياسات الاقتصادية القائمة علـــى السوق، وسياسات الرعاية الاجتماعية الشاملة يمكن أن تتعايش بنجاح، وأنها في الواقع وجهان لعملة واحدة.
    En Inde, nous avons formulé des stratégies de développement en partant du principe que les politiques économiques et sociales doivent encourager la primauté de l'être humain et en particulier des plus pauvres d'entre eux. UN وفي الهند قمنا بصياغة استراتيجيات إنمائية على أساس افتراض أن السياسات الاقتصادية والاجتماعية يجب أن تعزز صدارة الإنسان وخصوصا الإنسان الأشد فقرا.
    On avait le sentiment que les politiques économiques et sociales, si elles donnaient de bons résultats à certains égards, avaient souvent pour effet de marginaliser les pauvres des milieux ruraux qui, dans bien des cas, étaient les descendants des populations autochtones, et que, par conséquent, loin de protéger les droits économiques et sociaux de ces derniers, elles renforçaient les inégalités. UN وبدا للجنة أنه على الرغم من أن السياسات الاقتصادية والاجتماعية عموما قد تكون ناجحة بشكل من اﻷشكال، فإنها كثيرا ما تؤدي الى تهميش فقراء الريف، وهؤلاء هم في كثير من الحالات من سلالة السكان اﻷصليين، وبذلك فهي تفضي الى إغفال ضمان حقوقهم الاجتماعية والاقتصادية والى زيادة الفروق.
    Le programme minimum commun du Gouvernement indien prévoit la formulation de stratégies de développement, en présumant que les politiques économiques et sociales, et en fait toutes les politiques, doivent promouvoir la primauté de l'être humain et surtout des plus pauvres. UN ويتوخى برنامج الحد اﻷدنى المشترك لحكومة الهند صياغة استراتيجيات إنمائية على أساس أن السياسات الاقتصادية والاجتماعية، بل جميع السياسات، يجب أن تنص على إعطاء اﻷولوية للناس، ولا سيما لﻷفقر بينهم.
    Selon le rapport, tout porte à croire que les politiques économiques telles que la libéralisation financière, la privatisation et les programmes d'ajustement structurel ont contribué à creuser les inégalités de revenu. UN ويشير التقرير إلى أن هناك أدلة قوية على أن السياسات الاقتصادية من قبيل التحرير المالي والخصخصة وبرامج التكيف الهيكلي ساهمت في زيادة التفاوت في الدخل.
    L'Étude conclut que les politiques économiques et le développement institutionnel doivent être adaptés aux particuliers et au stade de développement de chaque pays, tout en guidant l'économie vers la réalisation d'objectifs socialement souhaitables. UN وتخلص الدراسة إلى أن السياسات الاقتصادية والتنمية المؤسسية يجب أن تتوافقا مع خصائص التنمية وحالتها في كل بلد، مع القيام في الوقت نفسه بتوجيه الاقتصاد نحو الوفاء بالأهداف المستصوبة اجتماعيا.
    Il ressort de travaux de recherche sur la question que les politiques économiques qui ne prennent pas en compte les sexospécificités, d'une part et la sous-représentation des femmes, d'autre part, contribuent à accroître les inégalités et à freiner la croissance économique. UN وأوضحت أن البحوث بشأن هذه المسألة أثبتت أن السياسات الاقتصادية التي لا تراعى فيها الفروق بين الجنسين من جهة وتمكين المرأة من جهة أخرى تؤدي إلى مفاقمة اللا مساواة بين الجنسين وإعاقة النمو الاقتصادي.
    m) Le Comité appelle l'attention sur le fait que les politiques économiques ont toujours des incidences sur les droits des enfants. UN (م) توجه اللجنة النظر إلى أن السياسات الاقتصادية لا تكون أبداً حيادية تجاه حقوق الطفل.
    m) Le Comité appelle l'attention sur le fait que les politiques économiques ont toujours des incidences sur les droits des enfants. UN (م) توجه اللجنة النظر إلى أن السياسات الاقتصادية لا تكون أبداً حيادية تجاه حقوق الطفل.
    m) Le Comité appelle l'attention sur le fait que les politiques économiques ont toujours des incidences sur les droits des enfants. UN (م) وتوجه اللجنة الاهتمام إلى أن السياسات الاقتصادية لا تكون ابداً حيادية تجاه حقوق الطفل.
    Tout porte à croire que les politiques économiques telles que la libéralisation financière, la privatisation et les programmes d'ajustement structurel ont contribué à creuser les inégalités de revenu. UN 44 - هناك أدلة قوية على أن السياسات الاقتصادية من قبيل التحرير المالي والخصخصة وبرامج التكيف الهيكلي ساهمت في زيادة التفاوت في الدخل.
    Ils ont apparemment oublié que les politiques économiques et financières et les vagues de privatisation aveugle qu'ils ont imposées aux pays africains sont précisément ce qui a consolidé la précarité dont les pays africains souffrent aujourd'hui. UN من الواضح أن تلك البلدان قد نسيت أن السياسات الاقتصادية والمالية وموجات الخصخصة المنفلتة التي فرضتها على البلدان الأفريقية، هي المسؤولة عن تفاقم الحالة المحفوفة بالمخاطر التي تشهدها البلدان الأفريقية وتعانيها.
    29. Sur le plan de la pauvreté, l'Équateur a d'énormes défis à relever. Certains rapports indiquent que les politiques économiques néolibérales et la dette ont poussé 69 pour cent de la population en deçà du seuil de pauvreté, les femmes en étant les principales victimes. UN 29 - وأضافت أن إكوادور، وهي البلد الفقير، تواجه تحدياً هائلا، وثمة تقارير ذكر فيها أن السياسات الاقتصادية الليبرالية الجديدة والديون أدت على جعل 69 في المائة من السكان يعيشون تحت خط الفقر، وإلى جعل النساء الضحايا الرئيسية لها.
    52. Soulignant que les effets de la politique économique sur les droits de l'enfant ne sont jamais neutres, le Comité exprime les vives préoccupations que lui inspirent les effets souvent négatifs des programmes d'ajustement structurel et de la transition vers l'économie de marché sur les enfants. UN 52- وبعد أن شددت اللجنة على أن السياسات الاقتصادية غير محايدة على الإطلاق في أثرها على حقوق الأطفال، أعربت عن قلقها الشديد إزاء الآثار السلبية على الأطفال التي كثيراً ما تترتب على برامج التكيف الهيكلي وعملية الانتقال إلى اقتصاد السوق.
    Les mêmes marchés qui avaient montré leur < < confiance > > dans les politiques des pays en développement et des pays en transition en revalorisant la monnaie de ces pays changent brutalement d'opinion et fuient ces marchés comme si la politique économique s'y était brusquement dégradée. UN ونفس الأسواق التي أظهرت " ثقتها " بسياسات البلدان النامية والبلدان التي تمرّ اقتصاداتها بمرحلة انتقالية من خلال رفع قيمة عملات هذه الاقتصادات تحوّلت عنها فجأة وهربت من هذه الأسواق كما لو أن السياسات الاقتصادية تغيرت فيها بصورة كبيرة.
    Ils ont en outre déclaré que des politiques économiques rationnelles, de solides institutions démocratiques et de meilleures infrastructures sont à la base de l'élimination de la pauvreté et de la création d'emplois. UN وأعلنوا أيضا أن السياسات الاقتصادية السليمة، والمؤسسات الديمقراطية القوية وتحسين البنية التحتية هي الأساس الذي ينبغي الارتكاز عليه في القضاء على الفقر والنجاح في إيجاد فرص العمل.

    الكلمات والعبارات الأكثر شيوعا

    عربي-فرنسي: 10k، 20k، 30k، 40k، 50k، 60k، 70k، 80k، 90k، 100k، المزيد | فرنسي-عربي: 10k، 20k، 30k، 40k، 50k، 60k، 70k، 80k، 90k، 100k، المزيد